Vahid 80 Flashcards

(16 cards)

1
Q

✅ Esos chicos son muy creídos, siempre presumen de lo que tienen.
✅ No seas creído, todos cometemos errores.
✅ Desde que ganó el premio, se volvió muy creída.

A
  1. Palabra: creídos
  2. Tipo de palabra: Adjetivo (forma plural de creído)
  3. Género y número:
    • creído = masculino singular
    • creída = femenino singular
    • creídos = masculino plural
    • creídas = femenino plural

  1. Significado:

Se usa para describir a una persona que tiene una opinión exageradamente buena de sí misma, que piensa que es superior a los demás, o que presume mucho.
Tiene una connotación negativa y suele utilizarse en contextos informales o coloquiales.

  1. Sinónimos:
    • arrogante
    • presumido
    • engreído
    • altivo
    • soberbio

  1. Traducción al persa (فارسی):
    ‎ • مغرور
    ‎ • خودبین
    ‎ • خودخواه
    ‎ • از خود راضی
    ‎ • فاز بالا!

  1. Frases de ejemplo:

Ejemplo 1:
Esos chicos son muy creídos, siempre presumen de lo que tienen.
‎(اون پسرها خیلی از خودراضی‌ان، همیشه فخر می‌فروشن به چیزایی که دارن.)

Ejemplo 2:
No me gusta tratar con gente creída.
‎(دوست ندارم با آدم‌های مغرور سر و کار داشته باشم.)

Ejemplo 3:
Desde que salió en televisión, se ha vuelto muy creída.
‎(از وقتی توی تلویزیون دیده شده، خیلی مغرور شده.)

Ejemplo 4:
¿Por qué actúas como un creído si no eres mejor que los demás?
‎(چرا مثل یه آدم مغرور رفتار می‌کنی وقتی از بقیه بهتر نیستی؟)

  1. Expresiones relacionadas:
    • “Ir de creído” → actuar con superioridad, como si uno supiera más que los demás.
    • “Creerse mucho” → tener una autoestima exageradamente alta, a menudo sin motivo.
    • “No seas creído” → expresión común para bajarle los humos a alguien.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

✅ Muchos opinan sin saber, y eso los hace parecer incultos.
✅ No es malo no saber, pero es malo quedarse inculto por decisión propia.
✅ Algunos políticos hablan como si la gente fuera inculta.

A
  1. Palabra: incultos
  2. Tipo de palabra: Adjetivo (plural de inculto)
  3. Género y número:
    • inculto = masculino singular
    • inculta = femenino singular
    • incultos = masculino plural
    • incultas = femenino plural

  1. Significado:

Describe a personas que carecen de educación o conocimientos básicos, ya sea en cultura general, arte, historia, literatura, o incluso en modales y comportamiento social.
Tiene un tono negativo y puede considerarse ofensivo si no se usa con cuidado.

  1. Sinónimos:
    • ignorantes
    • iletrados
    • analfabetos
    • brutos (coloquial)
    • poco instruidos

  1. Traducción al persa (فارسی):
    ‎ • بی‌سواد
    ‎ • ناآگاه
    ‎ • بی‌فرهنگ
    ‎ • کسی که سواد یا دانش عمومی نداره

  1. Frases de ejemplo:

✅ Muchos opinan sin saber, y eso los hace parecer incultos.
‎(خیلی‌ها بدون آگاهی نظر می‌دن و این باعث می‌شه بی‌سواد به نظر برسن.)

✅ No es malo no saber, pero es malo quedarse inculto por decisión propia.
‎(ندانستن ایرادی نداره، ولی انتخابِ نادان موندن ایراد داره.)

✅ Algunos políticos hablan como si la gente fuera inculta.
‎(بعضی سیاستمدارا طوری حرف می‌زنن انگار مردم بی‌فرهنگن.)

✅ No todos los que no fueron a la universidad son incultos.
‎(همه‌ی اونایی که دانشگاه نرفتن، بی‌فرهنگ نیستن.)

  1. Expresiones relacionadas:
    • “Hablar como un inculto” → hablar sin conocimientos o sin respeto.
    • “Ser un inculto” → no tener cultura general ni educación básica.
    • “Parecer inculto” → dar la impresión de ser ignorante o mal educado.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

✅ Los egocéntricos solo hablan de sí mismos y no escuchan a los demás.
✅ Ser egocéntrico puede dificultar las relaciones personales.
✅ Ella es tan egocéntrica que cree que todo el mundo gira a su alrededor.

A
  1. Palabra: egocéntricos
  2. Tipo de palabra: Adjetivo (plural de egocéntrico)
  3. Género y número:
    • egocéntrico = masculino singular
    • egocéntrica = femenino singular
    • egocéntricos = masculino plural
    • egocéntricas = femenino plural

  1. Significado:

Describe a personas que piensan constantemente en sí mismas, que ponen su propio punto de vista por encima del de los demás y que tienen dificultad para ver las necesidades o sentimientos ajenos.
Son personas que se creen el centro del universo.

  1. Sinónimos:
    • narcisistas
    • egoístas
    • individualistas
    • autosuficientes (aunque no siempre con el mismo tono)
    • vanidosos (en algunos contextos)

  1. Traducción al persa (فارسی):
    ‎ • خودمحور
    ‎ • خودشیفته
    ‎ • کسی که فقط به خودش اهمیت می‌ده
    ‎ • خودبین و بی‌توجه به دیگران

  1. Frases de ejemplo:

✅ Los egocéntricos solo hablan de sí mismos y no escuchan a los demás.
‎(آدم‌های خودمحور فقط درباره‌ی خودشون حرف می‌زنن و به بقیه گوش نمی‌دن.)

✅ Ser egocéntrico puede dificultar las relaciones personales.
‎(خودمحور بودن می‌تونه روابط انسانی رو سخت کنه.)

✅ Ella es tan egocéntrica que cree que todo el mundo gira a su alrededor.
‎(اون‌قدر خودمحوره که فکر می‌کنه دنیا دور اون می‌چرخه.)

✅ No todos los líderes son egocéntricos, pero muchos tienden a serlo.
‎(همه‌ی رهبرها خودمحور نیستن، ولی خیلی‌ها گرایش به این دارن.)

  1. Expresiones relacionadas:
    • “Creerse el centro del mundo” → pensar que todo gira alrededor de uno.
    • “Tener un ego enorme” → tener una imagen inflada de uno mismo.
    • “No ver más allá de su ombligo” → expresión coloquial para describir a alguien egocéntrico.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Las palabras creídos, egocéntricos y egoístas pueden parecer parecidas

A
  1. Creídos
    • Significado: Personas que presumen de sí mismas, creen que valen mucho, suelen mostrarse superiores, aunque muchas veces sin tener razón real.
    • Tono: Muy coloquial, normalmente negativo.
    • Foco: Apariencia y actitud de superioridad.

Ejemplo:
✅ Se cree el mejor de todos, pero no ha hecho nada especial.
‎(فکر می‌کنه از همه بهتره، ولی کار خاصی نکرده.)

Traducción persa:
‎ • از خود راضی
‎ • مغرورِ بی‌دلیل
‎ • فاز بالا

  1. Egocéntricos
    • Significado: Personas que se creen el centro del universo, todo gira alrededor de ellas. Les cuesta ponerse en el lugar de otros.
    • Tono: Psicológico, más profundo, pero también negativo.
    • Foco: Visión del mundo centrada solo en sí mismos.

Ejemplo:
✅ Solo habla de lo que a él le interesa, nunca escucha a los demás.
‎(فقط از چیزایی که خودش دوست داره حرف می‌زنه، اصلاً به بقیه گوش نمی‌ده.)

Traducción persa:
‎ • خودمحور
‎ • خودبین
‎ • کسی که فقط خودش براش مهمه

  1. Egoístas
    • Significado: Personas que no piensan en los demás, solo actúan para su propio beneficio, aunque eso dañe a otros.
    • Tono: Ético y moral, también negativo.
    • Foco: Acciones enfocadas solo en sí mismos, sin compartir ni ayudar.

Ejemplo:
✅ No quiso compartir su comida con nadie, es muy egoísta.
‎(نخواست غذاشو با کسی تقسیم کنه، خیلی خودخواهه.)

Traducción persa:
‎ • خودخواه
‎ • کسی که فقط به نفع خودش عمل می‌کنه
‎ • بی‌ملاحظه

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Dos gallegos van por la playa y, de repente, uno dice:

-¡¡Mira cuántas palomas muertas!!

El otro mira hacia arriba y pregunta:

-¿Dónde, dónde, dónde?

A

‎ترجمه دقیق:

‎دو گالیگویی از کنار ساحل می‌گذرند و ناگهان یکی می‌گوید:
‎ • ¡¡مَلاحظه کن، چه تعداد کبوتر مرده!!

‎دیگری به بالا نگاه می‌کند و می‌پرسد:
‎ • کجا، کجا، کجا؟

‎کلمات مهم با ترجمه تکی:
1. Gallegos = گالیگو (شخصی از گالیسیا، منطقه‌ای در شمال غربی اسپانیا)
2. Playa = ساحل
3. Mira = نگاه کن
4. Cuántas = چندتا
5. Palomas = کبوترها
6. Muertas = مرده (جمع مؤنث از muerto)
7. Arriba = بالا
8. Pregunta = پرسش می‌کند (فعل از preguntar به معنی پرسیدن)
9. Dónde = کجا

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Un gallego regresa de un viaje a Las Vegas y un amigo le pregunta:

-¿Qué tal el viaje?

-Bien-contesta el gallego-, había unas máquinas tragamonedas sensacionales. Le eché una moneda y gané. Le eché otra y volví a ganar.

Al final, ya no sabía qué hacer con tantas cocacolas.

A

‎یک گالیگو از سفری به لاس‌وگاس برگشته و یک دوست از او می‌پرسد:
‎ • سفر چطور بود؟
‎ • خوب بود - جواب می‌دهد گالیگو - چند دستگاه قمار فوق‌العاده بود. یک سکه انداختم و برنده شدم. یک سکه دیگه انداختم و دوباره برنده شدم.

‎در نهایت، دیگه نمی‌دونستم با این همه کوکاکولا چی کار کنم.

‎کلمات مهم با ترجمه تکی:
1. Gallego = گالیگو (شخصی از گالیسیا)
2. Viaje = سفر
3. Las Vegas = لاس‌وگاس (شهری معروف در آمریکا)
4. Amigo = دوست
5. Pregunta = سؤال می‌کند (فعل از preguntar)
6. Tal = چطور
7. Bien = خوب
8. Contesta = جواب می‌دهد (فعل از contestar)
9. Máquinas tragamonedas = دستگاه‌های قمار (بازی‌های با سکه)
10. Sensacionales = فوق‌العاده
11. Eché = انداختم (فعل از echar, به معنی انداختن یا قرار دادن چیزی در جایی)
12. Moneda = سکه
13. Gané = برنده شدم (فعل از ganar)
14. Coca-Cola = کوکاکولا (نام برند نوشابه)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Un niño argentino le dice a su padre:

-Papá, papá, de mayor quiero ser como tú.

-¿Por qué? -pregunta el papá.

-Para tener un hijo como yo.

A

‎یک پسر آرژانتینی به پدرش می‌گوید:
‎ • پدر، پدر، وقتی بزرگ بشم می‌خوام مثل تو بشم.
‎ • چرا؟ - از پدر می‌پرسد.
‎ • تا یه پسر مثل خودم داشته باشم.

‎کلمات مهم با ترجمه تکی:
1. Niño = پسر (کودک)
2. Argentino = آرژانتینی (از آرژانتین)
3. Padre = پدر
4. Mayor = بزرگ‌تر (وقتی بزرگ بشم)
5. Quiero = می‌خواهم (فعل از querer)
6. Ser = بودن (فعل)
7. Como = مثل
8. Por qué = چرا
9. Pregunta = می‌پرسد (فعل از preguntar)
10. Hijo = پسر
11. Tener = داشتن (فعل)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Le pregunta un argentino a un gallego:

-Che, ¿sabés cuál es el país más cercano al cielo?

-Argentina, supongo… -responde el gallego irritado.

-No, che, no… ¡Es Uruguay, que está al lado de Argentina!

A

‎یک آرژانتینی از یک گالیگو می‌پرسد:
‎ • هی، می‌دونی نزدیک‌ترین کشور به آسمان کدومه؟
‎ • آرژانتین، فکر می‌کنم… - جواب می‌دهد گالیگو با عصبانیت.
‎ • **نه، هی، نه…! ** ارائه جواب: اوُروگوئه است، که کنار آرژانتین قرار داره!

‎کلمات مهم با ترجمه تکی:
1. Pregunta = می‌پرسد (فعل از preguntar)
2. Argentino = آرژانتینی (از آرژانتین)
3. Gallego = گالیگو (شخصی از گالیسیا)
4. Sabés = می‌دونی (فعل از saber در آرژانتینی به شکل “vos”)
5. País = کشور
6. Más cercano = نزدیک‌ترین
7. Cielo = آسمان
8. Supongo = فکر می‌کنم (فعل از suponer)
9. Responde = جواب می‌دهد (فعل از responder)
10. Irritado = عصبانی (از فعل irritar)
11. Es = است (فعل از ser)
12. Uruguay = اوروگوئه (کشوری در جنوب آمریکا)
13. Está = قرار دارد (فعل از estar)
14. Al lado de = کنار

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Todas las culturas tienden a explicar el comportamiento del “otro”, del que no pertenece a su cultura, a través de estereotipos. Los estereotipos se transmiten y se fijan a través de los medios de comunicación, la educación, las leyendas… y los chistes.

A

‎تمام فرهنگ‌ها تمایل دارند رفتار “دیگری” را، کسی که به فرهنگ آنها تعلق ندارد، از طریق استریوتایپ‌ها توضیح دهند. استریوتایپ‌ها از طریق رسانه‌ها، آموزش، افسانه‌ها و حتی شوخی‌ها منتقل و تثبیت می‌شوند.

‎کلمات مهم با ترجمه تکی:
1. Culturas = فرهنگ‌ها
2. Explicar = توضیح دادن
3. Comportamiento = رفتار
4. Otro = دیگری (کسی که متفاوت است)
5. Pertenecer = تعلق داشتن
6. Estereotipos = استریوتایپ‌ها (تصورات عمومی و قالبی که درباره گروه‌های خاص وجود دارد)
7. Transmitir = منتقل کردن
8. Fijar = تثبیت کردن
9. Medios de comunicación = رسانه‌ها
10. Educación = آموزش
11. Leyendas = افسانه‌ها
12. Chistes = شوخی‌ها

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

LOS ARGENTINOS. En algunos países de habla hispana, entre ellos España, los argentinos tienen fama de engreídos. Eso puede ser debido a que, durante la primera mitad del siglo xx, Buenos Aires era una ciudad rica y cosmopolita, y sus habitantes tenían un nivel cultural y económico muy elevado. En sus viajes al extranjero, parece que algunos de ellos mostraban aires de superioridad y se ganaron la antipatía de los otros hispanos. Los mismos argentinos también han contribuido a crear esta imagen, como se ve en la letra de algunos tangos: “No hay nadie en el mundo entero que baile mejor que yo. No hay ninguno que me iguale para enamorar mujeres”. (Fragmento de “El Porteño”, 1903.)

A

‎آرژانتینی‌ها. در برخی از کشورهای اسپانیایی‌زبان، از جمله اسپانیا، آرژانتینی‌ها شهرت به از خود راضی بودن دارند. این ممکن است به این دلیل باشد که در نیمه اول قرن بیستم، بوئنوس آیرس شهری ثروتمند و جهانی بود، و ساکنان آن سطح فرهنگی و اقتصادی بسیار بالایی داشتند. به نظر می‌رسد که در سفرهایشان به خارج، برخی از آن‌ها حالت برتری به خود می‌گرفتند و باعث بی‌محبتی دیگر هیسپانوی‌ها می‌شدند.

‎کلمات مهم با ترجمه تکی:
1. Argentinos = آرژانتینی‌ها
2. Países de habla hispana = کشورهای اسپانیایی‌زبان
3. Fama = شهرت
4. Engreídos = از خود راضی، مغرور
5. Debido a = به دلیل
6. Primera mitad = نیمه اول
7. Siglo XX = قرن بیستم
8. Buenos Aires = بوئنوس آیرس (پایتخت آرژانتین)
9. Rica = ثروتمند
10. Cosmopolita = جهانی، با فرهنگ‌های مختلف
11. Habitantes = ساکنان
12. Nivel cultural y económico = سطح فرهنگی و اقتصادی
13. Viajes al extranjero = سفرهای به خارج
14. Aires de superioridad = حالت برتری، حس برتری
15. Antipatía = بی‌محبتی
16. Hispanos = هیسپانوی‌ها (افرادی که به زبان اسپانیایی صحبت می‌کنند)
‎آرژانتینی‌ها خودشان هم به ایجاد این تصویر کمک کرده‌اند، همان‌طور که در متن برخی تانگوها دیده می‌شود:
‎”هیچ‌کس در دنیا نیست که بهتر از من برقصه. هیچ‌کسی نیست که مثل من بتونه زنان رو عاشق کنه.”
‎(بخشی از “El Porteño”، ۱۹۰۳)

‎کلمات مهم با ترجمه تکی:
1. Contribuido = کمک کرده‌اند (فعل از contribuir)
2. Crear = ایجاد کردن
3. Imagen = تصویر
4. Letra = متن (شعر)
5. Tangos = تانگوها (نوعی موسیقی و رقص آرژانتینی)
6. Nadie = هیچ‌کس
7. Mundo entero = دنیای کامل
8. Bailar = رقصیدن
9. Mejor = بهتر
10. Iguale = مثل من باشد (فعل از igualar)
11. Enamorar = عاشق کردن
12. Mujeres = زنان
13. Fragmento = بخش
14. Porteño = اهل بوئنوس آیرس (به کسی که از بوئنوس آیرس آمده باشد گفته می‌شود)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

LOS GALLEGOS. En Argentina, los chistes de “gallegos” son muy populares. Esos chistes
no se refieren solo a los habitantes de Galicia, sino en general a todos los españoles. Eso es así porque dentro de la oleada migratoria española que llegó a América a fines del siglo xıx y principios del xx, la comunidad gallega fue la más numerosa, y en países como Argentina y Cuba se empezó a llamar “gallegos” a todos los españoles. Esos inmigrantes que se instalaron en grandes ciudades modernas como Buenos Aires eran personas de origen campesino, pobres y a menudo de bajo nivel educativo. Así se creó el estereotipo de “gallego” inculto y bruto, pero honrado y buena persona.

A

‎گالیگوها: در آرژانتین، شوخی‌های مربوط به “گالیگوها” بسیار محبوب هستند. این شوخی‌ها نه تنها به ساکنان گالیسیا اشاره دارند، بلکه به طور کلی به تمام اسپانیایی‌ها مربوط می‌شوند. این به این دلیل است که در جریان مهاجرت اسپانیایی‌ها به آمریکا در اواخر قرن ۱۹ و اوایل قرن ۲۰، جامعه گالیگو بیشترین تعداد را داشت، و در کشورهایی مانند آرژانتین و کوبا شروع به نامیدن تمام اسپانیایی‌ها به عنوان “گالیگو” کردند. این مهاجرانی که در شهرهای بزرگ و مدرن مانند بوئنوس آیرس ساکن شدند، افرادی با ریشه‌های روستایی، فقیر و اغلب با سطح تحصیلات پایین بودند. این‌طور بود که استریوتایپ گالیگو به عنوان فردی بی‌فرهنگ و زمخت، اما محترم و انسان خوب شکل گرفت.

‎کلمات مهم با ترجمه تکی:
1. Gallegos = گالیگوها (شخصیت‌های مرتبط با گالیسیا، منطقه‌ای در اسپانیا)
2. Chistes = شوخی‌ها
3. Referirse a = اشاره داشتن به
4. Habitantes = ساکنان
5. Oleada migratoria = موج مهاجرت
6. Españoles = اسپانیایی‌ها
7. América = آمریکا
8. Fines del siglo XIX = اواخر قرن ۱۹
9. Principios del siglo XX = اوایل قرن ۲۰
10. Comunidad gallega = جامعه گالیگو
11. Numerosa = پرجمعیت
12. Países = کشورهای
13. Instalarse = سکونت کردن
14. Grandes ciudades modernas = شهرهای بزرگ و مدرن
15. Pobres = فقیر
16. Bajo nivel educativo = سطح تحصیلات پایین
17. Estereotipo = استریوتایپ
18. Inculto = بی‌فرهنگ
19. Bruto = زمخت
20. Honrado = محترم
21. Buena persona = انسان خوب

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Delirio de Laura Restrepo

Aguilar regresa a su casa después de pasar unos días fuera, en un viaje de negocios. A su llegada, un hombre desconocido lo llama y le dice que su esposa, Agustina, está en una habitación de hotel y que debe ir a recogerla. Aguilar, sorprendido, lo hace: va a buscarla, pero la encuentra completamente enloquecida. Como Aguilar no sabe qué le pasó a su esposa en su ausencia y nadie se lo cuenta, decide comenzar a investigar el pasado de Agustina; para ello, contacta con la tía de esta y con personas que la conocieron en su infancia y su juventud. Aguilar las visita y les pregunta sobre el pasado de Agustina y de su familia. Parece que la vida de Agustina está llena de secretos y Aguilar no va a parar hasta descubrirlos.

A

‎دلیرِیو از لاورا رستروپو
‎آگیلار پس از گذراندن چند روز خارج از خانه در یک سفر کاری، به خانه‌اش برمی‌گردد. به محض ورود، مردی ناشناس او را صدا می‌زند و به او می‌گوید که همسرش، آگستینا، در یک اتاق هتل است و باید برای بردن او به آنجا برود. آگیلار که شگفت‌زده شده است، این کار را انجام می‌دهد: او به دنبال همسرش می‌رود، اما او را در حالتی کاملاً دیوانه‌وار پیدا می‌کند. از آنجا که آگیلار نمی‌داند در غیاب او چه اتفاقی برای همسرش افتاده است و هیچ‌کس به او نمی‌گوید، تصمیم می‌گیرد شروع به تحقیق در مورد گذشته آگستینا کند؛ برای این کار، با خاله او و افرادی که او را در دوران کودکی و جوانی شناخته‌اند تماس می‌گیرد. آگیلار از آن‌ها دیدن می‌کند و از آن‌ها در مورد گذشته آگستینا و خانواده‌اش سوال می‌کند. به نظر می‌رسد زندگی آگستینا پر از رازها است و آگیلار تصمیم دارد تا زمانی که این رازها را کشف نکند، دست از تلاش برندارد.

‎کلمات مهم با ترجمه تکی:
1. Delirio = دلیرِیو (جنون، دیوانگی)
2. Regresa = برمی‌گردد (فعل از regresar)
3. Casa = خانه
4. Viaje de negocios = سفر کاری
5. Desconocido = ناشناس
6. Llama = صدا می‌زند (فعل از llamar)
7. Esposa = همسر
8. Habitación de hotel = اتاق هتل
9. Enloquecida = دیوانه‌وار، در حالت جنون
10. Investigación = تحقیق
11. Pasado = گذشته
12. Tía = خاله
13. Infancia = دوران کودکی
14. Juventud = دوران جوانی
15. Visita = دیدن (فعل از visitar)
16. Secretos = رازها
17. Descubrir = کشف کردن

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

✅Me irrita el ruido constante.
✅Me irrita cuando la gente no escucha.

A

‎کلمه “irritar” در اسپانیایی به معنای عصبانی یا آزرده کردن است. وقتی می‌گوییم “me irrita” یعنی چیزی یا کسی من را عصبانی می‌کند یا من را ناراحت می‌کند. این فعل به حالت احساسی منفی اشاره دارد که ناشی از چیزی است که باعث می‌شود فرد احساس ناراحتی یا عصبانیت کند.

‎توضیح دقیق کلمه “irritar”:
1. Irritar = عصبانی یا ناراحت کردن
2. Me irrita = من را عصبانی می‌کند یا ناراحت می‌کند

‎مثال‌ها:
1. Me irrita el ruido constante.
‎(صدای مداوم من را عصبی می‌کند.)
2. Me irrita cuando la gente no escucha.
‎(من از این که مردم گوش نمی‌دهند عصبی می‌شوم.)

‎این کلمه می‌تواند به معنای آزردگی یا خشم باشد و به حالتی اشاره دارد که در آن فرد از چیزی که اتفاق می‌افتد یا رفتار فردی ناراحت و عصبانی است

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

✅Una oleada de calor ha llegado a la ciudad.
✅Durante la guerra, hubo una oleada de refugiados.
✅La oleada de nuevos estudiantes llegó a la universidad.

A

‎عبارت “oleada de” در اسپانیایی به معنای موجی از یا ریزش زیاد از چیزی است. این عبارت به طور معمول برای توصیف چیزی که به شکل زیاد و ناگهانی اتفاق می‌افتد، استفاده می‌شود.

‎توضیح دقیق عبارت “oleada de”:
1. Oleada = موج، هجوم یا جریان زیاد از چیزی
2. De = از

‎معنای کلی:

‎عبارت “oleada de” به معنای هجوم یا افزایش قابل توجه و ناگهانی چیزی است. این می‌تواند به یک پدیده طبیعی مانند موج‌های دریا یا به اتفاقات اجتماعی مانند موج مهاجرت‌ها اشاره داشته باشد.

‎مثال‌ها:
1. Una oleada de calor ha llegado a la ciudad.
‎(موج گرما به شهر رسیده است.)
2. Durante la guerra, hubo una oleada de refugiados.
‎(در طول جنگ، یک موج پناهندگان وجود داشت.)
3. La oleada de nuevos estudiantes llegó a la universidad.
‎(موج جدیدی از دانشجویان به دانشگاه آمد.)

‎این عبارت اغلب برای نشان دادن چیزی که به شکل ناگهانی و فراگیر اتفاق می‌افتد، استفاده می‌شود

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

✅Me enloquece el ruido.
✅Se enloqueció al escuchar las noticias.
✅No puedo más, esto me está enloqueciendo.

A

“Enloquecerse” در اسپانیایی به معنای دیوانه شدن یا از دست دادن آرامش یا کنترل خود است. این فعل به حالتی اشاره دارد که فرد دچار اضطراب شدید، عصبانیت، یا رفتار غیرعادی می‌شود و در نتیجه مانند یک فرد دیوانه عمل می‌کند.

‎توضیح دقیق “enloquecerse”:
1. Enloquecerse = دیوانه شدن، از دست دادن عقل یا آرامش
‎ • این فعل می‌تواند هم به معنای از دست دادن عقل باشد و هم به معنای عصبی یا دیوانه‌وار رفتار کردن.

‎معنی و کاربرد:
‎ • وقتی می‌گوییم “me enloquezco” یا “se enloquece” به این معناست که فرد دچار دیوانگی یا عصبانیت شدید می‌شود. این می‌تواند به معنای ناتوانی در کنترل احساسات یا حتی اعمال عجیب و غریب باشد.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

✅ Con tanto trabajo, se envejeció muy rápido.
✅ Es normal que uno se envejezca con el tiempo.
✅ El estrés lo envejeció antes de tiempo.

A

“Envejecerse” در اسپانیایی به معنای پیر شدن یا فرایند بالا رفتن سن است.

‎توضیح دقیق:
1. Envejecerse = پیر شدن
‎(از ریشه‌ی فعل envejecer، که به معنای “بالا رفتن سن یا سالخورده شدن” است.)

‎ • وقتی می‌گوییم کسی “se envejece”، یعنی ظاهر یا وضعیتش نشانه‌های پیری را نشان می‌دهد، چه به‌طور طبیعی، چه به‌صورت زودرس (مثلاً بر اثر استرس یا بیماری).

‎مثال‌ها:
✅ Con tanto trabajo, se envejeció muy rápido.
‎با این همه کار، خیلی زود پیر شد.
✅ Es normal que uno se envejezca con el tiempo.
‎طبیعی‌ست که انسان با گذر زمان پیر شود.
✅ El estrés lo envejeció antes de tiempo.
‎استرس او را زودتر از موعد پیر کرد.

‎نکته‌ی دستوری:
Envejecerse فعلی بازتابی (reflexivo) است، چون عمل آن بر روی خود شخص انجام می‌شود. (مثل: me envejezco, te envejeces, se envejece)