P283 Flashcards

(10 cards)

1
Q

YUDDHA KĀṆḌAM
04.47 Anuṣṭubh (Śloka)
स्वाज्ञानवशतो बन्धं प्रतिपद्य विमुह्यति ।

A

स्वाज्ञानवशतो बन्धं प्रतिपद्य विमुह्यति ।

== ‘having obtained bonds as a result of the power of self-ignorance, one is confused’

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

YUDDHA KĀṆḌAM
04.48 Anuṣṭubh (Śloka)
निरय m.

A

== SORROW, MISFORTUNE (IN THE PLURAL);
HELL (SG.)
निरय m. nirayaḥ निरयः 1 Hell; निरयनगरद्वारमुद्घाटयन्ती Bh.1.63; Ms. 6.61. -2 Sorrow, unhappiness; सततं निरयं प्राप्तः परपिण्डोप- जीविनः Mb.1.141.37. -3 Sin; दुर्लभो ह्यस्य निरयः शशाङ्- कस्येव कल्मषम् Rām.2.36.27. -Comp. -वर्त्मन् n. active worldly life (प्रवृत्तिमार्ग); येषां गृहे निरयवर्त्मनि वर्ततां वः स्वर्गापवर्गविरमः स्वयमास विष्णुः Bhāg.1.82.31. निरवहानि niravahāni (लि li) का kā निरवहानि (लि) का A fence, an outer wall.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

YUDDHA KĀṆḌAM
04.48 Anuṣṭubh (Śloka)
निरयेष्वपि भोगः स्याच्छ्वसूकरतनावपि ॥ ४८ ॥

A

निरयेष्वपि भोगः स्याच्छ्वसूकरतनावपि ॥ ४८ ॥
== (THAT) ENJOYMENT (THAT YOU FIND IN WIFE, SONS, HOUSES) MAY ALSO EXIST IN HELLS/MISERIES, IN THE BODY OF A DOG OR A PIG EVEN.
श्वन् m. (‘dog’) + सूकर m. (‘pig’) + तनु f. (‘body’)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

YUDDHA KĀṆḌAM
04.48 Anuṣṭubh (Śloka)
सूकर m.

A

== PIG
सूकर m. (prob. fr. sū-+ kara-,making the sound sū-; confer, compare śū-kara-etc.; according to to others fr. 3. sū-and connected with Latin su1-culus, sū-cula-) a boar, hog, pig, swine (in fine compositi or ‘at the end of a compound’ f(ā-).; daṃṣṭrā sūkarasya-,prob.”a particular plant”) etc.
\
श्वन् m. (‘dog’) + सूकर m. (‘pig’) + तनु f. (‘body’)
\
DISTINGUISH FROM
सूचिक m. tailor; bird

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

YUDDHA KĀṆḌAM
04.49 Anuṣṭubh (Śloka)
वर्ष m.

A

वर्ष m. NORMALLY MEANS ‘rain’ OR ‘rainy season’ (==’year’),
BUT NOT HERE. INSTEAD, HERE IT MEANS…
A WATERSHED SEPARATED BY CONTINENTAL DIVIDES
\
वर्ष m. a division of the earth as separated off by certain mountain ranges (9 such divisions are enumerated, viz. kuru-, hiraṇmaya-, ramyaka-, ilāvṛta-, hari-; ketu– mālā-, bhadrāśva-, kiṃnara-, and bhārata-;sometimes the number given is 7)
\
वर्ष m. India (equals bhāratavarṣa-and jambu-dvīpa-)
\
SO THE BASIC IDEA HERE IS THAT OF AN AREA OF LAND IN WHICH ALL THE RAIN THAT FALLS GOES IN THE SAME DIRECTION - TOWARD THE CENTER. SO THE REGION OF THE USA DRAINED BY THE MISSISSIPPI RIVER AND ITS TRIBUTARIES, THE REGION BETWEEN THE WESTERN AND EASTERN CONTINENTAL DIVIDES, WOULD BE A वर्ष m.
SAME THING WITH THE HEARTLAND OF INDIA BETWEEN THE EASTERN AND WESTERN GHATS (?)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

YUDDHA KĀṆḌAM
04.49 Anuṣṭubh (Śloka)
भारत n. == भारतवर्ष n.

A

भारत n. == भारतवर्ष n. India

वर्ष m. NORMALLY MEANS ‘rain’ OR ‘rainy season’ (==’year’),
BUT NOT HERE. INSTEAD, HERE IT MEANS…
A WATERSHED SEPARATED BY CONTINENTAL DIVIDES
\
वर्ष m. a division of the earth as separated off by certain mountain ranges (9 such divisions are enumerated, viz. kuru-, hiraṇmaya-, ramyaka-, ilāvṛta-, hari-; ketu– mālā-, bhadrāśva-, kiṃnara-, and bhārata-;sometimes the number given is 7)
\
वर्ष m. India (equals bhāratavarṣa-and jambu-dvīpa-)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

YUDDHA KĀṆḌAM
04.50 Anuṣṭubh (Śloka)
आत्मसात्कृत्वा ?????

A

आत्मसात्कृत्वा ????? NO. EMEND TO आत्मसत्कृत्वा, THUS…
को विद्वानात्मसत्कृत्वा देहं भोगानुगो भवेत् ।
== ‘What wise man, having set right his body with his soul, would become a follower of pleasures?’
\
√सत्कृ P. A1. -karoti-, -kurute- etc., to set right, put in order, arrange, prepare, adorn, garnish etc. ; to treat well or with respect, honour, treat or receive hospitably etc. ; to pay the last honours to (accusative), cremate : Causal -kārayati-, to cause to be treated with respect or reverence, show reverence, pay respect ; to cause to pay the last honours

IGNORE THE FOLLOWING…
\
आत्मसात्कृत्वा ?????
SEEMS TO BE TAKING देहं AS D.O. ALTHOUGH IT IS A CPD VERB WITH A SIMPLEX GD ENDING -
AND I DON’T KNOW WHAT THE “VERB” HERE WOULD MEAN. THE LONG -A- IN -SAT- IS WEIRD.
IF IT IS SUPPOSED TO MEAN ‘having shown self-respect’, THEN MAYBE EMEND
देहं भोगानुगो
TO
देहभोगानुगो
?????????????????????

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

YUDDHA KĀṆḌAM
04.50 Anuṣṭubh (Śloka)
मुधा ind.

A

THERE IS NO NOUN मुध् (?) PER SE ATTESTED, ALTHOUGH CLEARLY THERE MUST ONCE HAVE BEEN ONE
\
मुधा ind. mudhā मुधा ind. 1 In vain, to no purpose, uselessly, unprofitably; यत्किंचिदपि संवीक्ष्य कुरुते हसितं मुधा S. D. -2 Wrongly, falsely; रात्रिः सैव पुनः स एव दिवसो मत्वा मुधा जन्तवः Bh.3.78 (v. l.).

FROM THE VERBAL ROOT
√मुह् IV मुह्यति cl.4 P. () m/uhyati- (rarely A1. te-; perfect tense mumoha- etc.; mumuhe- ; Aorist amuhat- ; future mohitā-, mogdhā-, moḍhā- grammar; mohiṣy/ati- ; mokṣyati- grammar; infinitive mood muh/e- ; ind.p. mohitvā-, muhiśvā-; mugdhvā-, mūḍhvā- grammar; -m/oham- grammar), to become stupefied or unconscious, be bewildered or perplexed, err, be mistaken, go astray etc., etc. ; to become confused, fail, miscarry (opp. to kḷp-) etc. etc.: Causal mohayati- (mc. also te-; Aorist, amūmuhat-; Passive voice, mohyate-), to stupefy, bewilder, confound, perplex, cause to err or fail etc. ; (A1.,with adhvānam-) to cause to go the wrong way : Desiderative mumohiṣati-, mumuhiṣati-, mumukṣati- grammar : Intensive momuhyate- (), momogdhi- and momoḍhi- (grammar), to be greatly bewildered or perplexed.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

YUDDHA KĀṆḌAM
04.53 Anuṣṭubh (Śloka)
नो चेद्गमिष्यसेऽधोऽधः पुनरावृत्तिवर्जितः । ?????

A

MAYBE IGNORE THE PART BELOW. THIS MAKES SENSE IF YOU TAKE पुनरावृत्ति TO MEAN *NOT ‘rebirth’ PER SE BUT RATHER ‘rebirth as a Brahman in India, etc.’ - ALL OF THE KARMIC ADVANTAGES THAT RAVANA HAS AND THAT WERE JUST LISTED ABOVE. I THINK THAT FIXES THE PROBLEM.

MAYBE IGNORE THIS. SEE ABOVE.
नो चेद्गमिष्यसेऽधोऽधः पुनरावृत्तिवर्जितः । ?????
THIS MAKES NO SENSE. LITERALLY IT SAYS,
“If not, you will go down and down DEPRIVED OF re-birth” - WHICH IS THE EXACT OPPOSITE OF WHAT IT SHOULD BE SAYING HERE.
THE (transl.) KNOWS IT MAKES NO SENSE, SO THEY FUDGE:
“If you do not do this, you will degenerate into lower and lower embodiments and be caught in the cycle of repeated births and deaths {THIS IS THE MEANING REQUIRED HERE ALTHOUGH IT IS NOWEHRE IN THE TEXT] and will be devoid of any scope for regeneration [THIS IS A PATHETIC ATTEMPT TO REHABILITATE पुनरावृत्तिवर्जितः ]’

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

YUDDHA KĀṆḌAM
04.54 Vasantatilakā
उपल m.

A

उपल m. a rock, stone etc., उपल m. a precious stone, jewel
\
DISTINGUISH FROM:
उत्पल m.n. lotus, lotus blossom, any blossom

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly