Vahid 60-69 Flashcards
(135 cards)
✅Ella tiene un contrato indefinido en la empresa.
✅Trabajo con un contrato temporal hasta el final del proyecto.
✅Tengo un trabajo a tiempo parcial en una tienda.
✅Trabajo a tiempo completo como profesor.
✅Este trabajo es bien remunerado y tiene buenos beneficios.
✅Muchos jóvenes tienen trabajos mal remunerados en la industria.
✅Muchas personas en el sector agrícola tienen trabajos precarios.
Contratos y tipos de trabajo :
Contrato indefinido / temporal
Trabajo a tiempo parcial/ completo
Trabajo bien / mal remunerado
Trabajo precario
این عبارات مربوط به انواع قراردادها و نوع شغلها در زبان اسپانیایی هستند. در ادامه، توضیحاتی برای هرکدام به همراه مثال آورده شده است:
- Contrato indefinido (قرارداد دائمی)
• تعریف: قراردادی که برای مدت زمان مشخصی تعیین نشده و معمولاً به صورت دائمی است.
• مثال:
• Ella tiene un contrato indefinido en la empresa. → او در شرکت یک قرارداد دائمی دارد. - Contrato temporal (قرارداد موقت)
• تعریف: قراردادی که برای مدت زمانی محدود و مشخص بسته میشود.
• مثال:
• Trabajo con un contrato temporal hasta el final del proyecto. → من با یک قرارداد موقت تا پایان پروژه کار میکنم. - Trabajo a tiempo parcial (کار نیمهوقت)
• تعریف: کاری که ساعتهای کاری آن کمتر از یک شغل تماموقت است.
• مثال:
• Tengo un trabajo a tiempo parcial en una tienda. → من در یک فروشگاه کار نیمهوقت دارم. - Trabajo a tiempo completo (کار تماموقت)
• تعریف: کاری که به طور کامل به ساعتهای کاری معمول (معمولاً ۴۰ ساعت در هفته) اختصاص دارد.
• مثال:
• Trabajo a tiempo completo como profesor. → من به عنوان معلم تماموقت کار میکنم. - Trabajo bien remunerado (کار خوب پرداختشده)
• تعریف: شغلی که دستمزد بالایی دارد.
• مثال:
• Este trabajo es bien remunerado y tiene buenos beneficios. → این کار خوب پرداخت میشود و مزایای خوبی دارد. - Trabajo mal remunerado (کار بد پرداختشده)
• تعریف: شغلی که دستمزد پایینی دارد.
• مثال:
• Muchos jóvenes tienen trabajos mal remunerados en la industria. → بسیاری از جوانان در صنعت شغلهایی با دستمزد پایین دارند. - Trabajo precario (کار بیثبات یا ناپایدار)
• تعریف: شغلی که وضعیت شغلی و شرایط کاری آن ناپایدار و نامطمئن است.
• مثال:
• Muchas personas en el sector agrícola tienen trabajos precarios. → بسیاری از افراد در بخش کشاورزی شغلهای ناپایدار دارند.
✅En una empresa grande hay muchos cargos importantes como director, gerente, etc.
✅Ella está al mando del departamento de marketing.
✅Él dirige el equipo de ventas.
✅Ella coordina el departamento de recursos humanos.
✅Mi padre es director de una empresa internacional.
✅Soy jefe del departamento de finanzas.
Cargos :
Estar al mando de un departamento/ equipo
Dirigir / coordinar departamento / equipo
Ser jefe/a director/a de una empresa / un departamento
🔸این عبارات مربوط به موقعیتهای شغلی و مسئولیتهای مدیریتی هستند. در ادامه، توضیحات و مثالهایی برای هر کدام آورده شده است:
- Cargos (موقعیتها / پستها)
• تعریف: به موقعیتهای شغلی یا مسئولیتهایی که افراد در یک سازمان دارند، گفته میشود.
• مثال:
• En una empresa grande hay muchos cargos importantes como director, gerente, etc. → در یک شرکت بزرگ پستهای مهمی مانند مدیر، سرپرست و غیره وجود دارد. - Estar al mando de un departamento/equipo (در رأس یک بخش/تیم بودن)
• تعریف: زمانی که یک نفر مسئول نظارت و هدایت یک بخش یا تیم است.
• مثال:
• Ella está al mando del departamento de marketing. → او مسئول بخش بازاریابی است. - Dirigir / coordinar departamento/equipo (رهبری کردن / هماهنگ کردن بخش/تیم)
• تعریف: هدایت و مدیریت یک بخش یا تیم. Dirigir بیشتر به معنای رهبری و هدایت است، در حالی که coordinar به معنای هماهنگسازی فعالیتها و وظایف است.
• مثال:
• Él dirige el equipo de ventas. → او تیم فروش را هدایت میکند.
• Ella coordina el departamento de recursos humanos. → او بخش منابع انسانی را هماهنگ میکند. - Ser jefe/a, director/a de una empresa/un departamento (رئیس / مدیر یک شرکت / بخش بودن)
• تعریف: به فردی اطلاق میشود که بالاترین سطح مسئولیت در یک سازمان یا بخش را دارد.
• مثال:
• Mi padre es director de una empresa internacional. → پدر من مدیر یک شرکت بینالمللی است.
• Soy jefe del departamento de finanzas. → من رئیس بخش مالی هستم.
✅La sede de la empresa está en Madrid.
✅La sede central de la empresa coordina todas las operaciones globales.
🔸Nuestra empresa tiene una filial en México.
🔸La filial de la empresa en Argentina ha tenido buenos resultados este año.
- La sede de una empresa (دفتر مرکزی یک شرکت)
• تعریف: دفتر یا مکان اصلی یک شرکت یا سازمان که در آن تصمیمات اصلی گرفته میشود و معمولاً مرکز عملیات شرکت است.
• مثال:
• La sede de la empresa está en Madrid. → دفتر مرکزی شرکت در مادرید است.
• La sede central de la empresa coordina todas las operaciones globales. → دفتر مرکزی شرکت همه عملیات جهانی را هماهنگ میکند. - La filial de una empresa (شرکت تابعه)
• تعریف: یک شرکت یا واحدی که به یک شرکت بزرگتر یا مادر تعلق دارد و معمولاً در یک مکان یا کشور دیگر فعالیت میکند.
• مثال:
• Nuestra empresa tiene una filial en México. → شرکت ما یک شعبه در مکزیک دارد.
• La filial de la empresa en Argentina ha tenido buenos resultados este año. → شعبه شرکت در آرژانتین امسال نتایج خوبی داشته است.
✅Tiene un grado en Económicas de la Universidad de Barcelona.
🔸Yo tengo un grado en Química.
🔺Está haciendo un máster en administración de empresas.
✅Después de la carrera, decidí hacer un doctorado en física.
🔸El verano pasado hice unas prácticas en una empresa de marketing.
🔺Tengo experiencia de tres años en ventas.
✅Ella tiene experiencia de dos años trabajando en una empresa internacional
🔺Tengo experiencia en dirección de equipos de marketing.
🔸Él tiene experiencia en el sector automovilístico trabajando para una marca conocida.
Formación y experiencia
Tener un grafo de Económicos/ Química
Hacer un máster / doctorado
Hacer unas prácticas
Tener experiencia de dos / tres años
Tener experiencia en dirección de equipos/ el sector automovilístico
Formación (آموزش / تحصیل)
• تعریف: تحصیل در یک رشته یا زمینه خاص که میتواند شامل دورههای دانشگاهی، کارآموزی، و سایر دورههای آموزشی باشد.
• مفاهیم مرتبط:
• Grado (مدرک کارشناسی)
• Máster (کارشناسی ارشد)
• Doctorado (دکترا)
• Cursos (دورهها)
• Certificados (گواهینامهها)
- Tener un grado en Económicas / Química (دارای مدرک لیسانس در رشتههای اقتصادی/شیمی بودن)
• تعریف: داشتن مدرک دانشگاهی در یکی از رشتههای خاص مانند اقتصاد یا شیمی.
• مثال:
• Tiene un grado en Económicas de la Universidad de Barcelona. → او مدرک لیسانس در رشته اقتصاد از دانشگاه بارسلونا دارد.
• Yo tengo un grado en Química. → من مدرک لیسانس در رشته شیمی دارم. - Hacer un máster / doctorado (تحصیل در مقطع کارشناسی ارشد / دکترا)
• تعریف: گذراندن دورههای تحصیلات تکمیلی پس از دریافت مدرک لیسانس. Máster به معنای کارشناسی ارشد و doctorado به معنای دکترا است.
• مثال:
• Está haciendo un máster en administración de empresas. → او در حال تحصیل در مقطع کارشناسی ارشد مدیریت کسب و کار است.
• Después de la carrera, decidí hacer un doctorado en física. → بعد از فارغالتحصیلی از دانشگاه، تصمیم گرفتم در رشته فیزیک دکترا بگیرم. - Hacer unas prácticas (انجام کارآموزی)
• تعریف: انجام دورههای آموزشی و عملی در یک محیط کاری برای کسب تجربه.
• مثال:
• El verano pasado hice unas prácticas en una empresa de marketing. → تابستان گذشته در یک شرکت بازاریابی کارآموزی کردم.
• Estoy buscando hacer unas prácticas en el sector de la ingeniería. → من در حال جستجوی کارآموزی در بخش مهندسی هستم. - Tener experiencia de dos / tres años (داشتن تجربه دو / سه ساله)
• تعریف: داشتن مدت زمان مشخصی از تجربه کاری در یک حوزه خاص.
• مثال:
• Tengo expe
✅Voy a solicitar un puesto de gerente en esa empresa.
✅Es importante solicitar el puesto adecuadamente y cumplir con todos los requisitos.
🔺Voy a escribir una carta de presentación para enviar junto con mi currículum.
🔺Una carta de presentación bien escrita puede marcar la diferencia en tu solicitud.
🔸Tengo una entrevista de trabajo mañana para el puesto de ingeniero.
🔸Durante la entrevista, es importante mostrar confianza y ser honesto.
- Buscar y encontrar trabajo (جستجو و پیدا کردن کار)
• تعریف: فرایند جستجوی فرصتهای شغلی و یافتن شغل مناسب بر اساس مهارتها و علاقهها.
• مثال:
• Después de mucho tiempo buscando trabajo, finalmente lo encontré. → پس از مدتها جستجو برای کار، بالاخره کار پیدا کردم.
• Buscar trabajo puede ser un proceso largo y difícil. → جستجوی کار میتواند فرایندی طولانی و دشوار باشد. - Solicitar un puesto (درخواست برای یک موقعیت شغلی)
• تعریف: ارسال درخواست برای یک شغل خاص که معمولاً شامل پر کردن فرمها، ارسال رزومه و نوشتن نامه است.
• مثال:
• Voy a solicitar un puesto de gerente en esa empresa. → من قصد دارم برای یک موقعیت مدیریتی در آن شرکت درخواست بدهم.
• Es importante solicitar el puesto adecuadamente y cumplir con todos los requisitos. → مهم است که موقعیت شغلی را به درستی درخواست کنید و تمام شرایط مورد نیاز را داشته باشید. - Escribir una carta de presentación (نوشتن نامه معرفی)
• تعریف: نامهای که همراه با رزومه برای معرفی خود و نشان دادن دلایل علاقهمندی به موقعیت شغلی نوشته میشود.
• مثال:
• Voy a escribir una carta de presentación para enviar junto con mi currículum. → من قصد دارم یک نامه معرفی بنویسم تا همراه با رزومهام ارسال کنم.
• Una carta de presentación bien escrita puede marcar la diferencia en tu solicitud. → یک نامه معرفی خوب نوشته شده میتواند تفاوت زیادی در درخواست شما ایجاد کند. - Hacer una entrevista de trabajo (انجام مصاحبه شغلی)
• تعریف: مصاحبهای که معمولاً توسط کارفرما برگزار میشود تا اطلاعات بیشتری در مورد صلاحیتها و ویژگیهای فردی شما به دست آورد.
• مثال:
• Tengo una entrevista de trabajo mañana para el puesto de ingeniero. → من فردا برای موقعیت مهندسی مصاحبه شغلی دارم.
• Durante la entrevista, es importante mostrar confianza y ser honesto. → در طول مصاحبه، مهم است که اعتماد به نفس نشان دهید و صادق باشید.
✅Es importante reconocer tus puntos débiles para poder mejorar.
✅Uno de sus puntos débiles es la falta de experiencia en liderazgo.
“Puntos débiles” (نقاط ضعف)
• تعریف: ویژگیها یا جنبههایی از فرد یا سازمان که ضعیفتر از بقیه هستند و ممکن است نیاز به بهبود یا تقویت داشته باشند.
• مفاهیم مرتبط:
• Áreas de mejora (حوزههای قابل بهبود)
• Debilidades (ضعفها)
• Faltas de habilidades (کمبود مهارتها)
• Limitaciones (محدودیتها)
• مثالها:
• Es importante reconocer tus puntos débiles para poder mejorar. → مهم است که نقاط ضعف خود را شناسایی کنید تا بتوانید آنها را بهبود بخشید.
• Uno de sus puntos débiles es la falta de experiencia en liderazgo. → یکی از نقاط ضعف او کمبود تجربه در رهبری است.
✅Apreciados señores, me dirijo a ustedes para presentarles mi candidatura.
✅Apreciados señores, les agradeceríamos mucho su pronta respuesta.
“Apreciados señores” (با احترام به جناب آقایان)
• تعریف: یک عبارت رسمی که در مکاتبات رسمی یا نامههای اداری به کار میرود. این عبارت به معنای “با احترام به جناب آقایان” یا “محترمانه خدمت شما عرض میکنیم” است و به طور معمول در ابتدای نامههای رسمی، درخواستها، یا ایمیلهای شغلی یا تجاری استفاده میشود.
• مثالها:
• Apreciados señores, me dirijo a ustedes para presentarles mi candidatura. → با احترام به جناب آقایان، به شما نامه میزنم تا کاندیداتوری خود را معرفی کنم.
• Apreciados señores, les agradeceríamos mucho su pronta respuesta. → با احترام به جناب آقایان، از شما خواهشمندیم که پاسخ خود را به زودی ارسال کنید.
✅ Les escribo a fin de solicitar una reunión para discutir el proyecto.
✅ Les escribo a fin de informales sobre los cambios en la política de la empresa.
✅ Les escribo a fin de confirmar mi asistencia a la reunión de mañana.
“Les escribo a fin de” (به این منظور به شما مینویسم که)
• تعریف: عبارت رسمی که برای شروع یک نامه یا ایمیل استفاده میشود و به معنای این است که نویسنده هدف خاصی از نوشتن دارد. این عبارت معمولاً در مکاتبات اداری یا شغلی برای بیان هدف نامه به کار میرود.
✅ Les escribo a fin de solicitar una reunión para discutir el proyecto. → به این منظور به شما مینویسم که جلسهای برای بحث در مورد پروژه درخواست کنم.
✅ Les escribo a fin de informales sobre los cambios en la política de la empresa. → به این منظور به شما مینویسم که در مورد تغییرات در سیاستهای شرکت اطلاعرسانی کنم.
✅ Les escribo a fin de enviarles los documentos solicitados. → به این منظور به شما مینویسم که مدارک خواسته شده را ارسال کنم.
✅ Les escribo a fin de confirmar mi asistencia a la reunión de mañana. → به این منظور به شما مینویسم که حضور خود را در جلسه فردا تأیید کنم.
✅Me voy a licenciar en Derecho este año.
✅ Después de licenciarse, muchas personas deciden hacer un máster.
✅ Juan se ha licenciado en Biología y ahora trabaja en un laboratorio.
“Licenciarse” (فارغالتحصیل شدن)
• تعریف: فعل “licenciarse” به معنای دریافت مدرک دانشگاهی (معمولاً مدرک کارشناسی) در یک رشته خاص است. این واژه معمولاً در زمینه تحصیلات عالی به کار میرود و به فرآیند پایان تحصیل و دریافت مدرک اشاره دارد.
✅ Me voy a licenciar en Derecho este año. → من امسال در رشته حقوق فارغالتحصیل میشوم.
✅ Después de licenciarse, muchas personas deciden hacer un máster. → بعد از فارغالتحصیلی، بسیاری از افراد تصمیم میگیرند که یک کارشناسی ارشد بگیرند.
✅ Juan se ha licenciado en Biología y ahora trabaja en un laboratorio. → خوان در رشته زیستشناسی فارغالتحصیل شده و اکنون در یک آزمایشگاه کار میکند.
✅ Ella se licenció el año pasado y ahora busca trabajo. → او سال گذشته فارغالتحصیل شد و اکنون در حال جستجوی کار است.
✅ Necesito que me envíes el informe inmediatamente.
✅ Inmediatamente después de la reunión, salí de la oficina.
✅El paquete llegó inmediatamente después de hacer el pedido.
“Inmediatamente” (بلافاصله)
• تعریف: قید زمان به معنای “بلافاصله” یا “فوراً” است و برای اشاره به انجام کاری بدون تأخیر یا به سرعت به کار میرود.
✅ Necesito que me envíes el informe inmediatamente. → من نیاز دارم که گزارش را بلافاصله برایم ارسال کنی.
✅ Inmediatamente después de la reunión, salí de la oficina. → بلافاصله بعد از جلسه، از دفتر خارج شدم.
✅ El paquete llegó inmediatamente después de hacer el pedido. → بسته بلافاصله پس از ثبت سفارش رسید.
✅ Si tienes algún problema, por favor, avísame inmediatamente. → اگر مشکلی داری، لطفاً بلافاصله به من اطلاع بده.
✅ Tuve que cancelar mi viaje debido a razones familiares.
✅ Debido a razones familiares, no pude asistir a la reunión.
✅ Ella decidió mudarse a otra ciudad debido a razones familiares.
“Debido a razones familiares” (به دلایل خانوادگی)
• تعریف: عبارتی است که برای اشاره به دلایل یا مشکلات مرتبط با خانواده به کار میرود. این عبارت معمولاً برای توضیح دادن علت یا توجیه یک تصمیم یا وضعیت استفاده میشود.
✅ Tuve que cancelar mi viaje debido a razones familiares. → مجبور شدم سفرم را به دلایل خانوادگی لغو کنم.
✅ Debido a razones familiares, no pude asistir a la reunión. → به دلایل خانوادگی، نتوانستم در جلسه شرکت کنم.
✅ Ella decidió mudarse a otra ciudad debido a razones familiares. → او به دلایل خانوادگی تصمیم گرفت به شهر دیگری نقل مکان کند.
✅ El trabajador pidió una licencia debido a razones familiares. → کارمند به دلایل خانوادگی درخواست مرخصی داد.
✅ Actualmente, resido en Barcelona.
✅ Ella ha residido en varios países durante su vida.
✅ Después de la universidad, planeo residir en Madrid por un tiempo.
“Residir” (سکونت کردن)
• تعریف: فعل “residir” به معنای زندگی کردن یا سکونت داشتن در یک مکان خاص است. این کلمه معمولاً برای اشاره به محل اقامت دائمی یا موقت افراد به کار میرود.
✅ Actualmente, resido en Barcelona. → در حال حاضر در بارسلونا سکونت دارم.
✅ Ella ha residido en varios países durante su vida. → او در طول زندگیاش در کشورهای مختلف سکونت داشته است.
✅ Después de la universidad, planeo residir en Madrid por un tiempo. → بعد از دانشگاه، برنامه دارم که برای مدتی در مادرید سکونت کنم.
✅ Residen en una casa cerca de la playa. → آنها در خانهای نزدیک به ساحل سکونت دارند.
✅ María es la candidata idónea para el puesto de jefe
✅ La empresa está buscando una candidata idónea con experiencia en ventas.
✅ Después de revisar los currículos, eligieron a la candidata idónea.
“Candidata idónea” (نامزد مناسب)
• تعریف: عبارت “candidata idónea” به معنای فردی است که برای یک شغل، موقعیت یا مسئولیت خاص مناسب و واجد شرایط است. این عبارت معمولاً در فرآیندهای استخدام یا انتخاب برای یک جایگاه خاص به کار میرود.
✅ María es la candidata idónea para el puesto de gerente. → ماریا نامزد مناسبی برای شغل مدیر است.
✅ La empresa está buscando una candidata idónea con experiencia en ventas. → شرکت در جستجوی یک نامزد مناسب با تجربه در فروش است.
✅ Creo que tú eres la candidata idónea para este proyecto. → فکر میکنم تو نامزد مناسبی برای این پروژه هستی.
✅ Después de revisar los currículos, eligieron a la candidata idónea. → پس از بررسی رزومهها، نامزد مناسب را انتخاب کردند.
✅Tengo nociones de programación, pero aún estoy aprendiendo.
✅ Él tiene nociones de diseño gráfico, aunque no es experto.
✅ Para ser un buen líder, es necesario tener nociones de psicología.
“Nociones de” (مفاهیم یا آشنایی با)
• تعریف: عبارت “nociones de” به معنای داشتن آشنایی یا دانش ابتدایی درباره یک موضوع یا مهارت خاص است. این عبارت معمولاً برای اشاره به درک یا فهم پایهای از یک موضوع استفاده میشود.
✅ Tengo nociones de programación, pero aún estoy aprendiendo. → من آشنایی اولیه با برنامهنویسی دارم، ولی هنوز در حال یادگیری هستم.
✅ Es importante tener nociones de contabilidad para este trabajo. → داشتن آشنایی با حسابداری برای این شغل اهمیت دارد.
✅ Él tiene nociones de diseño gráfico, aunque no es experto. → او آشنایی اولیه با طراحی گرافیک دارد، اگرچه متخصص نیست.
✅ Para ser un buen líder, es necesario tener nociones de psicología. → برای یک رهبر خوب بودن، لازم است که آشنایی با روانشناسی داشته باشیم.
✅ Tiene voluntad de mejorar su situación laboral.
✅ Es necesario tener voluntad de trabajar en equipo para este proyecto.
✅ A pesar de las dificultades, mostró mucha voluntad de seguir adelante.
“Voluntad de” (اراده برای)
• تعریف: عبارت “voluntad de” به معنای تمایل یا انگیزه برای انجام یک کار خاص است. این عبارت معمولاً برای اشاره به قدرت تصمیمگیری یا تمایل به انجام فعالیتی خاص استفاده میشود.
✅ Tiene voluntad de mejorar su situación laboral. → او اراده برای بهبود وضعیت شغلی خود دارد.
✅ La empresa valora mucho la voluntad de los empleados para aprender. → شرکت اراده کارکنان برای یادگیری را بسیار ارزشمند میداند.
✅ Es necesario tener voluntad de trabajar en equipo para este proyecto. → برای این پروژه، داشتن اراده برای کار گروهی ضروری است.
✅ A pesar de las dificultades, mostró mucha voluntad de seguir adelante. → علیرغم مشکلات، اراده زیادی برای ادامه دادن نشان داد.
✅ Dejamos de viajar después de la pandemia
✅ Ella dejó su trabajo el mes pasado.
✅ Dejé de fumar hace un año.
✅ Ellos dejaron de trabajar el viernes pasado.
“Dejar” و “Dejar de” هر دو افعال هستند، اما تفاوتهای معنایی و کاربردی دارند:
1. Dejar (ترک کردن، گذاشتن، رها کردن):
• این فعل به معنای ترک کردن، رها کردن یا به حال خود گذاشتن چیزی است.
✅ Dejé el libro en la mesa. → کتاب را روی میز گذاشتم.
✅ Dejamos de viajar después de la pandemia. → بعد از پاندمی سفر کردن را متوقف کردیم.
✅ Ella dejó su trabajo el mes pasado. → او ماه گذشته شغل خود را ترک کرد.
2. Dejar de (متوقف کردن، دست کشیدن از):
• این ترکیب به معنای متوقف کردن یا دست کشیدن از یک عمل است. معمولاً با فعل دیگری همراه است.
✅ Dejé de fumar hace un año. → یک سال پیش از سیگار کشیدن دست کشیدم.
✅ No quiero que dejes de estudiar. → نمیخواهم که از درس خواندن دست بکشی.
✅ Ellos dejaron de trabajar el viernes pasado. → آنها جمعه گذشته از کار کردن دست کشیدند.
✅ He acabado el proyecto.
✅ ¿Cuándo acabas el libro?
✅ Acabo de comer.
✅ Acabamos de llegar al aeropuerto.
“Acabar” و “Acabar de” هر دو افعال مشابهی هستند، اما تفاوتهای معنایی و کاربردی دارند:
1. Acabar (تمام کردن، به پایان رساندن):
• این فعل به معنای به پایان رساندن یک کار یا وضعیت است. معمولاً برای اشاره به انجام کامل یک عمل یا وضعیت به کار میرود.
✅ He acabado el proyecto. → من پروژه را تمام کردم.
✅ ¿Cuándo acabas el libro? → کی کتاب را تمام میکنی؟
✅ Acabamos la reunión a las tres. → ما جلسه را ساعت سه تمام کردیم.
2. Acabar de (تازه انجام دادن چیزی):
• این ترکیب به معنای تازه انجام دادن یک کار است. معمولاً برای اشاره به کاری که به تازگی انجام شده، از “acabar de” استفاده میشود.
✅ Acabo de comer. → من تازه غذا خوردهام.
✅ Acabamos de llegar al aeropuerto. → ما تازه به فرودگاه رسیدیم.
✅ Ella acaba de terminar su examen. → او تازه امتحانش را تمام کرده است.
✅ Apreciado señor García, me gustaría informarle sobre…
✅ Apreciados señores, me dirijo a ustedes con el fin de…
✅ Estimados señores, les agradezco su atención…
✅ Distinguidos señores, me permito dirigirme a ustedes para…
✅ Atentamente, Juan Pérez
✅ Cordialmente, Ana López
✅ Saludos cordiales, Pedro Sánchez
Saludes y despedido en una carta formal
Saludos :
Apreciados / as señores / as o apreciado/a señor/a
Estimados / as señores / as
Distinguidos / as señores/as
Despedidas :
Atentamente
Cordialmente
Saludos cordiales
Saludos y despedidas en una carta formal:
Saludos:
1. Apreciados / as señores / as
• این عبارت معمولاً برای احترام به گیرندههای نامه در یک موقعیت رسمی یا حرفهای به کار میرود. به ویژه برای زمانی که شما بهطور کلی و با احترام به مخاطبان اشاره میکنید.
✅ Apreciados señores, me dirijo a ustedes con el fin de… → محترمانه به شما مینویسم به این منظور که…
2. Apreciado / a señor / a
• برای خطاب به یک فرد خاص به کار میرود و به معنای “محترم” است. این عبارت به طور معمول برای احترام به یک فرد خاص در محیطهای کاری یا حرفهای استفاده میشود.
✅ Apreciado señor García, me gustaría informarle sobre… → جناب آقای گارسیا، مایل به اطلاعرسانی در مورد…
3. Estimados / as señores / as
• مشابه “apreciados,” این عبارت نیز برای خطاب به گروهی از افراد به کار میرود و یک لحن محترمانه و رسمی دارد.
✅ Estimados señores, les agradezco su atención… → محترمانه به شما از توجهتان سپاسگزارم…
4. Distinguidos / as señores / as
• این عبارت خیلی رسمیتر است و معمولاً در شرایط خاص یا در نامههای اداری رسمیتر استفاده میشود.
✅ Distinguidos señores, me permito dirigirme a ustedes para… → با احترام به شما مینویسم برای…Despedidas:
1. Atentamente
• یک عبارت رسمی و رایج برای پایان دادن به نامههای رسمی است. معادل انگلیسی آن “Sincerely” است.
✅ Atentamente, Juan Pérez → با احترام، خوان پیرز
2. Cordialmente
• این عبارت نیز یک وداع رسمی است که معمولاً برای نشان دادن احترام و ادب به کار میرود.
✅ Cordialmente, Ana López → با احترام، آنا لوپز
3. Saludos cordiales
• این عبارت معمولاً برای پایان دادن به نامهها استفاده میشود و به معنای “با بهترین آرزوها” است.
✅ Saludos cordiales, Pedro Sánchez → با آرزوی بهترینها، پدرو
✅ Después de la crisis económica, mucha gente se quedó en el paro.
✅ Juan se ha quedado en el paro después de que la empresa cerrara.
✅ No quiero quedarme en el paro, por eso sigo buscando trabajo.
عبارت “quedarse de el paro” اشتباه است و باید به صورت صحیح “quedarse en el paro” بیان شود.
Quedarse en el paro (بیکار شدن، بیکار ماندن)
• تعریف: این عبارت به معنای از دست دادن شغل و بیکار شدن است. بهطور خاص به موقعیتی اشاره دارد که فرد شغل خود را از دست میدهد و به عنوان بیکار ثبت میشود.
✅ Después de la crisis económica, mucha gente se quedó en el paro. → بعد از بحران اقتصادی، بسیاری از مردم بیکار شدند.
✅ Juan se ha quedado en el paro después de que la empresa cerrara. → خوان بعد از تعطیل شدن شرکت بیکار شد.
✅ No quiero quedarme en el paro, por eso sigo buscando trabajo. → نمیخواهم بیکار شوم، به همین دلیل همچنان دنبال کار میگردم.
✅ Sigo estudiando para mi examen.
✅ Ellos siguen trabajando en el proyecto.
✅ Juan sigue practicando español todos los días.
عبارت “Seguir + gerundio” به معنای ادامه دادن به انجام یک عمل است. در این ساختار، فعل “seguir” به معنای ادامه دادن به کاری است که در حال انجام است و فعل “gerundio” (که به صورت “-ando” یا “-iendo” در زبان اسپانیایی صرف میشود) برای نشان دادن ادامه فعالیت در حال حاضر استفاده میشود.
Seguir + gerundio
• تعریف: این ساختار نشان میدهد که فرد یا چیزی به طور مداوم در حال انجام یک عمل است و آن عمل هنوز ادامه دارد.
✅ Sigo estudiando para mi examen. → من همچنان در حال مطالعه برای امتحانم هستم.
✅ Ellos siguen trabajando en el proyecto. → آنها همچنان در حال کار بر روی پروژه هستند.
✅ Juan sigue practicando español todos los días. → خوان هر روز به تمرین اسپانیایی ادامه میدهد.
✅ Nosotros seguimos buscando soluciones al problema. → ما همچنان در حال جستجوی راهحلها برای مشکل هستیم.
✅En esta ciudad, el alquiler elevado es un problema para muchas familias.
✅ Debido al alquiler elevado, muchos jóvenes prefieren compartir piso.
✅ En el centro de la ciudad, el alquiler elevado es normal.
Alquiler elevado (عبارت اسمی) - به معنای «اجارهی بالا» یا «اجارهی گران» است. این ترکیب از دو کلمه تشکیل شده است:
• Alquiler (اسم، مفرد) - به معنای «اجاره» یا «کرایه» است.
• Elevado (صفت) - به معنای «بالا» یا «زیاد» است و در اینجا قیمت بالا را توصیف میکند.
مترادفها:
• Renta alta (بیشتر در آمریکای لاتین استفاده میشود)
• Precio del alquiler caro (روش دیگری برای بیان این مفهوم)
• Costo de alquiler elevado (معادل رسمیتر)
✅ Este puente puede sostenerse durante siglos.
✅ A pesar de las dificultades, la empresa se ha sostenido en el mercado.
✅ El atleta se sostuvo en una sola pierna durante varios minutos.
Sostenerse (فعل، بازتابی) - به معنای «خود را نگه داشتن»، «ایستادگی کردن»، «ثابت ماندن» یا «تداوم داشتن» است. این فعل از sostener مشتق شده و به صورت بازتابی به کار میرود.
مترادفها:
• Mantenerse (ثابت ماندن، ادامه داشتن)
• Perdurar (دوام آوردن، باقی ماندن)
• Resistir (مقاومت کردن)
✅ صرف فعل sostenerse در زمانهای مورد نیاز:
Presente (حال ساده)
• Yo me sostengo
• Tú te sostienes
• Él/Ella/Usted se sostiene
• Nosotros/as nos sostenemos
• Vosotros/as os sostenéis
• Ellos/Ellas/Ustedes se sostienen
Pretérito perfecto compuesto (گذشته نقلی)
• Yo me he sostenido
• Tú te has sostenido
• Él/Ella/Usted se ha sostenido
• Nosotros/as nos hemos sostenido
• Vosotros/as os habéis sostenido
• Ellos/Ellas/Ustedes se han sostenido
Pretérito indefinido (گذشته ساده)
• Yo me sostuve
• Tú te sostuviste
• Él/Ella/Usted se sostuvo
• Nosotros/as nos sostuvimos
• Vosotros/as os sostuvisteis
• Ellos/Ellas/Ustedes se sostuvieron
🔺El minimalismo extremo es solo otra forma de obsesión con el consumo. Pero al revés.
El minimalismo extremo es solo otra forma de obsesión con el consumo. Pero al revés.
این جمله بیان میکند که مینیمالیسم افراطی (Extreme Minimalism) در واقع نوع دیگری از وسواس نسبت به مصرفگرایی است، اما به شکلی معکوس.
🔍 تحلیل جمله:
• El minimalismo extremo → «مینیمالیسم افراطی» (فاعل جمله)
• es → «است» (فعل ser در زمان حال ساده)
• solo otra forma de → «فقط یک شکل دیگر از» (بیان شباهت بین دو چیز)
• obsesión con el consumo → «وسواس نسبت به مصرفگرایی» (متمم اسمی)
• Pero al revés → «اما برعکس» (نشاندهندهی تضاد)
📝 توضیح بیشتر:
این جمله دیدگاهی انتقادی را مطرح میکند که در آن مینیمالیسم افراطی نه بهعنوان راهی برای رهایی از مصرفگرایی، بلکه بهعنوان نوعی واکنش افراطی در برابر آن دیده میشود. در حالی که مصرفگرایی بر داشتن و خرید بیشتر تأکید دارد، مینیمالیسم افراطی بر حذف و کاهش بیش از حد تمرکز میکند. در هر دو حالت، فرد همچنان درگیر یک وسواس فکری دربارهی اشیاء و میزان مالکیت خود است.
✅ Me encanta hacer submarinismo en aguas cristalinas.
✅ ¿Alguna vez has hecho submarinismo en el mar Mediterráneo?
✅ Ayer hice submarinismo y vi peces de colores.
Hacer submarinismo (عبارت فعلی) به معنای غواصی کردن است. این عبارت به فعالیت شنا کردن زیر آب با استفاده از تجهیزات مخصوص غواصی مانند ماسک، لوله تنفسی، کپسول اکسیژن و لباس غواصی اشاره دارد.
معادل انگلیسی: to go scuba diving
مترادفهای اسپانیایی:
Bucear (غواصی کردن)
Hacer buceo (غواصی کردن)
Sumergirse (غوطهور شدن در آب)