Vahid 20-29 Flashcards

(160 cards)

1
Q

1-Va bien descansar después de trabajar.
2-Va bien practicar el español cada día.
3-Siempre me ha ido bien seguir buenos consejos.
4-Este año me ha ido bien organizar mi tiempo.
5-Las clases de yoga van bien para relajarse.

A

Va bien + infinitivo

‎ترجمه: خوب است که + مصدر
‎توضیح: از این ساختار برای بیان توصیه‌های کلی یا راهکارهای مفید استفاده می‌شود.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

1-Lo mejor es estudiar todos los días para aprender un idioma.
2-Lo mejor es preguntar si no entiendes algo.
3-Lo mejor es preparar la comida en casa para ahorrar dinero.
4-Lo mejor es hacer una lista de tareas para organizarse mejor.

A

Lo mejor es + infinitivo

‎ترجمه: بهترین کار این است که + مصدر
‎توضیح: این ساختار برای ارائه توصیه یا راه‌حل مناسب استفاده می‌شود. معمولاً به کاری که انجام آن بهتر یا مناسب‌تر است، اشاره دارد.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

1-Este llavero es un recuerdo de mi viaje a España.

A

Llavero (اسم)

‎ترجمه: جاکلیدی
‎توضیح: جسم کوچکی است که برای نگه‌داری کلیدها استفاده می‌شود.

‎حالت جمع: Llavero → Llaveros
‎جنسیت: مذکر

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

1-El cerrojo está roto y no puedo cerrar la puerta.
2-He cambiado el cerrojo de la puerta principal.
3-¿Este cerrojo es seguro?

A

Cerrojo (اسم)

‎ترجمه: قفل یا چفت (معمولاً برای درب)
‎توضیح: وسیله‌ای مکانیکی که برای بستن و قفل کردن درب استفاده می‌شود.

‎حالت جمع: Cerrojos
‎جنسیت: مذک

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

1-Hoy descanso en casa porque estoy cansado.
2-Ellos han descansado en la playa esta tarde.
3-Ellos descansan en el jardín después del almuerzo.

A

Descansar (فعل)

‎ترجمه: استراحت کردن
‎نوع فعل: باقاعده (Regular)

‎اسم مرتبط: Descanso (استراحت)
‎صفت مرتبط: Descansado/a (استراحت‌کرده)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

1-Hoy te quedas en cama porque estás enfermo.
2-Nos hemos quedado en cama hasta tarde esta mañana.
3-Nos hemos quedado en cama para descansar un poco.

A

Quedarte en cama

‎ترجمه: در رختخواب ماندن (باقی ماندن در تخت)
‎توضیح: این عبارت معمولاً به ماندن در تخت برای استراحت یا به دلایل خاصی مانند بیماری، خستگی یا تنبلی اشاره دارد.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

1-Me duele la cabeza.
2-Le duele mucho la espalda.
3- niños les duele el estómago después de comer dulces.

A

Doler (فعل)

‎معنی:
‎درد داشتن، درد کردن
(To hurt, to ache)
‎مشخصات گرامری:
‎ • نوع: فعل
‎ • ارتباط با ضمایر مفعولی غیر مستقیم: این فعل مانند gustar عمل می‌کند و نیاز به ضمایر مفعولی غیر مستقیم (me, te, le, nos, os, les) دارد.
‎ • زمان حال (Presente):
• Me duele (من درد دارم)
• Te duele (تو درد داری)
• Le duele (او درد دارد)
• Nos duele (ما درد داریم)
• Os duele (شماها درد دارید)
• Les duele (آن‌ها درد دارند)
‎ • زمان ماضی نقلی (Pretérito perfecto compuesto):
• Me ha dolido (درد داشته‌ام)
• Te ha dolido (درد داشته‌ای)
• Le ha dolido (او درد داشته است)
• Nos ha dolido (ما درد داشته‌ایم)
• Os ha dolido (شماها درد داشته‌اید)
• Les ha dolido (آن‌ها درد داشته‌اند)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

1-He descargado un archivo de música.
2-¿Has descargado la aplicación nueva?
3-Siempre descargo mi estrés haciendo deporte.

A

Descargar (فعل)

‎معنی:
‎ 1. خالی کردن، تخلیه کردن
(To unload, to empty)
‎ 2. دانلود کردن (در مورد فایل‌ها یا برنامه‌ها)
(To download)
‎ 3. تخلیه کردن احساسات یا انرژی
(To release, to vent)
‎مشخصات گرامری:
‎ • نوع: فعل با قاعده
‎ • صرف در زمان حال (Presente):
• Yo descargo
• Tú descargas
• Él/Ella/Usted descarga
• Nosotros/as descargamos
• Vosotros/as descargáis
• Ellos/Ellas/Ustedes descargan
‎ • صرف در ماضی نقلی (Pretérito perfecto compuesto):
• Yo he descargado
• Tú has descargado
• Él/Ella/Usted ha descargado
• Nosotros/as hemos descargado
• Vosotros/as habéis descargado
• Ellos/Ellas/Ustedes han descargado

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

1-Le pido perdón por llegar tarde.
2-María no me ha pedido perdón todavía.
3-Ellos han pedido perdón por su comportamiento.

A

Pedirle perdón

‎معنی:
‎عذرخواهی کردن از کسی
(To ask for someone’s forgiveness)
‎ساختار گرامری:
• Pedir یک فعل بی‌قاعده است و برای درخواست یا خواستن چیزی به‌کار می‌رود.
• Perdón به معنای “بخشایش” یا “ببخشید” است.
‎ • وقتی با le همراه می‌شود، نشان‌دهنده “از او” یا “از شما” (شخص سوم مفرد یا محترمانه) است.

‎صرف فعل “pedir” در زمان‌های مختلف:
‎ • حال ساده (Presente):
• Yo pido
• Tú pides
• Él/Ella/Usted pide
• Nosotros/as pedimos
• Vosotros/as pedís
• Ellos/Ellas/Ustedes piden
‎ • ماضی نقلی (Pretérito perfecto compuesto):
• Yo he pedido
• Tú has pedido
• Él/Ella/Usted ha pedido
• Nosotros/as hemos pedido
• Vosotros/as habéis pedido
• Ellos/Ellas/Ustedes han pedido

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

1-Él domina varios idiomas.
2-Ella ha dominado la música clásica desde pequeña.
3-Nosotros dominamos el uso de la tecnología.

A

Dominar

‎معنی:
‎ 1. تسلط داشتن، تسلط پیدا کردن
‎ 2. مسلط بودن به چیزی، مهارت پیدا کردن در چیزی
(To dominate, to master)

‎ساختار گرامری:
• Dominar یک فعل بی‌قاعده است و به معنای تسلط پیدا کردن یا مسلط بودن به چیزی به کار می‌رود.
‎ • این فعل می‌تواند به صورت مستقیم با چیزهایی که فرد بر آن‌ها تسلط دارد، به کار رود.

‎صرف فعل “dominar” در زمان‌های مختلف:
‎ • حال ساده (Presente):
• Yo domino
• Tú dominas
• Él/Ella/Usted domina
• Nosotros/as dominamos
• Vosotros/as domináis
• Ellos/Ellas/Ustedes dominan
‎ • ماضی نقلی (Pretérito perfecto compuesto):
• Yo he dominado
• Tú has dominado
• Él/Ella/Usted ha dominado
• Nosotros/as hemos dominado
• Vosotros/as habéis dominado
• Ellos/Ellas/Ustedes han dominado

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

1-Hace mucho calor, así que no vamos a salir.
2-Estudió mucho, así que aprobó el examen.
3-No me siento bien, así que voy a descansar.

A

Así que

‎معنی:
‎ 1. بنابراین، پس
‎ 2. به همین دلیل، به همین ترتیب
(It means “so” or “therefore” and is used to express a consequence or conclusion based on something that has been said previously.)

‎ساختار گرامری:

“Así que” یک ترکیب کلمه‌ای است که برای نشان دادن نتیجه یا نتیجه‌گیری از یک شرایط یا بیان قبلی به کار می‌رود. معمولاً به‌عنوان پیوند برای متصل کردن جملات استفاده می‌شود.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

1-Estudió toda la noche, sin embargo, no aprobó el examen.

((He studied all night, however, he didn’t pass the exam.))

2-Hace frío, sin embargo, voy a salir a correr.
3-El restaurante es caro, sin embargo, la comida es deliciosa.

A

Sin embargo

‎معنی:
‎ • با این حال، اما، در عین حال
(Used to introduce a contrast or contradiction to what was stated before.)

‎ساختار گرامری:

“Sin embargo” به‌عنوان پیوند برای نشان دادن تضاد یا تفاوت میان دو جمله استفاده می‌شود. معمولاً در جملاتی به‌کار می‌رود که در آن‌ها دو ایده مخالف یا متناقض بیان شده باشد.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

1-Estudié la licenciatura en Biología en la universidad.
2-Después de la licenciatura, quiero estudiar un máster en marketing.
3-He terminado mi máster en ciencias políticas.
4-Voy a hacer un máster en administración de empresas.
5-Mi hermano está haciendo un doctorado en física cuántica.
6-María está trabajando en su doctorado en filosofía.

A

Licenciatura

‎معنی:
‎ • مدرک کارشناسی (در سیستم تحصیلی اسپانیا، معادل Bachelor’s degree در زبان انگلیسی)
‎ • تحصیلات اولیه دانشگاهی که به‌طور معمول ۳ تا ۴
‎سال طول می‌کشد

Máster

‎معنی:
‎ • فوق‌لیسانس (معادل Master’s degree در زبان انگلیسی)
‎ • تحصیلات تکمیلی که معمولاً ۱ تا ۲ سال پس از مدرک
‎کارشناسی طول می‌کشد

Doctorado

‎معنی:
‎ • دکترا (معادل Ph.D. یا Doctorate در زبان انگلیسی)
‎ • بالاترین سطح تحصیلات دانشگاهی که معمولاً ۳ تا ۶ سال طول می‌کشد و به تحقیقات علمی و نگارش پایان‌نامه نیاز دارد

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

1-Hoy he descubierto una nueva cafetería en el centro de la ciudad.
2-¿Has descubierto el secreto que te dije?
3-Descubrimos que el libro que buscábamos estaba en la biblioteca.

A

Descubrir

‎معنی:
‎ • کشف کردن، پیدا کردن، آشکار کردن
‎ • فعل descubrir به معنای یافتن چیزی است که قبلاً شناخته نشده یا پنهان بوده است.

‎نقش کلمه: فعل

‎صرف فعل:
• Yo descubro (من کشف می‌کنم)
• Tú descubres (تو کشف می‌کنی)
• Él/Ella descubre (او کشف می‌کند)
• Nosotros descubrimos (ما کشف می‌کنیم)
• Vosotros descubrís (شما کشف می‌کنید)
• Ellos/Ellas descubren (آنها کشف می‌کنند)

Pretérito perfecto compuesto:
• Yo he descubierto (من کشف کرده‌ام)
• Tú has descubierto (تو کشف کرده‌ای)
• Él/Ella ha descubierto (او کشف کرده است)
• Nosotros hemos descubierto (ما کشف کرده‌ایم)
• Vosotros habéis descubierto (شما کشف کرده‌اید)
• Ellos/Ellas han descubierto (آنها کشف کرده‌اند)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

1-Ellos cubren las ventanas con cortinas oscuras para evitar el sol.
2-¿Has cubierto todos los platos con plástico?
3-La nieve ha cubierto las montañas completamente.

A

Cubrir

‎معنی:
‎ • پوشاندن، پوشیدن، کاور کردن
‎ • فعل cubrir به معنای پوشاندن یا پنهان کردن چیزی است، مانند پوشاندن یک سطح یا پوشش دادن چیزی از نظر فیزیکی یا معنوی.

‎نقش کلمه: فعل

‎صرف فعل:
• Yo cubro (من پوشش می‌دهم)
• Tú cubres (تو پوشش می‌دهی)
• Él/Ella cubre (او پوشش می‌دهد)
• Nosotros cubrimos (ما پوشش می‌دهیم)
• Vosotros cubrís (شما پوشش می‌دهید)
• Ellos/Ellas cubren (آنها پوشش می‌دهند)

Pretérito perfecto compuesto:
• Yo he cubierto (من پوشش داده‌ام)
• Tú has cubierto (تو پوشش داده‌ای)
• Él/Ella ha cubierto (او پوشش داده است)
• Nosotros hemos cubierto (ما پوشش داده‌ایم)
• Vosotros habéis cubierto (شما پوشش داده‌اید)
• Ellos/Ellas han cubierto (آنها پوشش داده‌اند)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Pretérito indefinido
Trabajar
Hablar
Estudiar

1-Ayer estudié toda la tarde para el examen.
2-¿Estudiaste para el examen de matemáticas?
3-Ella estudió en una universidad famosa en Madrid.

A

past simple

Trabajar (Pretérito Indefinido)

‎معنی:
‎ • کار کردن
‎ • فعل trabajar به معنای انجام دادن فعالیتی برای کسب درآمد یا به‌عنوان شغل است.

‎صرف فعل trabajar در Pretérito Indefinido:
• Yo trabajé (من کار کردم)
• Tú trabajaste (تو کار کردی)
• Él/Ella trabajó (او کار کرد)
• Nosotros trabajamos (ما کار کردیم)
• Vosotros trabajasteis (شما کار کردید)
• Ellos/Ellas trabajaron (آنها کار کردند)

Hablar (Pretérito Indefinido)

‎معنی:
‎ • صحبت کردن، گفتن
‎ • فعل hablar به معنای بیان کردن کلمات یا صحبت کردن است.

‎صرف فعل hablar در Pretérito Indefinido:
• Yo hablé (من صحبت کردم)
• Tú hablaste (تو صحبت کردی)
• Él/Ella habló (او صحبت کرد)
• Nosotros hablamos (ما صحبت کردیم)
• Vosotros hablasteis (شما صحبت کردید)
• Ellos/Ellas hablaron (آنها صحبت کردند)

Estudiar (Pretérito Indefinido)

‎معنی:
‎ • مطالعه کردن، درس خواندن
‎ • فعل estudiar به معنای به‌طور منظم یادگیری یا تحقیق در مورد موضوعات مختلف است.

‎صرف فعل estudiar در Pretérito Indefinido:
• Yo estudié (من مطالعه کردم)
• Tú estudiaste (تو مطالعه کردی)
• Él/Ella estudió (او مطالعه کرد)
• Nosotros estudiamos (ما مطالعه کردیم)
• Vosotros estudiasteis (شما مطالعه کردید)
• Ellos/Ellas estudiaron (آنها مطالعه کردند)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Ayer, Anteayer, Anoche

A

Ayer: دیروز
‎ • به روز قبل از امروز اشاره دارد.
2. Anteayer: پریروز
‎ • به دو روز قبل از امروز اشاره دارد.
3. Anoche: دیشب
‎ • به شب گذشته اشاره دارد.

‎این کلمات معمولاً همراه با فعل در Pretérito Indefinido به کار می‌روند، چون به زمان‌های مشخص در گذشته اشاره دارند

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Pretérito indefinido: ir - er
1-Ayer comí pizza con mis amigos.
2-Ayer aprendí muchas cosas nuevas en la clase.
3-Ayer salí con mis amigos a cenar.
4-Ayer abrí la ventana porque hacía mucho calor.

A

Comer (Pretérito Indefinido)

‎معنی:
‎ • خوردن
‎ • فعل comer به معنای مصرف غذا یا خوردن چیزی است.

‎صرف فعل comer در Pretérito Indefinido:
• Yo comí (من خوردم)
• Tú comiste (تو خوردی)
• Él/Ella comió (او خورد)
• Nosotros comimos (ما خوردیم)
• Vosotros comisteis (شما خوردید)
• Ellos/Ellas comieron (آنها خوردند)

Aprender (Pretérito Indefinido)

‎معنی:
‎ • یاد گرفتن، آموختن

‎صرف فعل aprender در Pretérito Indefinido:
• Yo aprendí (من یاد گرفتم)
• Tú aprendiste (تو یاد گرفتی)
• Él/Ella aprendió (او یاد گرفت)
• Nosotros aprendimos (ما یاد گرفتیم)
• Vosotros aprendisteis (شما یاد گرفتید)
• Ellos/Ellas aprendieron (آنها یاد گرفتند)

Salir (Pretérito Indefinido)

‎معنی:
‎ • خارج شدن، بیرون رفتن، ترک کردن

‎صرف فعل salir در Pretérito Indefinido:
• Yo salí (من بیرون رفتم)
• Tú saliste (تو بیرون رفتی)
• Él/Ella salió (او بیرون رفت)
• Nosotros salimos (ما بیرون رفتیم)
• Vosotros salisteis (شما بیرون رفتید)
• Ellos/Ellas salieron (آنها بیرون رفتند)

Abrir (Pretérito Indefinido)

‎معنی:
‎ • باز کردن

‎صرف فعل abrir در Pretérito Indefinido:
• Yo abrí (من باز کردم)
• Tú abriste (تو باز کردی)
• Él/Ella abrió (او باز کرد)
• Nosotros abrimos (ما باز کردیم)
• Vosotros abristeis (شما باز کردید)
• Ellos/Ellas abrieron (آنها باز کردند)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

1-El hombre desconocido llamó a la puerta.
2-Este lugar es desconocido para mí.
3-Su pasado es completamente desconocido.

A

Desconocido (اسم/صفت)
‎ • اسم: به معنای “فرد ناشناس” یا “چیزی که ناشناخته است”.
‎ • صفت: به معنای “ناشناخته” یا “نامعلوم”.

‎حالت جمع:
‎ • اسم: Desconocidos (مذکر)، Desconocidas (مؤنث).
‎ • صفت: با اسم تطابق دارد (مذکر/مؤنث، مفرد/جمع).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

1-Quiero convertirme en una persona más organizada.
2-Los errores a veces se convierten en lecciones importantes.
3-Esta tienda pequeña se convierte en un supermercado grande con el tiempo.

A

Convertirse en algo (فعل بازتابی)

‎این عبارت فعلی به معنای “تبدیل شدن به چیزی” است. اغلب برای توصیف تغییراتی استفاده می‌شود که در ماهیت یا وضعیت چیزی یا کسی رخ می‌دهد

Yo me convierto
Yo me he convertido
Yo me convertí

Tú te conviertes
Tú te has convertido
Tú te convertiste

Él/Ella/Usted se convierte
Él/Ella/Usted se ha convertido
Él/Ella/Usted se convirtió

Nosotros/as nos convertimos
Nosotros/as nos hemos convertido Nosotros/as nos convertimos

Vosotros/as os convertís
Vosotros/as os habéis convertido ثVosotros/as os convertisteis

Ellos/Ellas/Ustedes se convierten
Ellos/Ellas/Ustedes se han convertido
Ellos/Ellas/Ustedes se convirtieron

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

1-Ayer fue un día maravilloso.
2-Yo fui el primero en llegar.
3-Ellos fueron los ganadores del concurso.

A

Ser (فعل)
‎این فعل به معنای “بودن” است و برای بیان ویژگی‌های دائمی، شغل، ملیت، زمان، و غیره استفاده می‌شود

Yo fui
Tú fuiste
Él/Ella/Usted fue
Nosotros/as fuimos
Vosotros/as fuisteis
Ellos/Ellas/Ustedes fueron

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

1-Él ganó el premio al mejor actor.
2-Los premios fueron entregados anoche.
3-Este concurso tiene un premio muy atractivo.

A

Premio (اسم، مذکر)

‎به معنای “جایزه” یا “پاداش” است که برای چیزی که به‌عنوان تشویق یا تقدیر داده می‌شود، استفاده می‌شود.

‎جمع:
• Premios

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

1-El inicio de la película fue muy emocionante.
2-El inicio del proyecto fue complicado, pero ahora va bien.
3-El inicio del libro es un poco lento.
4-El proyecto ha cambiado mucho desde sus inicios.

A

Inicio (اسم، مذکر)

‎به معنای “آغاز” یا “شروع” است و برای اشاره به زمان یا لحظه‌ای که چیزی شروع می‌شود استفاده می‌شود.

‎جمع:
• Inicios

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

1-Visitamos los lugares más míticos de la ciudad antigua.
2-Los piratas míticos del Caribe son muy conocidos.
3-Ese cantante es una figura mítica en el mundo de la música.

A

Mítico (صفت)

‎این کلمه به معنای “افسانه‌ای”، “اسطوره‌ای” یا “معروف” است و برای توصیف چیزی که در داستان‌ها، فرهنگ یا تاریخ اهمیت خاصی دارد یا به‌شدت مشهور است، به کار می‌رود.

‎حالت جمع:
• Míticos (برای مذکر)
• Míticas (برای مؤنث)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
1-Ella tiene una intención oculta en sus palabras. 2-La cueva está oculta detrás de los árboles. 3-Hay una puerta oculta en la pared de la biblioteca.
Oculta (صفت، مؤنث) ‎به معنای "پنهان" یا "مخفی" است و برای توصیف چیزی که دیده نمی‌شود یا از دید عموم مخفی نگه داشته شده، به کار می‌رود. ‎حالت‌های دیگر: ‎ • مذکر: Oculto ‎ • جمع مؤنث: Ocultas ‎ • جمع مذکر: Ocultos
26
1-La familia humilde vivía en una casa pequeña, pero llena de amor. 2-La familia humilde trabajaba mucho para poder cubrir sus necesidades. 3-A pesar de ser una familia humilde, siempre ayudaban a los demás.
La familia humilde ‎عبارت "la familia humilde" به معنای "خانواده فقیر" یا "خانواده‌ای با وضعیت مالی پایین" است. این عبارت معمولاً برای اشاره به خانواده‌هایی که از نظر اقتصادی در وضعیت سخت‌تری قرار دارند و ممکن است منابع مالی کمی داشته باشند، به کار می‌رود
27
1-La primera dama ha visitado varios hospitales para apoyar(حمایت) a los enfermos. 2-La primera dama acompañó al presidente en su viaje internacional. 3-La primera dama ha trabajado en varios proyectos para mejorar la salud pública.
Primera dama (اسم مؤنث) ‎این عبارت به معنای "اولین بانوی کشور" یا "همسر رئیس‌جمهور" است و معمولاً برای اشاره به همسر رئیس‌جمهور یک کشور یا مقام مشابه در سطح دولتی به کار می‌رود. در برخی کشورها، primera dama نقش‌های اجتماعی و خیریه‌ای خاصی را به عهده دارد.
28
1-El joven futbolista que sueña con convertirse en campeón entrena todos los días. 2-Juan es un boxeador que sueña con convertirse en campeón del mundo. 3-El niño que sueña con convertirse en campeón de ajedrez practica con su abuelo todas las tardes.
Que sueña con convertirse en campeón ‎عبارت "que sueña con convertirse en campeón" به معنای "که رویای تبدیل شدن به قهرمان را دارد" است. این عبارت معمولاً برای توصیف فردی به کار می‌رود که هدف یا آرزوی بزرگی برای رسیدن به مقام قهرمانی در یک حوزه خاص (مثل ورزش یا رقابت‌های دیگر) دارد
29
1-Sus logros en el campo de la ciencia son impresionantes. 2-La mujer emprendedora compartió sus logros con el público. 3-El equipo celebró sus logros
Logros (اسم جمع) ‎کلمه "logros" به معنای "دستاوردها" یا "موفقیت‌ها" است. این کلمه معمولاً برای اشاره به دستاوردهای مهم یا موفقیت‌هایی که فرد یا گروه در طول زمان کسب کرده است، به کار می‌رود. این دستاوردها می‌توانند در زمینه‌های مختلف مانند تحصیل، ورزش، شغل یا هر زمینه دیگری باشند
30
1-Tener éxito no siempre significa ganar; a veces significa aprender de los fracasos. 2-Los empresarios que tienen éxito siempre buscan nuevas oportunidades. 3-Para tener éxito en los deportes, es importante tener disciplina y constancia. 4-El éxito en la vida no llega de la noche a la mañana. 5-Ella es una persona muy exitosa en su carrera profesional. 6-Después de años de esfuerzo, finalmente obtuvo una vida exitosa.
Tener éxito (عبارت) ‎عبارت "tener éxito" به معنای "موفق شدن" یا "دستیابی به موفقیت" است. این عبارت به کار می‌رود زمانی که فرد یا گروهی در رسیدن به هدف یا آرزوی خود موفق باشد. "Tener éxito" می‌تواند به موفقیت در هر زمینه‌ای مانند تحصیل، شغل، ورزش یا هر هدف دیگری ‎اشاره داشته باشد
31
1-Ella luchó con todas sus fuerzas para conseguir una oportunidad. 2-Luchar por tus sueños es esencial para alcanzar el éxito. 3-Muchos países luchan contra el hambre y la pobreza.
La lucha (اسم، مفرد) ‎کلمه "la lucha" به معنای "نبرد" یا "مبارزه" است و به یک تلاش یا مقابله اشاره دارد که فرد یا گروهی برای رسیدن به هدف یا برطرف کردن مشکلی انجام می‌دهد. این مبارزه می‌تواند جسمی، ذهنی یا اجتماعی باشد. ‎معادل انگلیسی: Struggle Luchar (فعل) ‎فعل "luchar" به معنای "مبارزه کردن" یا "تقابل کردن" است. این فعل به انجام یک عمل برای رسیدن به هدف یا برای مقابله با مشکل اشاره دارد ‎کشتی هم معنی میده
32
1-Finalmente, alcanzaron un acuerdo después de muchas negociaciones 2-La compañía alcanzó grandes logros en su primer año. 3-¿Has alcanzado el nivel que querías en el juego?
Alcanzar (فعل) ‎فعل "alcanzar" به معنای "دست یافتن به" یا "رسیدن به" است. این فعل به رسیدن به هدف یا دست یافتن به چیزی که مد نظر است، اشاره دارد. همچنین می‌تواند به معنای رسیدن به جایی یا کسی باشد Lograr - به معنای "دست یافتن به" یا "رسیدن به" هدف، مشابه "alcanzar" است. 2. Obtener - به معنای "به دست آوردن" یا "دریافت کردن". 3. Alcanzar - به معنای "رسیدن به" یا "دست یافتن به" هدف، مشابه "conseguir". 4. Ganar - به معنای "بردن" یا "پیروز شدن"، زمانی که به هدف خاصی اشاره می‌شود
33
1-Muchos guionistas trabajan en equipo para crear una serie exitosa. 2-Guionistas de todo el mundo se reúnen cada año en un festival de cine. 3-Los guionistas de teatro tienen un estilo diferente al de los guionistas de cine.
Guionista (اسم) ‎کلمه "guionista" به معنای "نویسنده فیلمنامه" یا "نویسنده تلویزیونی" است. این فرد مسئول نوشتن فیلمنامه یا سناریو برای فیلم‌ها، برنامه‌های تلویزیونی، یا نمایش‌های رادیویی می‌باشد
34
1-El director va a rodar una nueva película el próximo mes. 2-En los años 90, muchas películas se rodaron en los estudios de Hollywood. 3-El equipo de filmación roda en diferentes locaciones de la ciudad.
Rodar (فعل) ‎فعل "rodar" به معنای "چرخیدن" یا "چرخاندن" است، اما در زمینه فیلم‌سازی به معنای "فیلم‌برداری" یا "ساخت فیلم" نیز استفاده می‌شود. این فعل به طور کلی به حرکت دایره‌ای اشاره دارد، اما در اصطلاح سینمایی به فرآیند ضبط تصاویر فیلم اشاره می‌کند
35
1-El director de la película va a dirigir la nueva serie de televisión. 2-El director dirige la película con mucha creatividad. 3-En la universidad, el profesor dirige varios proyectos de investigación.
Dirigir (فعل) ‎فعل "dirigir" به معنای "رهبری کردن" یا "هدایت کردن" است. این فعل می‌تواند در زمینه‌های مختلفی به کار رود، اما در دنیای سینما به معنای "کارگردانی" یا "هدایت یک پروژه فیلم یا تئاتر" است. همچنین می‌تواند به معنای هدایت و رهبری یک گروه یا تیم نیز باشد
36
1-La película se estrenará el próximo viernes en todos los cines. 2-La marca va a estrenar un nuevo modelo de coche el mes que viene. 3-El cantante estrenó su último álbum en un concierto en vivo.
Estrenar (فعل) ‎فعل "estrenar" به معنای "عرضه کردن برای اولین بار" یا "پخش کردن برای اولین بار" است. این فعل معمولاً برای توصیف زمانی که یک فیلم، نمایش، محصول یا هر چیز دیگری برای اولین بار به عموم معرفی می‌شود، به کار می‌رود. در واقع، "estrenar" به معنای "افتتاح کردن" یا "به نمایش گذاشتن" برای اولین بار است. ‎معادل انگلیسی: To premiere, to release, to debut
37
1-Ella va a protagonizar la nueva película de ciencia ficción. 2-Esta actriz siempre quiere protagonizar películas de acción. 3-El joven actor protagonizó su primer drama romántico el año pasado.
Protagonizar (فعل) ‎فعل "protagonizar" به معنای "نقش اصلی را ایفا کردن" یا "نقش محوری داشتن" است. این فعل معمولاً برای توصیف کسی که شخصیت اصلی در یک فیلم، نمایش، داستان یا حتی یک رویداد واقعی است، استفاده می‌شود. ‎معادل انگلیسی: To star in, to play the lead role, to be the protagonist of
38
1-María quiere actuar en una película de comedia. 2-El actor principal actuó en muchas películas famosas. 3-Este año, Pedro va a actuar en su primera serie de televisión.
Actuar en (فعل عبارت) ‎فعل "actuar" به معنای "بازیگری کردن" یا "اجرا کردن" است، و وقتی با حرف اضافه "en" همراه می‌شود، به معنای "بازی کردن در" یا "نقش داشتن در" یک فیلم، تئاتر، سریال، یا هر تولید نمایشی است. ‎معادل انگلیسی: To act in, to perform in
39
1-¿Puedes contar la vida de Frida Kahlo? 2-Cuenta la vida de tu abuelo. 3-cuenta la vida de .....
Cuenta la vida de" عبارتی به زبان اسپانیایی است که به معنای "زندگیِ ... را تعریف کن" یا "درباره زندگیِ ... صحبت کن" است. این عبارت معمولاً در مواقعی استفاده می‌شود که از کسی خواسته می‌شود زندگی‌نامه یا داستان زندگی فردی را شرح دهد. ‎معادل انگلیسی: Tell the life of, narrate the life
40
1-La Tierra es el tercer planeta del sistema solar. 2-El planeta Tierra es el único lugar conocido con vida en el universo.
El planeta (اسم مذکر) ‎کلمه "el planeta" به معنای "سیاره" است و برای اشاره به اجرام آسمانی که به دور ستاره‌ای می‌گردند (مانند زمین) به کار می‌رود. اگرچه این کلمه به "a" ختم می‌شود، مذکر است، چرا که از یونانی گرفته شده است. ‎معادل انگلیسی: The planet
41
1-Ayer estuve en la playa todo el día. 2-¿Dónde estuviste anoche? 3-Ella estuvo muy cansada después del trabajo.
Estar Pretérito indefinido yo estuv+e tú estuv+iste él/ella/usted estuv+o nosotros/as estuv+imos vosotros/as estuv+isteis ellos/ellas/ustedes estuv+ieron
42
Pretérito indefinido 1-Yo tuve un problema con mi coche ayer. 2-En la fiesta hubo mucha gente. 3-Ella vino tarde a la reunión. 4-Nosotros hicimos un pastel para la fiesta. 5-No pude terminar el proyecto a tiempo. 6-Ellos quisieron visitar el museo, pero estaba cerrado. 7-Yo supe la verdad ayer. 8-Tú me dijiste algo muy interesante. 9-Nosotros pusimos los libros en la mesa. 10-El músico compuso una canción hermosa. 11-Ella obtuvo un premio por su trabajo.
Tener >> tuv +... Haber >> hub +... Venir >> vin+ ... Hacer >> hic+(él/ella+ hizo)* Poder >> pud+ Querer >> quis+ Saber >> sup+ Decir >> diji+ ( ellos/ellas+ dijeron)* Poner >> pus+ Componer >> compus+ Obtener >> obtuv+ ...= E Iste O Imos Isteis ieron
43
1-Yo di un regalo a mi amigo por su cumpleaños. 2-Ella dio las gracias al profesor por su ayuda. 3-Nosotros dimos nuestra opinión sobre el proyecto.
Pretérito indefinido dar yo di tú diste él/ella/usted dio nosotros/as dimos vosotros/as disteis ellos/ellas/ustedes dieron
44
1-El niño recibió un castigo por no hacer la tarea. 2-El castigo de Juan fue no poder salir a jugar. 3-El castigo fue no ver televisión.
Castigo (اسم، مذکر) ‎کلمه "castigo" به معنای "مجازات" یا "تنبیه" است و به معنی عذاب یا مجازاتی که به دلیل رفتار اشتباه یا قانون‌شکنی اعمال می‌شود، استفاده می‌شود. این کلمه می‌تواند به مجازات‌های فیزیکی، روانی یا اجتماعی اشاره داشته باشد ‎ • جمع: castigos
45
1-Los niños a veces dicen palabrotas sin saber lo que significan. 2-La madre le dijo a su hijo que no usara palabrotas en casa. 3-Me molesta cuando alguien dice palabrotas todo el tiempo.
Palabrotas (اسم، مؤنث، جمع) ‎کلمه "palabrotas" به معنای "الفاظ زشت" یا "ناسزا" است. این کلمه برای اشاره به کلمات یا عباراتی استفاده می‌شود که برای توهین یا بی‌احترامی به کار می‌روند
46
1-Ella tiene una risa muy bonita. 2-Su risa me hace sentir feliz. 3-La risa de la gente en la fiesta se escuchaba desde lejos.
La risa (اسم، مؤنث) ‎کلمه "risa" به معنای "خنده" است و به لحظه یا عمل خندیدن اشاره دارد. این کلمه به احساس خوشحالی یا لذت نیز مربوط می‌شود که معمولاً به صورت فیزیکی با صدای خنده همراه است
47
1-No entiendo, ¡te has vuelto loco! 2-¡Te has vuelto loco! ¡Eso no tiene sentido!
‎ عبارت "Te has vuelto loco" به معنای "دیوانه شده‌ای" است و معمولاً به طور غیررسمی و در مواقعی که کسی رفتاری غیرمعمول، عجیب یا بی‌منطق از خود نشان می‌دهد، به کار می‌رود. این عبارت می‌تواند هم به صورت جدی و هم به صورت شوخی استفاده شود
48
1-En el parque, buscamos un lugar con sombra para descansar. 2-Mi perro se acuesta en la sombra durante el calor. 3-Los niños jugaban bajo la sombra de la casa.
Sombra (اسم، مؤنث) ‎کلمه "sombra" به معنای "سایه" است و به منطقه‌ای از فضای اطراف یک جسم اطلاق می‌شود که نور به آن نمی‌رسد. همچنین می‌تواند به معنای "سایه" به طور کلی یا سایه‌ای که در اثر遮اش نور ایجاد می‌شود، باشد
49
1-La disponibilidad de productos en la tienda es limitada. 2-¿Cuál es tu disponibilidad para la reunión de mañana? 3-La empresa ha mejorado la disponibilidad de sus servicios en línea.
Disponibilidad (اسم، مونث) ‎جمع: disponibilidades ‎معنی: دسترسی، امکان استفاده، قابلیت موجود بودن ‎معادل انگلیسی: availability
50
1-Ella domina tres idiomas con fluidez. 2-Es importante dominar el vocabulario básico para aprender un idioma. 3-Quiero dominar el arte de la pintura.
Dominar (فعل، گذرا) ‎معنی: تسلط داشتن، مسلط شدن، کنترل کردن، چیره شدن
51
1-El dependiente de la tienda me ayudó a encontrar lo que buscaba. 2-Ella trabaja como dependienta en un centro comercial. 3-Es una persona muy dependiente de sus padres.
Dependiente/a (اسم و صفت) ‎جمع: dependientes/dependientas ‎معانی: ‎ 1. (اسم) فروشنده ‎ 2. (صفت) وابسته، متکی ‎معادل انگلیسی: salesperson (noun), dependent (adjective)
52
1-Necesitamos un canguro para este sábado por la noche. 2-Mi prima trabaja como canguro durante los fines de semana. 3-Los canguros tienen una bolsa donde llevan a sus crías.
Canguro (اسم، مذکر و مؤنث) ‎جمع: canguros ‎معانی: ‎ 1. کانگورو (حیوان) ‎ 2. پرستار کودک، کسی که از بچه‌ها مراقبت می‌کند (به‌طور غیررسمی در اسپانیا) ‎معادل انگلیسی: kangaroo (animal), babysitter
53
1-¡Caramba! Este pastel sabe increíble. 2-¡Caramba! Este lugar está lleno de gente. 3-¡Caramba! ¿Es este tu nuevo teléfono? Es impresionante.
Caramba (اسم و همچنین بیناگو) ‎معنی: ‎ 1. بیان تعجب یا شگفتی (معمولاً در موقعیت‌های غیررسمی) ‎ 2. به معنای "وای!"، "ای وای!" یا "عجب!" ‎معادل انگلیسی: Wow!, Goodness!, Gos
54
1-¡Vaya historia tan interesante! داستان 2-¡Vaya coche el que compraste! 3-¡Vaya día tan complicado que he tenido!
Vaya (بیناگو و فعل) ‎۱. به عنوان بیناگو (بسته به زمینه) ‎معانی: ‎ 1. بیان تعجب، حیرت یا شگفتی (مثل "وای!" یا "عجب!") ‎ 2. بیان ناامیدی یا تأسف (مثل "ای وای!" یا "عجب بدشانسی!") ‎معادل انگلیسی: Wow!, Oh dear!, Well, Gos
55
1-Quiero poner una denuncia porque han robado mi bolso. 2-Han puesto una denuncia contra el vecino por hacer mucho ruido. 3-Mucha gente no sabe que puede poner una denuncia de forma anónima.ناشناس
‎ عبارت "Poner una denuncia" به معنای "شکایتی تنظیم کردن" یا "گزارش دادن یک شکایت" است. این عبارت معمولاً در زمینه حقوقی یا پلیسی استفاده می‌شود.
56
1-Soy aficionado al fútbol. 2-Ella es una aficionada a la fotografía. 3-Mi padre ha sido siempre un aficionado a los coches antiguos.
Aficionado/a ‎نقش: صفت و اسم ‎جمع: aficionados/aficionadas ‎معنی: علاقه‌مند، هوادار
57
1-Lo que dices no tiene ningún sentido. 2-Escribir una carta sin sentido no ayudará en nada. 3-Esa discusión fue totalmente sin sentido.
Sin sentido ‎نقش: عبارت وصفی یا اسمی (locución adjetiva/sustantiva) ‎معنی: بی‌معنی، غیرمنطقی، نامعقول
58
1-Me parezco a mi padre. 2-¿Te pareces a tu hermana? 3-María se parece mucho a su abuela. 4-No nos parecemos en nada.
Parecerse a alguien ‎نقش: فعل انعکاسی (verbo reflexivo) ‎معنی: شبیه بودن به کسی
59
1-Tienen los mismos ojos. 2-Tienen la misma nariz. 3-Mis hermanos estudian en la misma escuela. 4-tienen los ojos parecidos. 5- tienen la nariz parecida.
‎ در جملات Tienen la misma nariz و Tienen los mismos ojos، کلمات misma و mismos نقش صفت توصیفی (adjetivo descriptivo) را دارند. این صفت برای نشان دادن "تشابه" بین اشیا یا ویژگی‌ها استفاده می‌شود و با اسم همراه خود از نظر جنسیت و تعداد (مفرد/جمع) مطابقت دارد
60
1-Quiero un café mediano, por favor. 2-El hotel tiene un precio mediano, no es caro ni barato. 3-La ciudad es mediana, no es muy grande ni muy pequeña.
Mediano ‎نقش: صفت (adjetivo) ‎مونث: Mediana ‎جمع: Medianos/Medianas ‎1. برای توصیف چیزی مثل قد با اندازه، کیفیت یا مقدار متوسط
61
1-Me encanta la primera temporada de esa serie. 2-La primera temporada fue muy exitosa. 3-¿Has visto la primera temporada de "La Casa de Papel"?
Primera temporada ‎نقش: عبارت (frase) ‎معمولاً برای اشاره به فصل اول یک سریال تلویزیونی، مسابقه، یا هر نوع برنامه یا مجموعه‌ای استفاده می‌شود. ‎ • این عبارت نشان‌دهنده شروع یا ابتدایی‌ترین قسمت از مجموعه‌ای است که در آینده ادامه دارد
62
1-La fiesta infantil estuvo llena de juegos y actividades. 2-El comportamiento infantil de Juan me preocupa. 3-Este libro es para niños, es muy infantil.
Infantil (کودکانه، متعلق به کودک)
63
1-Mi madre es muy cariñosa. 2-Mis abuelos siempre han sido cariñosos conmigo. 3-Los animales pueden ser muy cariñosos.
Cariñoso/a ‎ • نقش: صفت ‎مهربان، دلسوز
64
1-Juan es soltero. 2-María es soltera y vive sola. 3-Él ha estado soltero durante tres años.
Soltero ‎ • نقش: صفت (Adjetivo) ‎ • ترجمه انگلیسی: Single ‎ • ترجمه فارسی: مجرد ‎توضیحات: ‎کلمه soltero به معنای "مجرد" است و برای اشاره به کسی استفاده می‌شود که هنوز ازدواج نکرده است
65
1-El abogado me ayudó a resolver el problema legal. 2-Necesito hablar con un abogado para entender mis derechos. 3-Mi primo es abogado y trabaja en una firma legal.دفتر کار حقوقی
Abogado ‎ • نقش: اسم (Sustantivo) ‎ • انگلیسی: Lawyer ‎ • ترجمه فارسی: وکیل ‎توضیحات: ‎کلمه abogado به معنای "وکیل" است و برای اشاره به کسی استفاده می‌شود که در زمینه حقوقی تحصیل کرده و به دیگران در مسائل قانونی مشاوره می‌دهد یا از آن‌ها دفاع می‌کند
66
1-Me llevo bien con mis compañeros de trabajo. 2-Siempre me llevo bien con la gente que es amable. 3-Me llevo bien con mis amigos de la universidad.
Me llevo bien con ‎ • نقش: عبارت (Expresión) ‎ • ترجمه انگلیسی: I get along well with ‎ • ترجمه فارسی: با ... خوب کنار می‌آیم ‎توضیحات: ‎عبارت me llevo bien con برای بیان این استفاده می‌شود که با کسی رابطه خوبی دارید یا با آن شخص خوب کنار می‌آیید. این عبارت در زمان حال ساده (presente) برای اشاره به روابط جاری و مثبت استفاده می‌شود
67
1-Es una persona muy madura para su edad. 2-La fruta está madura y lista para comer. 3-Después de tantos años de experiencia, él es un abogado muy maduro.
Maduro/a ‎ • نقش: صفت (Adjetivo) ‎ • ترجمه انگلیسی: Mature ‎ • ترجمه فارسی: بالغ، پخته، سن بالا ‎توضیحات: ‎صفت maduro/a به معنای بالغ یا پخته است. این واژه می‌تواند به معنای فیزیکی (مثل میوه‌های رسیده) یا معنوی (مثل افراد بالغ و پخته) به کار رود. به‌طور کلی، زمانی که از این کلمه استفاده می‌کنیم، به چیزی که در مرحله‌ای از رشد یا تکامل قرار دارد اشاره داریم
68
1-A lo mejor voy al cine esta tarde. 2-A lo mejor ellos no vienen hoy. 3-A lo mejor nos quedamos en casa este fin de semana.
A lo mejor ‎ • نقش: عبارت (Frase) ‎ • ترجمه انگلیسی: Maybe, Perhaps ‎ • ترجمه فارسی: شاید، ممکن است ‎توضیحات: ‎عبارت a lo mejor برای بیان احتمال یا چیزی که ممکن است اتفاق بیفتد، استفاده می‌شود. این عبارت مشابه با maybe یا perhaps در زبان انگلیسی است و می‌تواند در جملات مثبت یا منفی به کار رود
69
1-Yo mido dos metros. 2-Tú mides la temperatura del agua con un termómetro. 3-Nosotros medimos la distancia entre las dos ciudades.
Medir ‎ • نقش: فعل (Verbo) ‎ • ترجمه انگلیسی: To measure ‎ • ترجمه فارسی: اندازه‌گیری کردن ‎توضیحات: ‎فعل medir به معنای اندازه‌گیری کردن است و می‌تواند به ابعاد، وزن، دما، زمان و دیگر ویژگی‌های قابل اندازه‌گیری اشاره داشته باشد. این فعل یک فعل منظم در زبان اسپانیایی است و در زمان‌های مختلف به‌طور طبیعی صرف می‌شود
70
1-Actualmente, estoy trabajando en un proyecto importante. 2-Actualmente, las redes sociales son muy populares. 3-¿Qué haces actualmente?
Actualmente ‎ • نقش: قید (Adverbio) ‎ • ترجمه انگلیسی: Currently ‎ • ترجمه فارسی: در حال حاضر ‎توضیحات: ‎کلمه actualmente یک قید است که برای اشاره به زمان حال یا وضعیت فعلی استفاده می‌شود. این کلمه به معنای «در حال حاضر» یا «این روزها» است و معمولاً برای بیان عملی که در زمان کنونی در حال انجام است، به کار می‌رود
71
1-Voy a la agencia inmobiliaria para vender mi casa. 2-Mi amigo trabaja en una agencia inmobiliaria. 3-Ellos han encontrado su casa a través de una agencia inmobiliaria.
Agencia inmobiliaria ‎ • نقش: اسم (Sustantivo) ‎ • ترجمه انگلیسی: Real estate agency ‎ • ترجمه فارسی: آژانس املاک ‎توضیحات: Agencia inmobiliaria به شرکتی گفته می‌شود که در زمینه خرید، فروش، اجاره، و مشاوره در زمینه املاک و مستغلات فعالیت می‌کند. این آژانس‌ها معمولاً به مشتریان کمک می‌کنند تا خانه، آپارتمان، یا ملک تجاری پیدا کنند و نیز معاملات مربوط به املاک را مدیریت می‌کنند.
72
Aquí Ahí Allí Masculino y femenino y neutro Con Este ese aquel
Aquí . Este/esta/estos/estas/ (( esto )) Ahí . Ese/esa/esos/esas/(( eso )) Allí . Aquel/aquella/aquellos/aquellas (( aquello ))
73
Él rubio es mi jefe. Ese rubio es mi hermano. Los del coche azul son mis vecinos. Él de barba es mi tío. La que está en la puerta es mi jefa. Esa que está en la puerta es mi jefa.
Él/la/los/las + adjetivo Este-ese-aquel-... + adjetivo Él/la/los/las+ de+ sustantivo Este-ese-aquel-...+de+ sustantivo Él/la/los/las + que + verbo Este-ese-aquel-...+que+ verbo
74
Es un amigo mío/a Tuyo/a Suyo/a Nuestro/a Vuestro/a Suyo/a Plural form +s Míos/as ...
‎ وقتی ته جمله میاد یعنی یکی از دوستامه اهمیتش کمتره و یکی از چندین دوستمه شاید ‎وقتی اول جمله میاد مهمتره و یکی اینکه شاید مثلا تنها رفیق منه
75
Animales Lobo Zorro Erizo Abeja Gallina
Lobo گرگ Zorro روباه Erizo خار پشت Abeja زنبور عسل Gallina مرغ
76
1-Cada vez se parecen más a sus padres. 2-Estos edificios modernos se parecen más a los de Nueva York. 3-Tus dibujos cada vez se parecen más a los de un profesional.
‎ جمله "Cada vez se parecen más a..." درست است و به این معنی است: ‎"هر بار بیشتر شبیه به ... می‌شوند." ‎توضیحات ساختاری: 1. Cada vez: ‎به معنای "هر بار" یا "به مرور زمان" (Each time / Little by little). 2. Se parecen: ‎سوم شخص جمع از فعل parecerse (شبیه بودن) در زمان حال. • Se: ضمیر انعکاسی برای اشاره به "آن‌ها". • Parecen: صرف فعل parecerse برای سوم شخص جمع. (They look like / They resemble). 3. Más a...: ‎به معنای "بیشتر شبیه به ..." (More like...). • A: همیشه بعد از فعل parecerse برای معرفی کسی یا چیزی که شباهت به آن اشاره دارد، می‌آید.
77
1-Me duele la mandíbula después de masticar( جویدن )mucho. 2-Los cocodrilos tienen una mandíbula muy fuerte. 3-El dolor (درد) en la mandíbula puede estar relacionado con el estrés.
Mandíbula ‎اسم (Sustantivo)، مونث (femenino) ‎1. معنی: ‎ • فک (Jaw) ‎2. جمع: • Mandíbulas
78
1-El andén estaba lleno de gente esta mañana. 2-¿En qué andén sale el próximo tren? 3-El tren llegará al andén número cinco.
Andén ‎اسم (Sustantivo)، مذکر (masculino) ‎1. معنی: ‎ • سکوی قطار، ایستگاه قطار (Platform, train station platform) ‎2. جمع: • Andenes (Platforms)
79
1-Siempre recojo el pelo con una pinza cuando hace calor. 2-Ella se recogió el pelo con una pinza antes de cocinar. 3-Es más cómodo recoger el pelo con una pinza cuando estudio.
Recoger el pelo con una pinza ‎ترجمه: ‎موها را با گیره جمع کردن (To tie hair up with a hair clip)
80
1-Llevo una hora de pie esperando el autobús. 2-El profesor está de pie frente a la clase. 3-Es difícil estar de pie mucho tiempo sin descansar.
Estar de pie ‎معنی: ‎ • ایستاده بودن (To stand, to be standing)
81
1-Hoy he andado mucho por el parque. 2-Nosotros anduvimos por el centro de la ciudad. 3-Mi abuelo anda todos los días por la mañana.
Andar ‎معنی: ‎ • راه رفتن، حرکت کردن (To walk, to move around)
82
1-Mi hermano es de estatura mediana y cabello oscuro. 2-La mayoría de los estudiantes son de estatura mediana. 3-Busco ropa para alguien de estatura mediana.
De estatura mediano ‎معنی: ‎ • با قد متوسط (Of medium height)
83
1-He conseguido terminar el proyecto 2-¿Cómo has conseguido resolver ese problema tan difícil? 3-Finalmente conseguimos llegar a tiempo a la reunión.
Conseguir hacer algo ‎معنی: ‎ • توانستن کاری را انجام دادن / موفق شدن در انجام کاری (To manage to do something / To succeed in doing something)
84
1-Chocamos con un árbol en el parque. 2-Chocamos y el coche se rompió. 3-Chocamos en la puerta.
Chocamos ‎معنی: ‎ • ما برخورد کردیم / ما تصادف کردیم (We collided / We crashed) ‎نکات گرامری و توضیحات: ‎ 1. فعل "chocar" به معنای "برخورد کردن" یا "تصادف کردن" است. 2. "Chocamos" می‌تواند در دو زمان حال ساده (Presente) و گذشته ساده (Pretérito indefinido) صرف شود: ‎ • در حال ساده: ما برخورد می‌کنیم. ‎ • در گذشته ساده: ما برخورد کردیم. ‎ 3. این فعل اغلب همراه با حرف اضافه "con" استفاده می‌شود: • Chocamos con otro coche. (We collided with another car.)
85
1-Discutimos sobre política. 2-Discutí con mi hermano ayer. 3-Discutimos sobre la película que vimos.
Discutir ‎ • نقش کلمه: فعل ‎ • معنی: بحث کردن، مشاجره کردن ‎ • قواعد استفاده: فعل discutir به معنی "بحث کردن" یا "مشاجره کردن" است. این فعل معمولاً به صورت transitivo (انتقالی) به کار می‌رود، به این معنی که نیاز به مفعول دارد. همچنین، این فعل ممکن است در زمان‌های مختلف صرف شود و در جمله می‌تواند به صورت مثبت یا منفی به کار رود
86
1-El jefe es muy prepotente. 2-No me gusta la gente prepotente. 3-¿Por qué eres tan prepotente conmigo?
Prepotente Bossy (متکبر) ‎ • نقش کلمه: صفت ‎ • معنی: مغرور، متکبر، خودخواه ‎ • قواعد استفاده: صفت prepotente به شخصی اطلاق می‌شود که خود را از دیگران برتر می‌داند و رفتار متکبرانه یا سلطه‌جویانه دارد. معمولاً در موقعیت‌هایی به کار می‌رود که فردی برای اعمال قدرت خود بر دیگران تلاش می‌کند و به نوعی خود را بالاتر از دیگران می‌بیند. ‎ • حالت جمع: prepotentes ‎ • حالت مؤنث: prepotente ‎ • تلفظ: pre-po-ten-te
87
1-El parachoques del coche se ha roto en el accidente. 2-Necesito cambiar el parachoques delantero de mi coche. 3-El parachoques de este coche es de plástico.
‎ " به معنای "ضربه‌گیر" است و به قطعه‌ای در خودرو اشاره دارد که از آن برای جذب شوک و ضربه در صورت برخورد استفاده می‌شود. در اینجا توضیحاتی در مورد آن ارائه می‌شود: ‎ • نوع کلمه: اسم ‎ • جمع: دارد (جمع: parachoques) ‎ • ترجمه انگلیسی: bumper (در معنای ضربه‌گیر خودرو
88
1-Me caí en el parque ayer. 2-El libro se cayó de la mesa. 3-¿Por qué te caes siempre?
‎ کلمه "caer" به معنای "افتادن" است و به فعل حرکت به سمت پایین به دلیل نیروی جاذبه یا به دلیل عدم تعادل اشاره دارد. ‎ • نوع کلمه: فعل ‎ • صرفات: فعل caer در زمان‌های مختلف صرف می‌شود، از جمله: • Presente: caigo, caes, cae, caemos, caéis, caen • Pretérito perfecto compuesto: he caído, has caído, ha caído, hemos caído, habéis caído, han caído • Pretérito indefinido: caí, caíste, cayó, caímos, caísteis, cayeron
89
1-Hoy estoy de buen humor. 2-Está de mal humor porque no ha dormido bien. 3-Juan tiene un buen sentido de humor. 4-Necesitas tener un buen sentido de humor para trabajar con niños.
Estar de buen/mal humor ‎این عبارت به معنای "خوب یا بد بودن از نظر روحی یا حالت ذهنی" است. وقتی می‌گوییم که کسی "está de buen humor" یا "está de mal humor" به این معناست که او خوشحال است یا ناراحت است. ‎ • نوع کلمه: فعل + اسم ‎ • ترجمه انگلیسی: To be in a good/bad mood Tener un sentido de humor ‎این عبارت به معنای داشتن "حس شوخ‌طبعی" است و اشاره به توانایی فرد در درک یا ایجاد شوخی دارد. ‎ • نوع کلمه: فعل + اسم ‎ • ترجمه انگلیسی: To have a sense of humor
90
1-No soporto el ruido. 2-No soporto trabajar los domingos. 3-No soporto a las personas que mienten.
No soporto ‎عبارت "no soporto" به معنای "تحمل نمی‌کنم" یا "نمی‌توانم با چیزی کنار بیایم" است. این عبارت برای ابراز نارضایتی شدید از چیزی یا کسی به کار می‌رود. ‎ • نوع کلمه: فعل + ضمیر شخصی ‎ • ترجمه انگلیسی: I can't stand / I don't tolerate No soporto + sustantivo/infinitivo • sustantivo: اسم • infinitivo: مصدر فعل
91
1-Voy a intentar estudiar más para el examen. 2-Intentó hablar inglés con fluidez. 3-No intento hacer todo perfecto, solo lo mejor que puedo.
Intentar ‎فعل "intentar" به معنای "تلاش کردن" یا "سعی کردن" برای انجام کاری است. این فعل زمانی استفاده می‌شود که شخصی می‌خواهد کاری را انجام دهد یا به نتیجه‌ای برسد و برای رسیدن به آن هدف تلاش می‌کند. ‎ • نوع کلمه: فعل ‎ • ترجمه انگلیسی: to try / to attempt ‎ساختار: Intentar + infinitivo • infinitivo: مصدر فعل
92
1-El calor en verano es insoportable. 2-Su actitud es insoportable. 3-Este dolor de cabeza es insoportable.
Insoportable "Insoportable" به معنای "غیرقابل تحمل" یا "آزاردهنده" است و برای توصیف چیزی یا کسی استفاده می‌شود که بسیار ناراحت‌کننده یا طاقت‌فرسا است. ‎ • نوع کلمه: صفت ‎ • ترجمه انگلیسی: unbearable, intolerable ‎ساختار: Insoportable + sustantivo (اسم) ‎ • می‌توان از این صفت برای توصیف اشیاء، شرایط یا افراد استفاده کرد
93
1-Nos llevamos muy bien 2-A Marta le cae mal su vecino.
‎ صرف افعال "llevarse" و "caer" در معنای خوش آمدن یا خوب بودن Llevarse (در اینجا به معنی "خوب بودن با کسی" یا "خوش آمدن از کسی"): ‎این فعل معمولاً برای توصیف روابط بین افراد استفاده می‌شود. ‎صرف llevarse: • Yo me llevo bien con Juan. (من با خوآن خوب هستم.) • Tú te llevas bien con todos. (تو با همه خوب هستی.) • Él / Ella se lleva muy bien con su familia. (او با خانواده‌اش خیلی خوب است.) • Nosotros nos llevamos bien. (ما با هم خوب هستیم.) • Vosotros os lleváis bien. (شما با هم خوب هستید.) • Ellos / Ellas se llevan bien. (آن‌ها با هم خوب هستند.) Caer (در اینجا به معنی "خوب بودن یا خوش آمدن از کسی"): ‎این فعل بیشتر برای توصیف احساس شما نسبت به دیگران به کار می‌رود. ‎صرف caer: • Yo le caigo bien a mis amigos. (دوست‌هایم از من خوششان می‌آید.) • Tú me caes bien. (من از تو خوشم می‌آید.) • Él / Ella me cae bien. (من از او خوشم می‌آید.) • Nosotros les caemos bien. (آن‌ها از ما خوششان می‌آید.) • Vosotros les caéis bien. (آن‌ها از شما خوششان می‌آید.) • Ellos / Ellas me caen bien. (من از آن‌ها خوشم می‌آید.) ‎نکته: ‎ • در "llevarse"، تأکید روی رابطه یا برخورد با افراد است و معمولاً به صورت مثبت استفاده می‌شود. ‎ • در "caer"، تأکید روی احساسات و واکنش‌ها نسبت به دیگران است
93
1-Es una reunión familiar. 2-Juan es muy familiar, siempre está con su familia. 3-Mi pariente más cercano es mi hermana. 4-Tenemos muchos parientes en otra ciudad.
Familiar = pariente 1-Familiar ‎ • نقش: صفت ‎ • معنی: مربوط به خانواده، آشنا، وابسته به خانواده ‎ • توضیح: این کلمه معمولاً برای توصیف چیزی که به خانواده یا اعضای آن مربوط است به کار می‌رود. می‌تواند ‎به معنای "آشنا" یا "آشنایی راحت و صمیمی" نیز باشد Pariente ‎ • نقش: اسم ‎ • معنی: بستگان، اعضای خانواده ‎ • توضیح: این کلمه به طور خاص به اعضای خانواده یا بستگان اشاره دارد و معمولاً به افراد نزدیک مانند پدر، مادر، خواهر، برادر، و همچنین به اعضای دورتر مانند دایی، عمه، پسر عمو و... اشاره می‌کند
94
1-Nos llevamos muy bien 2-A Marta le cae mal su vecino.
‎ صرف افعال "llevarse" و "caer" در معنای خوش آمدن یا خوب بودن Llevarse (در اینجا به معنی "خوب بودن با کسی" یا "خوش آمدن از کسی"): ‎این فعل معمولاً برای توصیف روابط بین افراد استفاده می‌شود. ‎صرف llevarse: • Yo me llevo bien con Juan. (من با خوآن خوب هستم.) • Tú te llevas bien con todos. (تو با همه خوب هستی.) • Él / Ella se lleva muy bien con su familia. (او با خانواده‌اش خیلی خوب است.) • Nosotros nos llevamos bien. (ما با هم خوب هستیم.) • Vosotros os lleváis bien. (شما با هم خوب هستید.) • Ellos / Ellas se llevan bien. (آن‌ها با هم خوب هستند.) Caer (در اینجا به معنی "خوب بودن یا خوش آمدن از کسی"): ‎این فعل بیشتر برای توصیف احساس شما نسبت به دیگران به کار می‌رود. ‎صرف caer: • Yo le caigo bien a mis amigos. (دوست‌هایم از من خوششان می‌آید.) • Tú me caes bien. (من از تو خوشم می‌آید.) • Él / Ella me cae bien. (من از او خوشم می‌آید.) • Nosotros les caemos bien. (آن‌ها از ما خوششان می‌آید.) • Vosotros les caéis bien. (آن‌ها از شما خوششان می‌آید.) • Ellos / Ellas me caen bien. (من از آن‌ها خوشم می‌آید.) ‎نکته: ‎ • در "llevarse"، تأکید روی رابطه یا برخورد با افراد است و معمولاً به صورت مثبت استفاده می‌شود. ‎ • در "caer"، تأکید روی احساسات و واکنش‌ها نسبت به دیگران است
95
1-Mi hermano entrena todos los días para el fútbol. 2-Este fin de semana, vamos a entrenar en el gimnasio. 3-He entrenado mucho esta semana. 4-¿Tú entrenas en casa o en el gimnasio?
Entrenar ‎ • نقش: فعل ‎ • معنی: تمرین دادن، آموزش دادن، تمرین کردن ‎ • توضیح: این فعل به معنای انجام فعالیت‌هایی برای بهبود مهارت‌ها یا آماده‌سازی برای انجام کاری است. همچنین برای توصیف عمل تمرین دادن به دیگران برای مهارت‌های خاص یا آمادگی بدنی هم استفاده می‌شود Enterenador مربی
96
1-Espero el autobús todos los días aquí. 2-No he esperado este resultado. 3-Espero que tengas un buen día.
Esperar ‎ • نقش: فعل ‎ • معنی: ‎ 1. منتظر بودن ‎ 2. امیدوار بودن ‎ 3. انتظار داشتن ‎توضیح: ‎این فعل برای بیان حالت انتظار کشیدن برای شخص یا اتفاقی، داشتن امید به چیزی، یا انتظار داشتن از کسی یا چیزی استفاده می‌شود ‎صرف فعل در زمان حال ساده (Presente): yo espero tú esperas él/ella/usted espera nosotros/as esperamos vosotros/as esperáis ellos/ellas/ustedes esperan ‎صرف فعل در زمان ماضی ساده (Pretérito indefinido): yo esperé tú esperaste él/ella/usted esperó nosotros/as esperamos vosotros/as esperasteis ellos/ellas/ustedes esperaron ‎صرف فعل در زمان ماضی نقلی (Pretérito perfecto compuesto): yo he esperado tú has esperado él/ella/usted ha esperado nosotros/as hemos esperado vosotros/as habéis esperado ellos/ellas/ustedes han esperado
97
1-Siempre tengo esperanza en el futuro. 2-La esperanza de una vida mejor los llevó a emigrar. 3-La esperanza es lo último que se pierde.
Esperanza (امید - Hope) ‎نوع کلمه: ‎اسم مؤنث (Sustantivo femenino) ‎معنی: ‎ 1. امید: احساسی از اعتماد یا انتظار برای چیزی مثبت یا نتیجه‌ای خوب. ‎ 2. چشم‌داشت: انتظار یا هدفی که فرد دارد. ‎جمع: Las esperanzas (امیدها) ‎عبارات رایج: • Perder la esperanza: امید را از دست دادن • No pierdas la esperanza, todo se solucionará. ‎(امیدت را از دست نده، همه چیز حل خواهد شد.) • Tener esperanza: امید داشتن • Todavía tengo esperanza de lograr mis sueños. ‎(هنوز امید دارم که به رؤیاهایم برسم.
98
1-Compartimos el sentido del humor y la pasión por los deportes. 2-Mis hermanos y yo compartimos la misma forma de pensar y los mismos valores. 3-Compartimos el amor por la música.
"¿Qué características compartéis?" ‎(چه ویژگی‌هایی را با هم به اشتراک می‌گذارید؟
99
1-Mi hogar está en un pequeño pueblo cerca de la montaña. 2-Hemos construido un hogar lleno de amor y respeto. 3-He encontrado un nuevo hogar en esta ciudad.
Hogar Categoría gramatical: • Sustantivo masculino (اسم مذکر) Significado: 1. Lugar donde vive una persona o una familia: ‎(محلی که فرد یا خانواده در آن زندگی می‌کند) ‎ • فارسی: خانه، کاشانه ‎ • انگلیسی: home 2. Ambiente familiar lleno de afecto: ‎(فضایی پر از محبت و گرمی خانوادگی) ‎ • فارسی: آشیانه، محیط گرم خانوادگی ‎ • انگلیسی: hearth, warm home environment
100
1-He lavado mis manos en el lavabo de la cocina. 2-El lavabo está en el baño, al lado de la ducha. 3-Ayer arreglaron el lavabo que estaba roto.
Lavabo Categoría gramatical: • Sustantivo masculino (اسم مذکر) Significado: 1. Instalación o recipiente para lavarse las manos y la cara: ‎(وسیله یا ظرفی برای شستن دست و صورت) ‎ • فارسی: روشویی ‎ • انگلیسی: sink, washbasin 2. Habitación pequeña donde se encuentra un lavabo y, a veces, un inodoro: ‎(اتاق کوچکی که در آن روشویی و گاهی توالت وجود دارد) ‎ • فارسی: سرویس بهداشتی ‎ • انگلیسی: restroom
101
1-Estamos organizando la mudanza para el próximo mes. 2-Hemos hecho la mudanza a una casa más grande. 3-El año pasado hicimos una mudanza a otra ciudad.
Mudanza Categoría gramatical: • Sustantivo femenino (اسم مؤنث) Significado: 1. Cambio de domicilio o lugar donde se vive: ‎(تغییر مکان زندگی یا محل سکونت) ‎ • فارسی: اسباب‌کشی ‎ • انگلیسی: move, relocation 2. Cambio en algo, especialmente en estado o forma: ‎(تغییر در چیزی، به‌ویژه در حالت یا شکل) ‎ • فارسی: تغییر ‎ • انگلیسی: change
102
1-Me quedo sin muebles porque he vendido todos los que tenía. 2-Me he quedado sin muebles después de la mudanza. 3-Me quedé sin muebles porque no pude llevarlos al nuevo piso.
Me quedo sin muebles Traducción y significado: ‎ • فارسی: من بدون مبلمان می‌مانم. ‎ • انگلیسی: I am left without furniture
103
1-La casa tiene 100 metros cuadrados. 2-Hemos comprado una casa de 120 metros cuadrados. 3-La oficina tuvo 50 metros cuadrados el año pasado.
Metros cuadrados Traducción y significado: ‎ • فارسی: متر مربع ‎ • انگلیسی: Square meters
104
1-Juan está enfadado porque no le han dejado salir. 2-He estado enfadado todo el día. 3-Ayer, él se enfadó por una tontería.
Enfadado/a ‎ • نقش: صفت ‎ • معنی انگلیسی: Angry ‎ • معنی فارسی: عصبانی، ناراحت
105
1-La sala de la casa es amplia y luminosa. 2-La amplia variedad de productos está disponible en la tienda. 3-La sala de conferencias es amplia y moderna.
Amplia ‎ • نقش: صفت ‎ • معنی انگلیسی: Spacious, wide ‎ • معنی فارسی: وسیع، گسترده
106
1-Mi casa tiene un garaje de dos plazas. 2-Necesitamos un garaje de dos plazas para nuestros coches. 3-Este garaje de dos plazas es muy amplio.
Garaje de dos plazas ‎ • نقش: اسم ترکیبی ‎ • معنی انگلیسی: Two-car garage ‎ • معنی فارسی: گاراژ دو جای پارک
107
1-El lavadero está en el sótano. 2-Mi madre limpia la ropa en el lavadero. 3-El lavadero tiene una gran pila(حوض) para lavar a mano.
Lavadero ‎ • نقش: اسم ‎ • معنی انگلیسی: Laundry room ‎ • معنی فارسی: اتاق رختشویی
108
1-Vivo en una casa con jardín propio. 2-Cada habitación tiene un balcón propio. 3-Prefiero trabajar en mi oficina propia.
‎ در جمله‌ی "Una suite con baño propio"، کلمه‌ی "propio" نقش صفت (adjetivo) را دارد. این صفت برای توصیف کلمه‌ی "baño" به کار رفته و معنای «شخصی» یا «اختصاصی» می‌دهد. ‎تشریح نقش "propio": ‎ • نقش: صفت (Adjetivo) ‎ • معنی انگلیسی: Own, personal ‎ • معنی فارسی: شخصی، اختصاصی ‎ • مطابقت با اسم: صفت "propio" با اسم "baño" مطابقت دارد، به همین دلیل در حالت مفرد و مذکر استفاده شده است
109
1-El apartamento tiene un vestidor muy amplio. 2-Fui a la tienda y probé el vestido en el vestidor. 3-En mi casa tenemos un pequeño vestidor junto al dormitorio.
Vestidor ‎ • نوع کلمه: اسم (Sustantivo) ‎ • جنسیت: مذکر (El vestidor) ‎ • جمع: Los vestidores ‎ • معنی در انگلیسی: Dressing room, walk-in closet ‎ • معنی در فارسی: اتاق پرو، اتاق لباس، کمد لباس
110
1-Desde el balcón, tenemos unas fantásticas vistas al mar. 2-El hotel ofrece unas fantásticas vistas de la montaña. 3-Durante el viaje en tren, vimos unas fantásticas vistas del paisaje.
Fantásticas vistas ‎ • نوع کلمه: صفت + اسم • Fantásticas: صفت (Adjetivo) • Vistas: اسم جمع (Sustantivo, femenino plural) ‎ • معنی در انگلیسی: Fantastic views ‎ • معنی در فارسی: منظره‌های فوق‌العاد
111
1-Su trabajo es muy descuidado y tiene muchos errores. 2-María parece una persona descuidada porque nunca organiza sus cosas. 3-Los niños dejaron la habitación completamente descuidada después de jugar.
Descuidado/a ‎ • نوع کلمه: صفت (Adjetivo) ‎ • معنی در انگلیسی: Careless, sloppy, untidy ‎• معنی در فارسی: بی‌دقت، بی‌توجه، شلخته ‎ویژگی‌های دستوری: ‎ 1. مونث: Descuidada ‎ 2. مذکر: Descuidado ‎ 3. جمع مونث: Descuidadas ‎ 4. جمع مذکر: Descuidados
112
1-El corazón es el órgano principal del cuerpo. 2-Tengo el corazón lleno de alegría. 3-Juan siempre habla con el corazón en la mano.با صداقت
Corazón ‎ • نوع کلمه: اسم (Sustantivo) ‎ • جنسیت: مذکر (Masculino) ‎ • جمع: Corazones ‎ • معنی در انگلیسی: Heart ‎ • معنی در فارسی: قلب
113
1-Las pantallas de los móviles actuales(یعنی در حال حاضر یعنی جدی) son muy grandes. 2-Hay muchas pantallas en la tienda de electrónica. 3-En mi casa tenemos varias pantallas de televisión.
Pantallas ‎ • نوع کلمه: اسم (جمع) ‎ • جنس: مؤنث ‎ • مفرد: pantalla ‎ • معنی در انگلیسی: screens ‎ • معنی در فارسی: صفحه‌ها / نمایشگرها
114
1-Esta casa es muy acogedora. 2-Me gusta la cafetería porque tiene un ambiente acogedor. 3-La habitación del hotel es pequeña pero acogedora.
Acogedora ‎ • نوع کلمه: صفت ‎ • جنس: مؤنث (مذکر: acogedor) ‎ • جمع: acogedoras (مؤنث)، acogedores (مذکر) ‎ • معنی در انگلیسی: cozy, welcoming ‎ • معنی در فارسی: دنج، گرم و صمیمی، دلنشین
115
1-Mi habitación da a un parque muy bonito. 2-El salón da a un parque, por eso tiene tanta luz natural. 3-La ventana de mi oficina no da a un parque, sino a un edificio viejo.
Da a un parque/una plaza/ (el)mar ‎ • نوع عبارت: فعل عبارتی ‎ • نقش دستوری: ترکیب فعل و متمم مکانی • Da: شکل سوم شخص مفرد از فعل dar (در زمان حال) • a: حرف اضافه که جهت یا مقصد را نشان می‌دهد. • un parque: متمم مکانی که به پارک اشاره می‌کند. ‎ • معنی در انگلیسی: It faces a park / It overlooks a park ‎ • معنی در فارسی: به یک پارک مشرف است / رو به یک پارک است
116
1-Vamos a pasar el fin de semana en una cabaña en las montañas. 2-La familia construyó una cabaña cerca del lago. 3-Las cabañas en el bosque son muy acogedoras.
Una cabaña ‎ • نوع کلمه: اسم ‎ • جنس: مؤنث ‎ • جمع: unas cabañas ‎ • معنی در انگلیسی: a cabin, a hut ‎ • معنی در فارسی: یک کلبه
117
1-En invierno siempre encendemos la calefacción por la noche. 2-Este apartamento tiene calefacción central. 3-La factura de la calefacción fue muy alta este mes.
Calefacción ‎ • نوع کلمه: اسم ‎ • جنس: مؤنث ‎ • جمع: ندارد (اسم جمع‌ناپذیر است) ‎ • معنی در انگلیسی: heating ‎ • معنی در فارسی: گرمایش ‎ویژگی‌ها و کاربرد دستوری: ‎ 1. از calefacción برای اشاره به سیستم یا روش گرم‌کردن فضای داخلی (مثل خانه، محل کار، یا هر ساختمان دیگری) استفاده می‌شود. ‎ 2. این واژه اغلب در مکالمات مربوط به امکانات خانه‌ها و آپارتمان‌ها به‌کار می‌رود
118
1-En verano siempre encendemos el aire acondicionado. 2-Este coche tiene aire acondicionado. 3-Necesitamos reparar el aire acondicionado porque no funciona bien.
Aire acondicionado ‎ • نوع کلمه: اسم ‎ • جنس: مذکر ‎ • جمع: ندارد (اسم جمع‌ناپذیر است) ‎ • معنی در انگلیسی: air conditioning ‎ • معنی در فارسی: تهویه مطبوع / کولر گازی ‎ویژگی‌ها و کاربرد دستوری: ‎ 1. این عبارت برای اشاره به سیستمی استفاده می‌شود که هوا را در یک محیط سرد یا تنظیم می‌کند. ‎ 2. اغلب در مکالمات مربوط به امکانات ساختمان‌ها یا راحتی در گرما استفاده می‌شود
119
1-Este piso está completamente amueblado. 2-¿El apartamento es amueblado o vacío? 3-Alquilamos una casa amueblada en el centro de la ciudad.
Amueblado/a ‎ • نوع کلمه: صفت ‎ • جنس: مذکر/مونث (به اسم) ‎ • جمع: amueblados/amuebladas ‎ • معنی در انگلیسی: furnished ‎ • معنی در فارسی: مبله
120
1-Yo adquiero muchas habilidades nuevas en mi trabajo. 2-He adquirido una nueva computadora. 3-Durante las vacaciones, adquirimos mucha experiencia.
Adquirir ‎نقش: فعل ‎ترجمه انگلیسی: to acquire ‎ترجمه فارسی: به دست آوردن ‎صرف فعل (Pretérito perfecto compuesto): • Yo he adquirido • Tú has adquirido • Él/ella ha adquirido • Nosotros/as hemos adquirido • Vosotros/as habéis adquirido • Ellos/as han adquirido ‎صرف فعل (Pretérito indefinido): • Yo adquirí • Tú adquiriste • Él/ella adquirió • Nosotros/as adquirimos • Vosotros/as adquiristeis • Ellos/as adquirieron ‎زمان ساده حال (Presente de indicativo): Presente de indicativo: • Yo adquiero • Tú adquieres • Él/Ella adquiere • Nosotros/as adquirimos • Vosotros/as adquirís • Ellos/as adquieren
121
1-La crisis económica ha afectado el poder adquisitivo de muchas familias. 2-El poder adquisitivo de los jóvenes ha cambiado en los últimos años. 3-tienen un nivel adquisitivo alto
Adquisitivo/a یک صفت در زبان اسپانیایی است که به معنای "مربوط به خرید یا کسب چیزی" است. این صفت اغلب در زمینه‌های اقتصادی و مالی به کار می‌رود و به توانایی یا امکان به دست آوردن یا خریداری چیزی اشاره دارد. ‎معانی: ‎ 1. مربوط به خرید ‎ 2. توانایی خرید ‎ 3. قابلیت به دست آوردن
122
1-El sillón de piel es muy cómodo y elegante. 2-Compré un sillón de cuero para la sala.
Sillón de piel o cuero به معنی "مبل چرمی" است. در این عبارت، دو کلمه piel و cuero هر دو به چرم اشاره دارند، اما تفاوت‌های جزئی دارند: • Piel معمولاً به پوست طبیعی حیوانات (مانند گاو، گوسفند، یا خرگوش) اشاره دارد که به شکل نرم و انعطاف‌پذیر در می‌آید. • Cuero بیشتر به چرم خشک و آماده‌ای که به صورت محصول نهایی استفاده می‌شود، گفته می‌شود. ‎در استفاده معمولی، این دو واژه تقریباً به یک معنی به کار می‌روند، ولی cuero ممکن است بیشتر برای مواردی مانند کفش، دستکش یا محصولات چرمی دیگر به کار رود، در حالی که piel ممکن است بیشتر در مواردی که به ویژگی‌های طبیعی و ظرافت پوست اشاره دارند، استفاده شود
123
1-Los hierros de la construcción son muy fuertes. 2-Mi abuelo tiene una colección de hierros antiguos. 3-Los hierros que usaron en el taller کارگاه son muy pesados.
Hierros به معنی "آهن‌ها" یا "فلزات آهنی" است. این کلمه جمع از hierro به معنی "آهن" است که به طور کلی به فلز سنگین و مقاوم اطلاق می‌شود که معمولاً در صنایع مختلف به کار می‌رود. Hierros می‌تواند به اشیاء یا مواد ساخته شده از آهن، یا به آهن به طور کلی در شرایط خاص اشاره داشته باشد.
124
1-La mesa de piedra del jardín es muy resistente. 2-Me encanta la mesa de piedra que tienes en el salón. 3-La mesa de piedra está decorada con flores frescas.
Mesa de piedra (اسم، مؤنث) • Mesa به معنای "میز" است و اسم مؤنث است. • Piedra به معنای "سنگ" است و اسم مؤنث است. ‎معنی: "Mesa de piedra" به معنی "میز سنگی" است، که ترکیبی از دو اسم است و به چیزی اشاره می‌کند که از سنگ ساخته شده است. ‎نکات: ‎ • در این ترکیب، "de" نشان‌دهنده‌ی رابطه‌ی میان دو اسم است که یکی از آنها متعلق به دیگری است، در اینجا به معنی "ساخته شده از سنگ" است. • "Mesa de piedra" معمولاً برای توصیف مبلمانی استفاده می‌شود که از سنگ ساخته شده و می‌تواند در فضای داخلی یا بیرونی باشد.
125
1-El sillón de mármol de la sala es muy elegante. 2-En el palacio hay un sillón de mármol antiguo. 3-Me senté en el sillón de mármol después de un largo día.
Sillón de mármol (اسم، مذکر) • Sillón به معنای "صندلی راحتی" است و اسم مذکر است. • Mármol به معنای "مرمر" است و اسم مذکر است. ‎معنی: "Sillón de mármol" به معنی "صندلی راحتی مرمری" است، که ترکیبی از دو اسم است و به چیزی اشاره می‌کند که از مرمر ساخته شده است. ‎نکات: ‎ • در این ترکیب، "de" نشان‌دهنده‌ی رابطه‌ی میان دو اسم است که یکی از آنها متعلق به دیگری است، در اینجا به معنی "ساخته شده از مرمر" است. • "Sillón de mármol" معمولاً به صندلی راحتی اشاره دارد که از سنگ مرمر ساخته شده و برای تزئین یا استفاده در فضاهای خاص مانند تالارها یا اتاق‌های مجلل به کار می‌رود
126
1-Yo bloqueo la entrada para evitar accidentes. 2-Necesito bloquear esta cuenta para proteger mis datos personales. 3-Cuando alguien bloquea tu cuenta en las redes sociales, no puedes ver sus publicaciones.
Bloquear (فعل) • Bloquear به معنای "بستن" یا "مسدود کردن" است و یک فعل ناگذر است. ‎ • این فعل برای اشاره به عمل مسدود کردن یا ممانعت از دسترسی به چیزی استفاده می‌شود. ‎معنی: "Bloquear" یعنی چیزی را غیرقابل دسترسی یا عملکرد آن را متوقف کردن، چه فیزیکی و چه مجازی. ‎نکات: ‎ • این فعل در بسیاری از زمینه‌ها مورد استفاده قرار می‌گیرد، از جمله مسدود کردن یک مسیر، مسدود کردن حساب کاربری در اینترنت، یا متوقف کردن عملکرد یک سیستم. ‎ • در زبان اسپانیایی، bloquear می‌تواند به معنای "مسدود کردن" در زمینه‌های مختلفی از جمله تکنولوژی، ترافیک، یا روابط انسانی باشد Presente: • Yo bloqueo (من مسدود می‌کنم) • Tú bloqueas (تو مسدود می‌کنی) • Él/ella bloquea (او مسدود می‌کند) • Nosotros/nosotras bloqueamos (ما مسدود می‌کنیم) • Vosotros/vosotras bloqueáis (شما مسدود می‌کنید) • Ellos/ellas bloquean (آنها مسدود می‌کنند) 2. Pretérito perfecto compuesto: • Yo he bloqueado (من مسدود کرده‌ام) • Tú has bloqueado (تو مسدود کرده‌ای) • Él/ella ha bloqueado (او مسدود کرده است) • Nosotros/nosotras hemos bloqueado (ما مسدود کرده‌ایم) • Vosotros/vosotras habéis bloqueado (شما مسدود کرده‌اید) • Ellos/ellas han bloqueado (آنها مسدود کرده‌اند) 3. Pretérito imperfecto: • Yo bloqueaba (من مسدود می‌کردم) • Tú bloqueabas (تو مسدود می‌کردی) • Él/ella bloqueaba (او مسدود می‌کرد) • Nosotros/nosotras bloqueábamos (ما مسدود می‌کردیم) • Vosotros/vosotras bloqueabais (شما مسدود می‌کردید) • Ellos/ellas bloqueaban (آنها مسدود می‌کردند)
127
1-Yo cuelgo el abrigo en el armario. 2-Él cuelga las llaves en la entrada. 3-Ellos cuelgan las luces en el árbol de Navidad.
Colgar (فعل) • Colgar به معنای "آویزان کردن" یا "معلق کردن" است و یک فعل گذرا می‌باشد. ‎ • این فعل معمولاً برای اشاره به آویزان کردن اشیاء روی چیزی مانند میخ، دیوار یا طناب استفاده می‌شود. ‎معنی: "Colgar" یعنی چیزی را از جایی آویزان کردن یا از جایی معلق کردن. ‎نکات: ‎ • این فعل معمولاً در مورد چیزهایی مانند لباس، تصاویر یا اشیاء دیگر به کار می‌رود که از جایی آویزان می‌شوند. ‎ • در برخی موارد، colgar می‌تواند به معنای "قطع کردن" یا "خاموش کردن" تلفن نیز باشد. ‎صرف در زمان‌ها: 1. Presente: • Yo cuelgo (من آویزان می‌کنم) • Tú cuelgas (تو آویزان می‌کنی) • Él/ella cuelga (او آویزان می‌کند) • Nosotros/nosotras colgamos (ما آویزان می‌کنیم) • Vosotros/vosotras colgáis (شما آویزان می‌کنید) • Ellos/ellas cuelgan (آنها آویزان می‌کنند) 2. Pretérito perfecto compuesto: • Yo he colgado (من آویزان کرده‌ام) • Tú has colgado (تو آویزان کرده‌ای) • Él/ella ha colgado (او آویزان کرده است) • Nosotros/nosotras hemos colgado (ما آویزان کرده‌ایم) • Vosotros/vosotras habéis colgado (شما آویزان کرده‌اید) • Ellos/ellas han colgado (آنها آویزان کرده‌اند) 3. Pretérito imperfecto: • Yo colgaba (من آویزان می‌کردم) • Tú colgabas (تو آویزان می‌کردی) • Él/ella colgaba (او آویزان می‌کرد) • Nosotros/nosotras colgábamos (ما آویزان می‌کردیم) • Vosotros/vosotras colgabais (شما آویزان می‌کردید) • Ellos/ellas colgaban (آنها آویزان می‌کردند)
128
1-El jarrón está sobre la mesa. 2-El jarrón de cristal es muy bonito. 3-El jarrón de flores se rompió ayer.
El jarrón (اسم، مذکر) • El jarrón به معنای "گلدان" است، که معمولاً برای قرار دادن گل‌ها یا تزئینات استفاده می‌شود. این کلمه در زبان اسپانیایی به طور خاص برای اشیائی که به عنوان ظرف گل استفاده می‌شوند، به کار می‌رود. ‎معنی: "El jarrón" یعنی گلدان، ظرفی که برای نگهداری گل‌های طبیعی یا مصنوعی استفاده می‌شود. ‎ویژگی‌ها: • El jarrón می‌تواند از مواد مختلفی مانند شیشه، سرامیک، چینی یا فلز ساخته شود. ‎ • این کلمه از نظر جنس مذکر است و به همین دلیل از "el" به عنوان مقاله معین استفاده می‌شود.
129
1-El terciopelo es un material muy suave. نرم 2-Compré un vestido de terciopelo para la fiesta. 3-Los muebles de terciopelo son muy elegantes.
Terciopelo (اسم، مذکر) • Terciopelo به معنای "مخمل" است، یک نوع پارچه نرم و شیک که معمولاً در لباس‌ها، پرده‌ها یا پوشش‌های تزئینی استفاده می‌شود. این پارچه به دلیل بافت خاصش براق و لطیف است. ‎معنی: "Terciopelo" یعنی مخمل، یک پارچه نرم و گران‌قیمت که معمولاً برای پوشاک مجلسی یا دکوراسیون‌های داخلی استفاده می‌شود.
130
1-Compré velas aromáticas para decorar la casa. 2-Compré una vela de lavanda para relajarme. 3-Las velas de cera de abejas son más caras que las de parafina.
Velas (اسم، مؤنث، جمع) • Velas به معنای "شمع‌ها" است. شمع‌ها معمولاً از موم، پارافین یا چربی‌های گیاهی ساخته می‌شوند و برای ایجاد نور در شب یا به عنوان وسیله‌ای تزئینی و خوشبو استفاده می‌شوند.
131
1-Tengo una mancha de vino en el pantalón. 2-La mancha de tinta está en la mesa. 3-La mancha de chocolate está en el sofá. 4-No quiero manchar la alfombra con café. 5- El niño manchó la pared con pintura. 6-Manché la camisa de blanco.
Mancha (اسم، مؤنث) • Mancha به معنای "لکه" یا "کثیفی" است که معمولاً به عنوان اثر یا اثری از یک ماده یا آلاینده روی یک سطح یا پارچه ظاهر می‌شود. ‎ • این کلمه به صورت مؤنث در زبان اسپانیایی استفاده می‌شود. Manchar (فعل) • Manchar به معنای "لکه‌دار کردن" یا "کثیف کردن" است و معمولاً به این اشاره دارد که چیزی به دلیل تماس با یک ماده یا آلاینده آلوده شده باشد. ‎ویژگی‌ها: • Manchar یک فعل است و به عمل ایجاد لکه اشاره دارد. ‎ • این فعل می‌تواند به هر چیزی که به سطح یا جسم دیگری کثیفی یا لکه وارد کند اشاره کند. Presente (حال ساده): • Yo mancho (من لکه‌دار می‌کنم) • Tú manchas (تو لکه‌دار می‌کنی) • Él/Ella mancha (او لکه‌دار می‌کند) • Nosotros/as manchamos (ما لکه‌دار می‌کنیم) • Vosotros/as mancháis (شما لکه‌دار می‌کنید) • Ellos/as manchan (آنها لکه‌دار می‌کنند) Pretérito imperfecto (گذشته ناقص): • Yo manchaba (من لکه‌دار می‌کردم) • Tú manchabas (تو لکه‌دار می‌کردی) • Él/Ella manchaba (او لکه‌دار می‌کرد) • Nosotros/as manchábamos (ما لکه‌دار می‌کردیم) • Vosotros/as manchabais (شما لکه‌دار می‌کردید) • Ellos/as manchaban (آنها لکه‌دار می‌کردند) Pretérito perfecto (گذشته کامل): • Yo he manchado (من لکه‌دار کرده‌ام) • Tú has manchado (تو لکه‌دار کرده‌ای) • Él/Ella ha manchado (او لکه‌دار کرده است) • Nosotros/as hemos manchado (ما لکه‌دار کرده‌ایم) • Vosotros/as habéis manchado (شما لکه‌دار کرده‌اید) • Ellos/as han manchado (آنها لکه‌دار کرده‌اند) Pretérito indefinido (گذشته ساده): • Yo manché (من لکه‌دار کردم) • Tú manchaste (تو لکه‌دار کردی) • Él/Ella manchó (او لکه‌دار کرد) • Nosotros/as manchamos (ما لکه‌دار کردیم) • Vosotros/as manchasteis (شما لکه‌دار کردید) • Ellos/as mancharon (آنها لکه‌دار کردند)
132
1-Bitcoin es la criptomoneda más conocida. 2-Algunas personas creen que las criptomonedas son el futuro de la economía. 3-Yo he invertido en criptomonedas.
Criptomoneda ‎معنی: ارز دیجیتال، ارز رمزنگاری‌شده ‎نوع کلمه: اسم (فمینه) ‎توضیح: ‎کریپتوکارنسی (Criptomoneda) یک نوع ارز دیجیتال است که از رمزنگاری برای تأمین امنیت تراکنش‌ها و کنترل تولید واحدهای جدید استفاده می‌کند. برخلاف ارزهای سنتی مانند یورو یا دلار که تحت نظارت بانک‌های مرکزی قرار دارند، ارزهای دیجیتال به صورت غیرمتمرکز و مستقل از نهادهای مرکزی عمل می‌کنند
133
1-Tengo una deuda con el banco. 2- ¿Cómo puedo pagar toda esta deuda? 3-No quiero tener más deudas.
Deuda ‎معنی: بدهی ‎نوع کلمه: اسم (فمینه) ‎توضیح: Deuda به مبلغی اطلاق می‌شود که یک شخص یا سازمان به دیگری بدهکار است و باید آن را پرداخت کند. این کلمه معمولاً در زمینه‌های مالی و اقتصادی استفاده می‌شود. وقتی شخصی یا شرکتی قرضی می‌گیرد، به این قرض، deuda گفته می‌شود.
134
1-Yo debo estudiar para el examen. 2-Ellos deben respetar las reglas. 3-Él debe ir al médico.
Deber ‎معنی: باید، وظیفه داشتن، بدهکار بودن ‎نوع کلمه: فعل (نظم) ‎توضیح: Deber به معنای مسئولیت یا وظیفه‌ای است که یک شخص به عهده دارد. همچنین، به معنای "باید" یا "لازم است" برای نشان دادن چیزی که باید انجام شود نیز به کار می‌رود. این فعل در مواقعی که می‌خواهیم از مسئولیت‌ها یا الزام‌ها صحبت کنیم، بسیار پرکاربرد است. ‎صرف فعل Deber در زمان‌های مختلف: • Presente (حال): Yo debo Tú debes Él/ella debe Nosotros/as debemos Vosotros/as debéis Ellos/as deben • Pretérito indefinido (گذشته ساده): Yo debí Tú debiste Él/ella debió Nosotros/as debimos Vosotros/as debisteis Ellos/as debieron
135
Yo mío mía míos mías Tú tuyo tuya tuyos tuyas Él/Ella/Usted suyo suya suyos suyas Nosotros/as nuestro nuestra nuestros nuestras Vosotros/as vuestro vuestra vuestros vuestras Ellos/Ellas/Ustedes suyo suya suyos suyas
1-Mi hermano es rubio, pero el tuyo tiene el pelo moreno. 2-Nuestros amigos son simpáticos, pero los vuestros son más divertidos. 3-Mis zapatos son cómodos, pero los tuyos parecen incómodos.
136
((MX)) 1-La recámara principal tiene un baño privado. 2-Mis hijos comparten una recámara. 3-Tu recámara es muy acogedora y tiene mucha luz natural.
Recámara ‎تعریف و نقش: Recámara یک اسم (sustantivo) مؤنث است و در زبان اسپانیایی بیشتر در مکزیک و برخی کشورهای آمریکای لاتین به معنای "اتاق خواب" (dormitorio) استفاده می‌شود. در اسپانیا به‌جای آن، اغلب از habitación یا dormitorio استفاده می‌شود. ‎معادل انگلیسی: Bedroom ‎معادل فارسی: ‎اتاق خواب
137
((MX)) ((AR)) 1-Este departamento tiene dos habitaciones y un baño. 2-Vivo en un departamento cerca del parque. 3-Los departamentos de esta ciudad son muy modernos.
Departamento ‎تعریف و نقش: Departamento یک اسم (sustantivo) است و در زمینه‌های مختلف معنای متفاوتی دارد: ‎ 1. واحد مسکونی یا آپارتمان (در برخی از کشورهای آمریکای لاتین مانند آرژانتین). ‎ 2. بخش یا دپارتمان (در یک شرکت، اداره، یا سازمان). ‎ 3. استان یا بخش اداری (در تقسیمات جغرافیایی و سیاسی در برخی کشورها). ‎معادل انگلیسی: 1. Apartment (LatAm usage) 2. Department 3. Administrative region ‎معادل فارسی: ‎ 1. آپارتمان ‎ 2. بخش / دپارتمان ‎ 3. منطقه اداری
138
*Cómo comprar cualidades de objetos o personas 1-Este coche es más rápido que el mío. 2-Mi hermana es más alta que yo. 1-Mi casa es tan grande como la tuya. 2-El examen fue tan difícil como el del año pasado. 1-Mi coche es menos caro que el tuyo. 2-Ella es menos simpática que su hermana. 1-Esta película es mejor que la otra. 2-Mi conexión a internet es peor que la tuya. 3-Mi hermano es mayor que yo. 4-Mi hijo es menor que tu hija.
Comparar de superioridad Usamos la estructura: Más + adjetivo + que ‎(برای مقایسه برتری) Comparar de igualdad Usamos las estructuras: Tan + adjetivo + como Igual de + adjetivo + que ‎(برای مقایسه برابری) Comparar de inferioridad Usamos la estructura: Menos + adjetivo + que ‎(برای مقایسه کمبود) Comparativos irregulares Algunos adjetivos tienen formas irregulares para las comparaciones: 1. Bueno/a → Mejor que (خوب → بهتر) • Esta película es mejor que la otra. ‎ • این فیلم بهتر از دیگری است. 2. Malo/a → Peor que (بد → بدتر) • Mi conexión a internet es peor que la tuya. ‎ • اتصال اینترنت من از تو بدتر است. 3. Grande → Mayor que (بزرگ → بزرگ‌تر) • Mi hermano es mayor que yo. ‎ • برادرم از من بزرگ‌تر است. 4. Pequeño → Menor que (کوچک → کوچک‌تر) • Mi hijo es menor que tu hija. ‎ • پسر من از دختر تو کوچک‌تر است
139
1-Quité el abrigo al llegar a casa. 2-No puedo quitarme esta canción de la cabeza. 3-Él ha quitado el polvo de los muebles.
Presente simple: • Yo quito • Tú quitas • Él/Ella/Usted quita • Nosotros/Nosotras quitamos • Vosotros/Vosotras quitáis • Ellos/Ellas/Ustedes quitan • Pretérito indefinido: • Yo quité • Tú quitaste • Él/Ella/Usted quitó • Nosotros/Nosotras quitamos • Vosotros/Vosotras quitasteis • Ellos/Ellas/Ustedes quitaron • Pretérito perfecto compuesto: • Yo he quitado • Tú has quitado • Él/Ella/Usted ha quitado • Nosotros/Nosotras hemos quitado • Vosotros/Vosotras habéis quitado • Ellos/Ellas/Ustedes han quitado Quitar ‎تعریف Quitar (فعل متعدی): به معنای برداشتن، جدا کردن، حذف کردن یا خلاص شدن از چیزی است. این فعل می‌تواند برای اشیای فیزیکی، مشکلات، یا احساسات استفاده شود. ‎ • معادل انگلیسی: To remove, to take off, to get rid of ‎ زدودن گرد و غبار ‎• معادل فارسی: برداشتن، حذف کردن، جدا کردن
140
1-Friego el suelo de la cocina todos los días. 2-¿Has fregado el suelo del baño? 3-Es importante fregar el suelo cuando está sucio.
Fregar el suelo ‎تعریف عبارت Fregar el suelo: به معنای شستن یا تمیز کردن زمین با استفاده از آب و مواد شوینده (اغلب با کمک تی یا پارچه) است. ‎ • معادل انگلیسی: To mop the floor ‎ • معادل فارسی: زمین را شستن ‎صرف فعل Fregar در زمان‌های مختلف ‎ • حال ساده (Presente): • Yo friego el suelo. • Tú friegas el suelo. • Él/Ella/Usted friega el suelo. • Nosotros/Nosotras fregamos el suelo. • Vosotros/Vosotras fregáis el suelo. • Ellos/Ellas/Ustedes friegan el suelo. ‎ • گذشته ساده (Pretérito indefinido): • Yo fregué el suelo. • Tú fregaste el suelo. • Él/Ella/Usted fregó el suelo. • Nosotros/Nosotras fregamos el suelo. • Vosotros/Vosotras fregasteis el suelo. • Ellos/Ellas/Ustedes fregaron el suelo. ‎ • گذشته کامل (Pretérito perfecto compuesto): • Yo he fregado el suelo. • Tú has fregado el suelo. • Él/Ella/Usted ha fregado el suelo. • Nosotros/Nosotras hemos fregado el suelo. • Vosotros/Vosotras habéis fregado el suelo. • Ellos/Ellas/Ustedes han fregado el suelo.
141
1-Siempre bajo la basura por la noche. 2-Ayer bajé la basura después de cenar. 3-Mi hermano y yo bajamos la basura juntos.
Bajar la basura ‎تعریف عبارت Bajar la basura: به معنای بردن زباله به محل جمع‌آوری یا سطل زباله‌ای که معمولاً در خارج از خانه قرار دارد. ‎ • معادل انگلیسی: To take out the trash ‎ • معادل فارسی: زباله را بیرون بردن ‎حال ساده (Presente): • Yo bajo la basura. • Tú bajas la basura. • Él/Ella/Usted baja la basura. • Nosotros/Nosotras bajamos la basura. • Vosotros/Vosotras bajáis la basura. • Ellos/Ellas/Ustedes bajan la basura. ‎ • گذشته ساده (Pretérito indefinido): • Yo bajé la basura. • Tú bajaste la basura. • Él/Ella/Usted bajó la basura. • Nosotros/Nosotras bajamos la basura. • Vosotros/Vosotras bajasteis la basura. • Ellos/Ellas/Ustedes bajaron la basura. ‎ • گذشته کامل (Pretérito perfecto compuesto): • Yo he bajado la basura. • Tú has bajado la basura. • Él/Ella/Usted ha bajado la basura. • Nosotros/Nosotras hemos bajado la basura. • Vosotros/Vosotras habéis bajado la basura. • Ellos/Ellas/Ustedes han bajado la basura.
142
1-No me gusta el café, o sea, prefiero el té. 2-Vamos a salir a las 8, o sea, en una hora. 3-No entendí lo que dijo, o sea, fue muy complicado.
O sea ‎تعریف ‎عبارت "o sea" یک اصطلاح اسپانیایی پرکاربرد است که معمولاً برای توضیح بیشتر، روشن کردن موضوع یا بیان ایده به شکلی دیگر استفاده می‌شود. این عبارت از فعل "ser" گرفته شده و در مکالمات رسمی و غیررسمی رایج است. ‎ • معادل انگلیسی: That is to say, I mean, or in other words ‎ • معادل فارسی: یعنی، به عبارتی دیگر، به این معنی که
143
1-De hecho, él llegó antes que nosotros. 2-No me gusta mucho la comida rápida; de hecho, casi nunca la como. 3-Pensaba que sería difícil, pero de hecho fue bastante fácil.
De hecho ‎تعریف ‎عبارت "de hecho" در اسپانیایی برای ارائه اطلاعات واقعی، تأکید بر حقیقت یا اصلاح چیزی که قبلاً گفته شده است، استفاده می‌شود. ‎ • معادل انگلیسی: In fact, actually ‎ • معادل فارسی: در واقع، حقیقتاً، در حقیقت
144
1-Cerré las persianas porque hacía mucho sol. 2-Por la noche siempre bajo las persianas antes de dormir. 3-Las persianas de mi habitación son blancas.
Persianas ‎تعریف "Persianas" به پرده‌ها یا کرکره‌هایی اشاره دارد که معمولاً برای پوشاندن پنجره‌ها استفاده می‌شوند. این وسیله به منظور تنظیم نور ورودی، حفظ حریم خصوصی، یا حتی بهبود دمای داخلی ساختمان به کار می‌رود. ‎ • نوع کلمه: اسم جمع (femenino plural) ‎ • معادل انگلیسی: Blinds, shutters ‎ • معادل فارسی: کرکره، پرده کرکره‌ای
145
1-No me gusta mucho el deporte; eso sí, caminar es diferente. 2-Este restaurante es caro. Eso sí, la comida es excelente. 3-Ayer hizo frío. Eso sí, no llovió.
Eso sí ‎تعریف "Eso sí" یک عبارت اسپانیایی است که برای تأکید، برجسته کردن یک نکته، یا اضافه کردن شرط یا توضیحی به جمله قبلی استفاده می‌شود. ‎ • معادل انگلیسی: However, that said, but yes ‎ • معادل فارسی: البته، اما، با این حال
146
1-comparar adjetivos Ella es más alta que su hermano. Este coche es tan rápido como aquel. Este libro es menos interesante que el otro. Este coche no es tan rápido como aquel.
Comparar adjetivos (مقایسه صفات) ‎برای مقایسه صفات، از سه ساختار اصلی استفاده می‌شود: ‎ • برتری (Superiority): más + adjetivo + que ‎ • معادل فارسی: «بیشتر از» ‎ • برابری (Equality): tan + adjetivo + como ‎ • معادل فارسی: «به اندازه‌ی .(Inferiority): menos + adjetivo + que ‎ • معادل فارسی: «کمتر از»
147
Comparar nombres 1-Ella tiene más amigos que su primo. 2-Juan tiene tantos libros como María. 3-Tenemos menos dinero que el año pasado. 4-Juan no tiene tantos libros como María.
‎ برتری: más + sustantivo + que • ‎برابری: tanto/a/os/as + sustantivo + como ‎کم‌تری: menos + sustantivo + que
148
Comparar verbos 1-Trabajo más que tú. 2-Pedro estudia tanto como Ana. 3-Corro menos que mi hermana. 4-Pedro no estudia tanto como Ana.
‎ برتری: verbo + más que ‎برابری: verbo + tanto como ‎کم‌تری: verbo + menos que
149
1-Esto es lo que quiero. 2-Lo que quiero es viajar. 3-Lo que quiero ahora es descansar.
Lo que quiero ‎این عبارت از دو بخش تشکیل شده است: 1. Lo que: ‎ • نقش: ضمیر نسبی یا موصولی (Relative Pronoun). ‎ • معنی: چیزی که / آنچه. ‎ • این ساختار برای ارجاع به یک ایده، شیء یا عملی که در جمله مشخص نیست، استفاده می‌شود. 2. quiero: ‎ • نقش: فعل (صرف فعل querer در زمان حال ساده، اول شخص مفرد). ‎ • معنی: می‌خواهم. ‎ترجمه عبارت: ‎ • اسپانیایی: Lo que quiero. ‎ • انگلیسی: What I want. ‎ • فارسی: چیزی که می‌خواهم / آنچه می‌خواهم.
150
Los animales Ciervo Cebra Leopardo Burro Mono Conejo o libre Pato
Los animales Ciervo گوزن Cebra زبرا گورخر Leopardo Burro خر Mono میمون Conejo o libre خرگوش کوچیک و بزرگ جثه Pato اردک
151
1- ¡No seas tonto! 2-Los niños a veces hacen preguntas tontas. 3-No te preocupes por algo tan tonto.
Tonto/a ‎معنی: احمق، نادان، کم‌عقل ‎نوع کلمه: صفت (adjetivo) ‎جمع: ‎ • مذکر: tontos ‎ • مؤنث: tontas
152
1-El tigre es un animal salvaje. 2-Este lugar es tan salvaje y hermoso. 3-Los niños estaban jugando como salvajes.
Salvaje ‎معنی: وحشی، غیرقابل کنترل، طبیعی و بکر ‎نوع کلمه: ‎ • صفت (adjetivo) ‎ • گاهی به عنوان اسم (sustantivo) برای اشاره به حیوانات وحشی یا افراد بدوی استفاده می‌شود. ‎جمع: ‎ • مذکر و مؤنث یکسان: salvajes
153
1-Este plan tiene muchos inconvenientes. 2-El único inconveniente de esta casa es que está lejos del centro. 3-El inconveniente de vivir aquí es el ruido constante.
Inconvenientes ‎معنی: مشکلات، معایب، ناراحتی‌ها، موانع ‎نوع کلمه: اسم (sustantivo) ‎جمع: همیشه به صورت جمع استفاده می‌شود (los inconvenientes)، اگرچه حالت مفرد آن (inconveniente) هم وجود دارد. ‎مترادف‌های اسپانیایی: 1. Desventajas (معایب) 2. Problemas (مشکلات) 3. Dificultades (سختی‌ها) 4. Impedimentos (موانع) 5. Complicaciones (پیچیدگی‌ها)
154
1-Hay muchos alojamientos económicos en esta ciudad. 2-Buscamos un alojamiento cerca de la playa. 3-¿Qué tipo de alojamiento prefieres para tu viaje?
Alojamientos ‎معنی: اقامتگاه‌ها، محل‌های اسکان ‎نوع کلمه: اسم (sustantivo) ‎جمع: alojamientos ‎مفرد: alojamiento ‎توضیحات: ‎ • به معنای مکانی است که افراد برای موقت یا دائم در آن اقامت می‌کنند، مثل هتل‌ها، آپارتمان‌ها یا خانه‌های اجاره‌ای. ‎ • معادل‌ها: ‎ • به انگلیسی: accommodations, lodgings ‎ • به فارسی: اقامتگاه‌ها ‎مترادف‌های اسپانیایی: 1. Hospedajes (اقامتگاه‌ها) 2. Residencias (اقامتگاه‌ها یا خوابگاه‌ها) 3. Viviendas temporales (خانه‌های موقت) 4. Establecimientos de hospedaje (مراکز اسکان) 5. Habitaciones (اتاق‌ها)
155
1-Quiero ahorrar dinero para comprar una casa. 2-Ellos han ahorrado suficiente para sus vacaciones. 3-Ahorro un poco de dinero cada mes.
Ahorrar ‎معنی: صرفه‌جویی کردن، پس‌انداز کردن ‎نوع کلمه: فعل (verbo) ‎معادل‌ها: به انگلیسی: to save | به فارسی: پس‌انداز کردن، صرفه‌جویی کردن ‎مترادف‌های اسپانیایی: Economizar (صرفه‌جویی کردن)، Guardar (ذخیره کردن، کنار گذاشتن)، Acumular (جمع‌آوری کردن)، Conservar (نگه داشتن)، Reservar (ذخیره کردن) ‎صرف فعل (Presente): yo ahorro tú ahorras él/ella/usted ahorra nosotros/as ahorramos vosotros/as ahorráis ellos/ellas/ustedes ahorran ‎صرف فعل (Pretérito Indefinido - گذشته ساده): yo ahorré tú ahorraste él/ella/usted ahorró nosotros/as ahorramos vosotros/as ahorrasteis ellos/ellas/ustedes ahorraron Pretérito perfecto compuesto yo he ahorrado tú has ahorrado él/ella/usted ha ahorrado nosotros/nosotras hemos ahorrado vosotros/vosotras habéis ahorrado ellos/ellas/ustedes han ahorrado
156
1-Este coche es igual de rápido que el mío. 2-Ella es igual de inteligente que su hermano. 3-La casa de Juan es igual de grande que la mía.
‎ ساختار مقایسه با صفت‌ها با استفاده از "igual de... que": ‎این ساختار برای مقایسه دو چیز یا فردی استفاده می‌شود که ویژگی یکسانی دارند و در همان درجه قرار دارند. فرمول آن به این شکل است: ‎فعل + igual de + صفت + que + اسم یا ضمیر. Sujeto + verbo + igual de + adjetivo + que + sustantivo o pronombre.
157
1-Ella acaba de llegar. 2-Nosotros acabamos de terminar el trabajo. 3-Acabo de comer.
‎ جمله‌ی "Acabo de pintar el salón" به معنای "من تازه اتاق نشیمن را رنگ کرده‌ام" است. در اینجا، "acabo de" برای بیان عملی استفاده می‌شود که به تازگی انجام شده است.
158
1-El pibe juega muy bien al fútbol. 2-La piba es muy simpática. 3-Yo he sido un buen pibe.
‎ کلمه "pibe/a" در اسپانیایی به معنای پسر (برای pibe) یا دختر (برای piba) به طور غیررسمی و عامیانه است. این واژه در مکالمات غیررسمی در آرژانتین و کشورهای دیگر آمریکای لاتین استفاده می‌شود. ‎مترادف‌ها: • Chico/a (پسر/دختر) • Muchacho/a (پسر/دختر) • Joven (جوان)
159
1-Qué envidia, me encantaría estar de vacaciones también! 2-¡Qué envidia de tus logros! 3-¡Qué envidia de tus vacaciones en la playa!
Qué envidia" در اسپانیایی به معنای "چه حسودی" است و معمولاً برای ابراز حسادت یا تعجب از چیزی که دیگران دارند یا تجربه می‌کنند، استفاده می‌شود. این عبارت به صورت غیررسمی برای نشان دادن تمایل به داشتن چیزی مشابه یا حس حسادت به کار می‌رود. ‎مترادف‌ها: • Qué suerte (چه شانس) • Qué envidiable (چه چیزی قابل حسادت)