Vahid 98 Flashcards
(9 cards)
HABLAR DE LA UTILIDAD, DEL FUNCIONAMIENTO Y DE OTRAS CARACTERÍSTICAS DE UN OBJETO
✅ ** Sirve para lavar las verduras **.
✅ ¿Para qué sirve esto? – **Sirve para abrir botellas **.
✅ Este aparato ** sirve para calentar la comida **.
🔶 Se usa para cubrirse las orejas cuando hace frío.
🔶 Este cuchillo se usa para cortar pan.
🔶 ¿Para qué se usa esto? – Se usa para medir la temperatura.
✅ Es fácil de usar.
✅ Este programa es difícil de usar.
✅ La cafetera es muy fácil de usar, incluso para niños.
🔶 Esta batidora funciona genial.
🔶 Mi móvil va fatal últimamente.
🔶 La impresora funciona muy bien.
ساختارهایی که برای «صحبت کردن دربارهٔ کاربرد، طرز کار و ویژگیهای دیگر یک شیء» استفاده میشوند، در زبان اسپانیایی الگوهای خاصی دارند. در ادامه، این ساختارها را یکییکی توضیح میدهم، همراه با مثالهای متعدد برای هر مورد:
⸻
- Sirve para + infinitivo
کاربرد: برای بیان کاربرد اصلی یا هدف یک وسیله
ترجمه: «برای … به کار میرود / مفید است برای …»
ساختار:
Sirve para + فعل مصدر
مثالها:
• Sirve para lavar las verduras.
(برای شستن سبزیجات استفاده میشود.)
• Este aparato sirve para calentar la comida.
(این دستگاه برای گرم کردن غذا به کار میرود.)
• ¿Para qué sirve esto? – Sirve para abrir botellas.
(این به چه درد میخوره؟ – برای باز کردن بطریهاست.)
⸻
- Se usa para + infinitivo
کاربرد: مثل مورد بالا، بیان کاربرد، ولی تمرکز بر استفاده عملی
ترجمه: «استفاده میشود برای …»
ساختار:
Se usa para + فعل مصدر
مثالها:
• Se usa para cubrirse las orejas cuando hace frío.
(از آن برای پوشاندن گوشها در سرما استفاده میشود.)
• Este cuchillo se usa para cortar pan.
(این چاقو برای بریدن نان استفاده میشود.)
• ¿Para qué se usa esto? – Se usa para medir la temperatura.
(این به چه کاری میآید؟ – برای اندازهگیری دما استفاده میشود.)
⸻
- Es + adjetivo + de usar
کاربرد: توصیف سهولت یا دشواری استفاده
ساختار:
Es + fácil / difícil + de usar
مثالها:
• Es fácil de usar.
(استفاده از آن آسان است.)
• Este programa es difícil de usar.
(این برنامه سختاستفاده است.)
• La cafetera es muy fácil de usar, incluso para niños.
(قهوهساز خیلی راحتاستفاده است، حتی برای بچهها.)
⸻
- Va / Funciona + adverbio
کاربرد: توصیف عملکرد و کیفیت عملکرد
ساختار:
Va / Funciona + genial / muy bien / mal / fatal
معنا:
• genial = عالی
• muy bien = خیلی خوب
• mal = بد
• fatal = افتضاح / خیلی بد
مثالها:
• Esta batidora funciona genial.
(این مخلوطکن عالی کار میکند.)
• Mi móvil va fatal últimamente.
(گوشیام اخیراً افتضاح کار میکند.)
• La impresora funciona muy bien.
(چاپگر خیلی خوب کار میکند.)
HABLAR DE LA UTILIDAD, DEL FUNCIONAMIENTO Y DE OTRAS CARACTERÍSTICAS DE UN OBJETO
✅ Funciona con pilas.
✅ Esta lámpara va con energía solar.
✅ El ordenador funciona con electricidad.
🔶 Esta camisa no se arruga.
🔶 El aparato se estropea fácilmente.
🔶 El vaso se rompió al caer.
🔶 Esta camiseta no se encoge al lavarla.
✅ Esta tablet cabe en cualquier bolso.
✅ ¿Crees que cabe en la maleta?
✅ Es tan pequeño que cabe en el bolsillo.
🔶 Este mueble ocupa mucho espacio.
🔶 La lavadora ocupa poco espacio.
🔶 Este aparato ocupa bastante sitio, pero es útil.
ساختارهایی که برای «صحبت کردن دربارهٔ کاربرد، طرز کار و ویژگیهای دیگر یک شیء» استفاده میشوند، در زبان اسپانیایی الگوهای خاصی دارند. در ادامه، این ساختارها را یکییکی توضیح میدهم، همراه با مثالهای متعدد برای هر مورد:
- Va / Funciona con + tipo de energía
کاربرد: مشخص کردن نوع منبع انرژی یا نیروی محرک
ساختار:
Va / Funciona con + باتری / برق / انرژی خورشیدی…
مثالها:
• Funciona con pilas.
(با باتری کار میکند.)
• Esta lámpara va con energía solar.
(این چراغ با انرژی خورشیدی کار میکند.)
• El ordenador funciona con electricidad.
(رایانه با برق کار میکند.)
⸻
- (No) se + verbo reflexivo (arrugar, estropear, romper, encoger…)
کاربرد: بیان ویژگیهای فیزیکی یا کیفیت دوام محصول
ساختار:
(No) se + فعل معلوم (en tercera persona, forma impersonal/reflexiva)
معانی افعال رایج:
• arrugarse = چروک شدن
• estropearse = خراب شدن
• romperse = شکستن
• encogerse = آب رفتن (لباس)
مثالها:
• Esta camisa no se arruga.
(این پیراهن چروک نمیشود.)
• El aparato se estropea fácilmente.
(این دستگاه به راحتی خراب میشود.)
• El vaso se rompió al caer.
(لیوان هنگام افتادن شکست.)
• Esta camiseta no se encoge al lavarla.
(این تیشرت با شستوشو آب نمیرود.)
⸻
- Cabe en + lugar / cualquier sitio
کاربرد: بیان اندازه یا قابلحمل بودن
ساختار:
Cabe en + مکان
فعل:
caber = جا شدن / جا گرفتن
مثالها:
• Esta tablet cabe en cualquier bolso.
(این تبلت در هر کیفی جا میشود.)
• ¿Crees que cabe en la maleta?
(فکر میکنی در چمدون جا بشه؟)
• Es tan pequeño que cabe en el bolsillo.
(آنقدر کوچکه که در جیب جا میشه.)
⸻
- Ocupa + cantidad de espacio
کاربرد: بیان میزان فضایی که یک چیز اشغال میکند
ساختار:
Ocupa + mucho / bastante / poco (espacio)
فعل:
ocupar = اشغال کردن
مثالها:
• Este mueble ocupa mucho espacio.
(این مبل فضای زیادی اشغال میکند.)
• La lavadora ocupa poco espacio.
(ماشین لباسشویی فضای کمی میگیرد.)
• Este aparato ocupa bastante sitio, pero es útil.
(این دستگاه فضای نسبتاً زیادی میگیره، ولی مفیده.)
Restaurantes para amantes del diseño en Ciudad de México
Muchas personas buscan restaurantes con un diseño interior bonito, que invite a quedarse durante horas charlando y disfrutando de la comida. Si eres una de ellas, tienes que conocer estos restaurantes de Ciudad de México.
رستورانهایی برای عاشقان طراحی در مکزیکو سیتی
افراد زیادی به دنبال رستورانهایی با طراحی داخلی زیبا هستند، که آدم را دعوت میکند ساعتها بنشیند، گپ بزند و از غذا لذت ببرد. اگر تو هم یکی از آنها هستی، باید این رستورانهای مکزیکو سیتی را بشناسی.
⸻
۳. لیست کلمات و عبارات مهم با ساختار و ترجمه
• Restaurantes para amantes del diseño
= رستورانهایی برای عاشقان طراحی
(ساختار: sustantivo + para + sustantivo)
• Ciudad de México
= مکزیکو سیتی / شهر مکزیک
• Muchas personas buscan…
= افراد زیادی دنبالِ … میگردند
(ساختار: sujeto + verbo buscar)
• diseño interior bonito
= طراحی داخلی زیبا
(ساختار: sustantivo + adjetivo)
• que invite a quedarse
= که آدم را دعوت میکند بماند
(ساختار: subjuntivo con «que» + a + infinitivo reflexivo)
• durante horas
= برای ساعتها
(عبارت قیدی زمان)
• charlando y disfrutando de la comida
= در حال گپ زدن و لذت بردن از غذا
(ساختار: gerundio + y + gerundio)
• Si eres una de ellas
= اگر تو یکی از آنها هستی
(ساختار شرطی ساده)
• tienes que conocer
= باید بشناسی / باید آشنا شوی
(ساختار: tener que + infinitivo)
• estos restaurantes
= این رستورانها
El Chapulín
Situado en Polanco, es uno de los más prestigiosos restaurantes de gastronomía mexicana. Es un espacio contemporáneo y a la vez inspirado en las tradiciones de México, en el que predominan los materiales de la naturaleza. Los muros, hechos de piezas de barro negras de Oaxaca, combinan a la perfección con el techo de madera de formas geométricas. Las sillas de mimbre se inspiran en la artesanía de las culturas prehispánicas.
ال چاپولین
در محلهی «پولانکو» واقع شده و یکی از معتبرترین رستورانهای غذاهای مکزیکی بهشمار میرود. این فضا، معاصر است و در عین حال از سنتهای مکزیک الهام گرفته، جایی که مواد طبیعی در آن غالباند. دیوارها از قطعات سفال سیاه اهل «اوآخاکا» ساخته شدهاند و کاملاً با سقف چوبی با اشکال هندسی هماهنگاند. صندلیهای حصیری از صنایعدستی فرهنگهای پیشاکلمبی الهام گرفتهاند.
⸻
۳. کلمات و عبارات مهم با ساختار و ترجمه
• Situado en Polanco
= واقعشده در پولانکو
(ساختار: participio pasado como adjetivo o frase pasiva)
• uno de los más prestigiosos restaurantes
= یکی از معتبرترین رستورانها
(ساختار: uno de + los más + adjetivo + sustantivo)
• gastronomía mexicana
= آشپزی / خوراکشناسی مکزیکی
• espacio contemporáneo
= فضای معاصر / مدرن
• a la vez
= در عین حال
(عبارت قیدی)
• inspirado en las tradiciones
= الهامگرفته از سنتها
(ساختار: participio pasado como adjetivo + en + sustantivo)
• en el que predominan…
= که در آن غالباند…
(ساختار: frase relativa + verbo en tercera persona plural)
• materiales de la naturaleza
= مواد طبیعی
(ترجمه لفظی: مواد از طبیعت)
• muros hechos de…
= دیوارهایی ساختهشده از…
(ساختار: sustantivo + participio pasado + de)
• barro negro
= سفال سیاه
(نوعی سفال سنتی در اوآخاکا)
• combinan a la perfección con…
= کاملاً با … هماهنگاند
(ساختار: verbo combinar + a la perfección + con)
• techo de madera de formas geométricas
= سقف چوبی با اشکال هندسی
• sillas de mimbre
= صندلیهای حصیری
• se inspiran en la artesanía…
= از صنایعدستی … الهام گرفتهاند
(ساختار: verbo reflexivo inspirarse en)
• culturas prehispánicas
= فرهنگهای پیشاکلمبی (قبل از ورود اسپانیاییها)
Ladro
En la colonia Condesa se encuentra este espacio diseñado por el arquitecto Jaime Serra, con un aire vintage, que evoca los típicos bares o restaurantes de barrio, de toda la vida. Un lugar acogedor, sencillo y de fácil acceso. Destacan la barra, de mármol, y el piso, de madera y azulejos.
ترجمه دقیق فارسی:
در محلهی کوندسا، این فضا قرار دارد که توسط معمار خایمه سرا طراحی شده است؛ با حالوهوای وینتیج (قدیمیپسند) که یادآور بارها یا رستورانهای محلی کلاسیک است، از آنهایی که همیشه بودهاند.
جایی گرم و صمیمی، ساده و با دسترسی آسان.
پیشخوان مرمری و کفپوشی از چوب و کاشی در آن برجسته هستند.
⸻
لیست کلمات و عبارات مهم با نقش دستوری و ساختار:
1. la colonia Condesa
• اسم خاص + اسم مؤنث با آرتیکل
• معنی: محلهی کوندسا
• «colonia» بهمعنای محله است و آرتیکل «la» دارد.
2. se encuentra
• فعل pronominal (encontrarse) در زمان Presente Simple، شکل سوم شخص مفرد
• معنی: قرار دارد
• ساختار: «se» انعکاسی است که نشان میدهد محل/مکان موضوع جمله است.
3. este espacio
• ضمیر اشاره + اسم مذکر با آرتیکل
• معنی: این فضا
• «este» ضمیر اشاره مذکر مفرد برای اشاره به نزدیک است.
4. diseñado por el arquitecto Jaime Serra
• participio pasado + por + اسم
• معنی: طراحیشده توسط معمار خایمه سرا
• ساختار مجهول (voz pasiva) با «por» برای بیان فاعل جمله مجهول.
5. con un aire vintage
• حرف اضافه + اسم + صفت
• معنی: با حالوهوای قدیمی
• «vintage» در اسپانیایی هم بهصورت وامگرفته از انگلیسی بهکار میرود.
6. que evoca los típicos bares o restaurantes de barrio
• پرانتز موصولی با فعل evocar در حال ساده
• معنی: که یادآور بارها یا رستورانهای محلی کلاسیک است
• «evoca» سوم شخص مفرد فعل evocar در Presente Simple است.
7. de toda la vida
• عبارت اصطلاحی
• معنی: همیشگی / از قدیمالایام
• ساختاری محاورهای برای اشاره به چیزی سنتی و همیشهموجود.
8. Un lugar acogedor, sencillo y de fácil acceso
• اسم + صفات توصیفی
• معنی: مکانی صمیمی، ساده و با دسترسی آسان
• «acogedor»، «sencillo» و عبارت «de fácil acceso» صفاتی هستند که «lugar» را توصیف میکنند.
9. Destacan la barra, de mármol, y el piso, de madera y azulejos.
• فعل در زمان حال ساده (Presente Simple), forma impersonal o pasiva refleja
• معنی: پیشخوان (از مرمر) و کف (از چوب و کاشی) برجسته هستند / به چشم میآیند
• «destacan» سوم شخص جمع از فعل «destacar» در حال ساده است. فاعل جمله «la barra» و «el piso» هستند.
10. la barra, de mármol
• اسم مؤنث با توضیح اضافی
• معنی: پیشخوانی از مرمر
11. el piso, de madera y azulejos
• اسم مذکر با توضیح اضافی
• معنی: کفپوشی از چوب و کاشی
✅ Atar los cordones de los zapatos
✅ Até la caja con una cuerda.
✅ ¿Puedes atar esta bolsa?
🔶 No quiero atarme a una rutina.
🔶 Está atado al trabajo todo el día.
🔶
“Atar” – فعل (verbo)
معنا:
• بستن
• گره زدن
• با چیزی محکم کردن (مثلاً طناب، نخ، کمربند و غیره)
صرف در زمان حال ساده (presente):
• yo ato
• tú atas
• él / ella ata
• nosotros atamos
• vosotros atáis
• ellos atan
⸻
کاربردها و مثالها
- بستن فیزیکی چیزی
• Atar los cordones de los zapatos
بستن بند کفشها
• Até la caja con una cuerda.
جعبه را با یک طناب بستم.
• ¿Puedes atar esta bolsa?
میتونی این کیسه رو ببندی؟
⸻
- مجازی – محدود کردن یا مقید کردن
• No quiero atarme a una rutina.
نمیخوام خودم رو به یک روال مقید کنم.
• Está atado al trabajo todo el día.
تمام روز به کارش مقیده / مشغوله.
⸻
- اصطلاحات رایج با “atar”
• Atar cabos
= نتیجهگیری کردن، سر نخها را کنار هم گذاشتن
(مثال: Finalmente ató cabos y descubrió la verdad.)
• Atado de manos
= دستبسته بودن (ناتوان بودن از اقدام)
(مثال: Estoy atado de manos, no puedo ayudarte.)
✅ Necesito las tijeras para cortar el papel.
✅ ¿Dónde están las tijeras?
✅ Estas tijeras no cortan bien.
کلمهی “las tijeras” در زبان اسپانیایی یک اسم جمع است و به معنی “قیچی” میباشد.
⸻
۱. ساختار و ویژگیهای دستوری
• Género: femenino (مونث)
• Número: plural (جمع)
• توجه: در زبان اسپانیایی، واژه “tijeras” همیشه به صورت جمع میآید، حتی اگر فقط یک عدد قیچی باشد.
⸻
۲. ترجمه فارسی
• las tijeras = قیچی
⸻
۳. کاربرد در جمله + مثال
3.1 برای بریدن چیزی
• Necesito las tijeras para cortar el papel.
برای بریدن کاغذ به قیچی نیاز دارم.
• ¿Dónde están las tijeras?
قیچی کجاست؟
⸻
3.2 همراه با فعل «usar» (استفاده کردن)
• Se usan para cortar tela.
از آن برای بریدن پارچه استفاده میشود.
• Estas tijeras no cortan bien.
این قیچی خوب نمیبرد.
⸻
3.3 توصیف ویژگیها
• Son fáciles de usar.
استفاده از آنها آسان است.
• Funcionan muy bien.
خیلی خوب کار میکنند.
⸻
۴. عبارت و ترکیبهای رایج با “tijeras”
• Corte con tijeras = برش با قیچی
• Tijeras de cocina = قیچی آشپزخانه
• Tijeras de podar = قیچی باغبانی
• Tijeretazo = برش (ضربه با قیچی) یا مجازی: کاهش شدید (در بودجه مثلاً)
✅ Este es el coche en el que fuimos a Cartagena.
✅ ¿Es esta la llave con la que cerraste la puerta?
✅ Necesito algo con lo que pueda abrir esta lata.
✅ Los hoteles en los que nos alojamos eran muy buenos.
✅ Allí están las chicas de las que te hablé.
✅ Necesito algo con lo que pueda escribir.
✅ Estoy sorprendido por lo que dijo.
✅ Eso es de lo que te hablaba.
🔶 Esta es la casa en la que nací.
= Esta es la casa donde nací.
🔶 Aquí está la ciudad en la que estudié.
= Aquí está la ciudad donde estudié.
🔷 Esa es la chica con la que fui a la fiesta.
= Esa es la chica con quien fui a la fiesta.
🔷 Son los chicos a los que saludaste.
= Son los chicos a quienes saludaste.
🔷 Ese es el señor de quien te hablé.
= Ese es el señor del que te hablé.
حتماً! بیایید بهطور کامل و مفصل ساختار جملات موصولی با حرف اضافه (preposición) در زبان اسپانیایی را بررسی کنیم.
⸻
Frases Relativas con Preposición + el/la/lo/los/las que / quien/quienes / donde
۱. تعریف ساده
وقتی در جملهای موصولی (جملهای که اطلاعات اضافی دربارهی اسمی ارائه میدهد) حرف اضافه داریم، ساختار جمله تغییر میکند. این ساختارها زمانی پیش میآیند که یک عبارت وابسته یا موصولی حاوی حرف اضافه مثل:
a, de, con, en, para, por, sobre, entre و … باشد.
⸻
۲. ساختار کلی
Preposición + artículo definido + que
preposición + el/la/lo/los/las + que
جنس و تعداد (el/la/los/las) باید با اسمی که داریم در موردش صحبت میکنیم هماهنگ باشد.
⸻
مثالها:
(1) Este es el coche en el que fuimos a Cartagena.
این همان ماشینی است که با آن به کارتاهنا رفتیم.
• “el que” به coche برمیگردد (مذکر مفرد)
(2) ¿Es esta la llave con la que cerraste la puerta?
آیا این همان کلیدی است که با آن در را قفل کردی؟
• “la que” به llave برمیگردد (مونث مفرد)
(3) Necesito algo con lo que pueda abrir esta lata.
چیزی لازم دارم که بتوانم با آن این قوطی را باز کنم.
• “lo que” به یک چیز نامشخص یا بیجنس برمیگردد
(4) Los hoteles en los que nos alojamos eran muy buenos.
هتلهایی که در آنها اقامت داشتیم خیلی خوب بودند.
• “los que” به hoteles برمیگردد (مذکر جمع)
(5) Allí están las chicas de las que te hablé.
آن دخترهایی هستند که دربارهشان با تو صحبت کردم.
• “las que” به chicas برمیگردد (مونث جمع)
• Necesito algo con lo que pueda escribir. چیزی لازم دارم که با آن بتوانم بنویسم. (lo → چیزی نامشخص) • Estoy sorprendido por lo que dijo. از چیزی که گفت تعجب کردم. • Eso es de lo que te hablaba. این همون چیزیه که دربارهش حرف میزدم.
⸻
۳. جایگزین کردن با “donde” و “quien/quienes”
a) Cuando nos referimos a lugares → usar “donde”
وقتی صحبت از مکان است، به جای «en el que / en la que / en los que / en las que» میتوانیم از donde استفاده کنیم:
Ejemplos:
• Esta es la casa en la que nací.
= Esta es la casa donde nací.
این همان خانهای است که در آن به دنیا آمدم.
• Aquí está la ciudad en la que estudié.
= Aquí está la ciudad donde estudié.
این همان شهری است که در آن درس خواندم.
⸻
b) Cuando nos referimos a personas → usar “quien/quienes”
وقتی صحبت از اشخاص است، به جای «con la que / con el que / con los que / con las que» میتوانیم از quien (مفرد) یا quienes (جمع) استفاده کنیم.
Ejemplos:
• Esa es la chica con la que fui a la fiesta.
= Esa es la chica con quien fui a la fiesta.
او همان دختری است که با او به مهمانی رفتم.
• Son los chicos a los que saludaste.
= Son los chicos a quienes saludaste.
آنها همان پسرهایی هستند که به آنها سلام کردی.
• Ese es el señor de quien te hablé.
= Ese es el señor del que te hablé.
او همان آقایی است که دربارهاش صحبت کردم.
Modo Subjuntivo o Modo Indicativo
🔶 Estoy buscando un bar que tiene música en directo.
🔷 Estoy buscando un bar que tenga música en directo.
✅
🔶 Quiero ver esa mesa blanca que se puede plegar.
🔷 Quiero una mesa para comer que se pueda plegar.
✅
🔶 Hay un chico que sabe hablar japonés.
🔷 Busco un chico que sepa hablar japonés.
✅
🔶 Conozco un hotel que tiene piscina.
🔷 ¿Conoces un hotel que tenga piscina y no sea caro?
- ¿Qué tiene o qué tenga? — ¿Indicativo o Subjuntivo?
هدف این بخش:
تشخیص اینکه در جملاتی مثل
“Busco un bar que…” یا
“Quiero una mesa que…”
آیا باید از Indicativo (واقعی) استفاده کنیم یا Subjuntivo (فرضی).
⸻
بیاییم با مثالها شروع کنیم:
Ejemplo 1:
Estoy buscando un bar que tiene música en directo.
→ یعنی من میدانم چنین باری وجود دارد (شاید قبلاً رفتهام، یا کسی معرفی کرده).
→ فعل در indicativo است چون صحبت از چیزی واقعی و مشخص است.
Estoy buscando un bar que tenga música en directo.
→ یعنی نمیدانم آیا چنین باری وجود دارد یا نه، فقط دارم دنبال چنین جایی میگردم.
→ فعل در subjuntivo است چون احتمالی / ناشناخته / غیرواقعی است.
⸻
Ejemplo 2:
Quiero ver esa mesa blanca que se puede plegar.
→ دارم دربارهی یک میز خاص حرف میزنم که قبلاً دیدم یا میدانم وجود دارد.
→ Indicativo چون شیء مشخص و واقعی است.
Quiero una mesa para comer que se pueda plegar.
→ نمیدانم چنین میزی وجود دارد یا نه، فقط دنبال یک مدل با این ویژگی هستم.
→ Subjuntivo چون شیء نامشخص یا فرضی است.
⸻
قانون کلی:
Utilizamos el INDICATIVO
para referirnos a algo concreto que conocemos o que sabemos que existe.
Usamos el SUBJUNTIVO
para referirnos a algo que desconocemos o que no sabemos si existe.
⸻
مثالهای تکمیلی:
Indicativo (چیزی که وجود دارد):
• Hay un chico que sabe hablar japonés.
(من اون پسر رو میشناسم)
• Conozco un hotel que tiene piscina.
(هتل مشخصیه)
⸻
Subjuntivo (چیزی فرضی یا ناشناخته):
• Busco un chico que sepa hablar japonés.
(نمیدونم چنین کسی وجود داره یا نه)
• ¿Conoces un hotel que tenga piscina y no sea caro?
(دارم میپرسم آیا چنین چیزی هست یا نه)