Vahid 60-69 Flashcards

(135 cards)

1
Q

✅Ella tiene un contrato indefinido en la empresa.
✅Trabajo con un contrato temporal hasta el final del proyecto.
✅Tengo un trabajo a tiempo parcial en una tienda.
✅Trabajo a tiempo completo como profesor.
✅Este trabajo es bien remunerado y tiene buenos beneficios.
✅Muchos jóvenes tienen trabajos mal remunerados en la industria.
✅Muchas personas en el sector agrícola tienen trabajos precarios.

A

Contratos y tipos de trabajo :
Contrato indefinido / temporal
Trabajo a tiempo parcial/ completo
Trabajo bien / mal remunerado
Trabajo precario

‎این عبارات مربوط به انواع قراردادها و نوع شغل‌ها در زبان اسپانیایی هستند. در ادامه، توضیحاتی برای هرکدام به همراه مثال آورده شده است:

  1. Contrato indefinido (قرارداد دائمی)
    ‎ • تعریف: قراردادی که برای مدت زمان مشخصی تعیین نشده و معمولاً به صورت دائمی است.
    ‎ • مثال:
    • Ella tiene un contrato indefinido en la empresa. → او در شرکت یک قرارداد دائمی دارد.
  2. Contrato temporal (قرارداد موقت)
    ‎ • تعریف: قراردادی که برای مدت زمانی محدود و مشخص بسته می‌شود.
    ‎ • مثال:
    • Trabajo con un contrato temporal hasta el final del proyecto. → من با یک قرارداد موقت تا پایان پروژه کار می‌کنم.
  3. Trabajo a tiempo parcial (کار نیمه‌وقت)
    ‎ • تعریف: کاری که ساعت‌های کاری آن کمتر از یک شغل تمام‌وقت است.
    ‎ • مثال:
    • Tengo un trabajo a tiempo parcial en una tienda. → من در یک فروشگاه کار نیمه‌وقت دارم.
  4. Trabajo a tiempo completo (کار تمام‌وقت)
    ‎ • تعریف: کاری که به طور کامل به ساعت‌های کاری معمول (معمولاً ۴۰ ساعت در هفته) اختصاص دارد.
    ‎ • مثال:
    • Trabajo a tiempo completo como profesor. → من به عنوان معلم تمام‌وقت کار می‌کنم.
  5. Trabajo bien remunerado (کار خوب پرداخت‌شده)
    ‎ • تعریف: شغلی که دستمزد بالایی دارد.
    ‎ • مثال:
    • Este trabajo es bien remunerado y tiene buenos beneficios. → این کار خوب پرداخت می‌شود و مزایای خوبی دارد.
  6. Trabajo mal remunerado (کار بد پرداخت‌شده)
    ‎ • تعریف: شغلی که دستمزد پایینی دارد.
    ‎ • مثال:
    • Muchos jóvenes tienen trabajos mal remunerados en la industria. → بسیاری از جوانان در صنعت شغل‌هایی با دستمزد پایین دارند.
  7. Trabajo precario (کار بی‌ثبات یا ناپایدار)
    ‎ • تعریف: شغلی که وضعیت شغلی و شرایط کاری آن ناپایدار و نامطمئن است.
    ‎ • مثال:
    • Muchas personas en el sector agrícola tienen trabajos precarios. → بسیاری از افراد در بخش کشاورزی شغل‌های ناپایدار دارند.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

✅En una empresa grande hay muchos cargos importantes como director, gerente, etc.
✅Ella está al mando del departamento de marketing.
✅Él dirige el equipo de ventas.
✅Ella coordina el departamento de recursos humanos.
✅Mi padre es director de una empresa internacional.
✅Soy jefe del departamento de finanzas.

A

Cargos :
Estar al mando de un departamento/ equipo
Dirigir / coordinar departamento / equipo
Ser jefe/a director/a de una empresa / un departamento

‎🔸این عبارات مربوط به موقعیت‌های شغلی و مسئولیت‌های مدیریتی هستند. در ادامه، توضیحات و مثال‌هایی برای هر کدام آورده شده است:

  1. Cargos (موقعیت‌ها / پست‌ها)
    ‎ • تعریف: به موقعیت‌های شغلی یا مسئولیت‌هایی که افراد در یک سازمان دارند، گفته می‌شود.
    ‎ • مثال:
    • En una empresa grande hay muchos cargos importantes como director, gerente, etc. → در یک شرکت بزرگ پست‌های مهمی مانند مدیر، سرپرست و غیره وجود دارد.
  2. Estar al mando de un departamento/equipo (در رأس یک بخش/تیم بودن)
    ‎ • تعریف: زمانی که یک نفر مسئول نظارت و هدایت یک بخش یا تیم است.
    ‎ • مثال:
    • Ella está al mando del departamento de marketing. → او مسئول بخش بازاریابی است.
  3. Dirigir / coordinar departamento/equipo (رهبری کردن / هماهنگ کردن بخش/تیم)
    ‎ • تعریف: هدایت و مدیریت یک بخش یا تیم. Dirigir بیشتر به معنای رهبری و هدایت است، در حالی که coordinar به معنای هماهنگ‌سازی فعالیت‌ها و وظایف است.
    ‎ • مثال:
    • Él dirige el equipo de ventas. → او تیم فروش را هدایت می‌کند.
    • Ella coordina el departamento de recursos humanos. → او بخش منابع انسانی را هماهنگ می‌کند.
  4. Ser jefe/a, director/a de una empresa/un departamento (رئیس / مدیر یک شرکت / بخش بودن)
    ‎ • تعریف: به فردی اطلاق می‌شود که بالاترین سطح مسئولیت در یک سازمان یا بخش را دارد.
    ‎ • مثال:
    • Mi padre es director de una empresa internacional. → پدر من مدیر یک شرکت بین‌المللی است.
    • Soy jefe del departamento de finanzas. → من رئیس بخش مالی هستم.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

✅La sede de la empresa está en Madrid.
✅La sede central de la empresa coordina todas las operaciones globales.
🔸Nuestra empresa tiene una filial en México.
🔸La filial de la empresa en Argentina ha tenido buenos resultados este año.

A
  1. La sede de una empresa (دفتر مرکزی یک شرکت)
    ‎ • تعریف: دفتر یا مکان اصلی یک شرکت یا سازمان که در آن تصمیمات اصلی گرفته می‌شود و معمولاً مرکز عملیات شرکت است.
    ‎ • مثال:
    • La sede de la empresa está en Madrid. → دفتر مرکزی شرکت در مادرید است.
    • La sede central de la empresa coordina todas las operaciones globales. → دفتر مرکزی شرکت همه عملیات جهانی را هماهنگ می‌کند.
  2. La filial de una empresa (شرکت تابعه)
    ‎ • تعریف: یک شرکت یا واحدی که به یک شرکت بزرگ‌تر یا مادر تعلق دارد و معمولاً در یک مکان یا کشور دیگر فعالیت می‌کند.
    ‎ • مثال:
    • Nuestra empresa tiene una filial en México. → شرکت ما یک شعبه در مکزیک دارد.
    • La filial de la empresa en Argentina ha tenido buenos resultados este año. → شعبه شرکت در آرژانتین امسال نتایج خوبی داشته است.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

✅Tiene un grado en Económicas de la Universidad de Barcelona.
🔸Yo tengo un grado en Química.
🔺Está haciendo un máster en administración de empresas.
✅Después de la carrera, decidí hacer un doctorado en física.
🔸El verano pasado hice unas prácticas en una empresa de marketing.
🔺Tengo experiencia de tres años en ventas.
✅Ella tiene experiencia de dos años trabajando en una empresa internacional
🔺Tengo experiencia en dirección de equipos de marketing.
🔸Él tiene experiencia en el sector automovilístico trabajando para una marca conocida.

A

Formación y experiencia
Tener un grafo de Económicos/ Química
Hacer un máster / doctorado
Hacer unas prácticas
Tener experiencia de dos / tres años
Tener experiencia en dirección de equipos/ el sector automovilístico

Formación (آموزش / تحصیل)
‎ • تعریف: تحصیل در یک رشته یا زمینه خاص که می‌تواند شامل دوره‌های دانشگاهی، کارآموزی، و سایر دوره‌های آموزشی باشد.
‎ • مفاهیم مرتبط:
• Grado (مدرک کارشناسی)
• Máster (کارشناسی ارشد)
• Doctorado (دکترا)
• Cursos (دوره‌ها)
• Certificados (گواهینامه‌ها)

  1. Tener un grado en Económicas / Química (دارای مدرک لیسانس در رشته‌های اقتصادی/شیمی بودن)
    ‎ • تعریف: داشتن مدرک دانشگاهی در یکی از رشته‌های خاص مانند اقتصاد یا شیمی.
    ‎ • مثال:
    • Tiene un grado en Económicas de la Universidad de Barcelona. → او مدرک لیسانس در رشته اقتصاد از دانشگاه بارسلونا دارد.
    • Yo tengo un grado en Química. → من مدرک لیسانس در رشته شیمی دارم.
  2. Hacer un máster / doctorado (تحصیل در مقطع کارشناسی ارشد / دکترا)
    ‎ • تعریف: گذراندن دوره‌های تحصیلات تکمیلی پس از دریافت مدرک لیسانس. Máster به معنای کارشناسی ارشد و doctorado به معنای دکترا است.
    ‎ • مثال:
    • Está haciendo un máster en administración de empresas. → او در حال تحصیل در مقطع کارشناسی ارشد مدیریت کسب و کار است.
    • Después de la carrera, decidí hacer un doctorado en física. → بعد از فارغ‌التحصیلی از دانشگاه، تصمیم گرفتم در رشته فیزیک دکترا بگیرم.
  3. Hacer unas prácticas (انجام کارآموزی)
    ‎ • تعریف: انجام دوره‌های آموزشی و عملی در یک محیط کاری برای کسب تجربه.
    ‎ • مثال:
    • El verano pasado hice unas prácticas en una empresa de marketing. → تابستان گذشته در یک شرکت بازاریابی کارآموزی کردم.
    • Estoy buscando hacer unas prácticas en el sector de la ingeniería. → من در حال جستجوی کارآموزی در بخش مهندسی هستم.
  4. Tener experiencia de dos / tres años (داشتن تجربه دو / سه ساله)
    ‎ • تعریف: داشتن مدت زمان مشخصی از تجربه کاری در یک حوزه خاص.
    ‎ • مثال:
    • Tengo expe
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

✅Voy a solicitar un puesto de gerente en esa empresa.
✅Es importante solicitar el puesto adecuadamente y cumplir con todos los requisitos.
🔺Voy a escribir una carta de presentación para enviar junto con mi currículum.
🔺Una carta de presentación bien escrita puede marcar la diferencia en tu solicitud.
🔸Tengo una entrevista de trabajo mañana para el puesto de ingeniero.
🔸Durante la entrevista, es importante mostrar confianza y ser honesto.

A
  1. Buscar y encontrar trabajo (جستجو و پیدا کردن کار)
    ‎ • تعریف: فرایند جستجوی فرصت‌های شغلی و یافتن شغل مناسب بر اساس مهارت‌ها و علاقه‌ها.
    ‎ • مثال:
    • Después de mucho tiempo buscando trabajo, finalmente lo encontré. → پس از مدت‌ها جستجو برای کار، بالاخره کار پیدا کردم.
    • Buscar trabajo puede ser un proceso largo y difícil. → جستجوی کار می‌تواند فرایندی طولانی و دشوار باشد.
  2. Solicitar un puesto (درخواست برای یک موقعیت شغلی)
    ‎ • تعریف: ارسال درخواست برای یک شغل خاص که معمولاً شامل پر کردن فرم‌ها، ارسال رزومه و نوشتن نامه است.
    ‎ • مثال:
    • Voy a solicitar un puesto de gerente en esa empresa. → من قصد دارم برای یک موقعیت مدیریتی در آن شرکت درخواست بدهم.
    • Es importante solicitar el puesto adecuadamente y cumplir con todos los requisitos. → مهم است که موقعیت شغلی را به درستی درخواست کنید و تمام شرایط مورد نیاز را داشته باشید.
  3. Escribir una carta de presentación (نوشتن نامه معرفی)
    ‎ • تعریف: نامه‌ای که همراه با رزومه برای معرفی خود و نشان دادن دلایل علاقه‌مندی به موقعیت شغلی نوشته می‌شود.
    ‎ • مثال:
    • Voy a escribir una carta de presentación para enviar junto con mi currículum. → من قصد دارم یک نامه معرفی بنویسم تا همراه با رزومه‌ام ارسال کنم.
    • Una carta de presentación bien escrita puede marcar la diferencia en tu solicitud. → یک نامه معرفی خوب نوشته شده می‌تواند تفاوت زیادی در درخواست شما ایجاد کند.
  4. Hacer una entrevista de trabajo (انجام مصاحبه شغلی)
    ‎ • تعریف: مصاحبه‌ای که معمولاً توسط کارفرما برگزار می‌شود تا اطلاعات بیشتری در مورد صلاحیت‌ها و ویژگی‌های فردی شما به دست آورد.
    ‎ • مثال:
    • Tengo una entrevista de trabajo mañana para el puesto de ingeniero. → من فردا برای موقعیت مهندسی مصاحبه شغلی دارم.
    • Durante la entrevista, es importante mostrar confianza y ser honesto. → در طول مصاحبه، مهم است که اعتماد به نفس نشان دهید و صادق باشید.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

✅Es importante reconocer tus puntos débiles para poder mejorar.
✅Uno de sus puntos débiles es la falta de experiencia en liderazgo.

A

“Puntos débiles” (نقاط ضعف)
‎ • تعریف: ویژگی‌ها یا جنبه‌هایی از فرد یا سازمان که ضعیف‌تر از بقیه هستند و ممکن است نیاز به بهبود یا تقویت داشته باشند.
‎ • مفاهیم مرتبط:
• Áreas de mejora (حوزه‌های قابل بهبود)
• Debilidades (ضعف‌ها)
• Faltas de habilidades (کمبود مهارت‌ها)
• Limitaciones (محدودیت‌ها)
‎ • مثال‌ها:
• Es importante reconocer tus puntos débiles para poder mejorar. → مهم است که نقاط ضعف خود را شناسایی کنید تا بتوانید آنها را بهبود بخشید.
• Uno de sus puntos débiles es la falta de experiencia en liderazgo. → یکی از نقاط ضعف او کمبود تجربه در رهبری است.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

✅Apreciados señores, me dirijo a ustedes para presentarles mi candidatura.
✅Apreciados señores, les agradeceríamos mucho su pronta respuesta.

A

“Apreciados señores” (با احترام به جناب آقایان)
‎ • تعریف: یک عبارت رسمی که در مکاتبات رسمی یا نامه‌های اداری به کار می‌رود. این عبارت به معنای “با احترام به جناب آقایان” یا “محترمانه خدمت شما عرض می‌کنیم” است و به طور معمول در ابتدای نامه‌های رسمی، درخواست‌ها، یا ایمیل‌های شغلی یا تجاری استفاده می‌شود.
‎ • مثال‌ها:
• Apreciados señores, me dirijo a ustedes para presentarles mi candidatura. → با احترام به جناب آقایان، به شما نامه می‌زنم تا کاندیداتوری خود را معرفی کنم.
• Apreciados señores, les agradeceríamos mucho su pronta respuesta. → با احترام به جناب آقایان، از شما خواهشمندیم که پاسخ خود را به زودی ارسال کنید.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

✅ Les escribo a fin de solicitar una reunión para discutir el proyecto.
✅ Les escribo a fin de informales sobre los cambios en la política de la empresa.
✅ Les escribo a fin de confirmar mi asistencia a la reunión de mañana.

A

“Les escribo a fin de” (به این منظور به شما می‌نویسم که)
‎ • تعریف: عبارت رسمی که برای شروع یک نامه یا ایمیل استفاده می‌شود و به معنای این است که نویسنده هدف خاصی از نوشتن دارد. این عبارت معمولاً در مکاتبات اداری یا شغلی برای بیان هدف نامه به کار می‌رود.

✅ Les escribo a fin de solicitar una reunión para discutir el proyecto. → به این منظور به شما می‌نویسم که جلسه‌ای برای بحث در مورد پروژه درخواست کنم.

✅ Les escribo a fin de informales sobre los cambios en la política de la empresa. → به این منظور به شما می‌نویسم که در مورد تغییرات در سیاست‌های شرکت اطلاع‌رسانی کنم.

✅ Les escribo a fin de enviarles los documentos solicitados. → به این منظور به شما می‌نویسم که مدارک خواسته شده را ارسال کنم.

✅ Les escribo a fin de confirmar mi asistencia a la reunión de mañana. → به این منظور به شما می‌نویسم که حضور خود را در جلسه فردا تأیید کنم.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

✅Me voy a licenciar en Derecho este año.
✅ Después de licenciarse, muchas personas deciden hacer un máster.
✅ Juan se ha licenciado en Biología y ahora trabaja en un laboratorio.

A

“Licenciarse” (فارغ‌التحصیل شدن)
‎ • تعریف: فعل “licenciarse” به معنای دریافت مدرک دانشگاهی (معمولاً مدرک کارشناسی) در یک رشته خاص است. این واژه معمولاً در زمینه تحصیلات عالی به کار می‌رود و به فرآیند پایان تحصیل و دریافت مدرک اشاره دارد.

✅ Me voy a licenciar en Derecho este año. → من امسال در رشته حقوق فارغ‌التحصیل می‌شوم.

✅ Después de licenciarse, muchas personas deciden hacer un máster. → بعد از فارغ‌التحصیلی، بسیاری از افراد تصمیم می‌گیرند که یک کارشناسی ارشد بگیرند.

✅ Juan se ha licenciado en Biología y ahora trabaja en un laboratorio. → خوان در رشته زیست‌شناسی فارغ‌التحصیل شده و اکنون در یک آزمایشگاه کار می‌کند.

✅ Ella se licenció el año pasado y ahora busca trabajo. → او سال گذشته فارغ‌التحصیل شد و اکنون در حال جستجوی کار است.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

✅ Necesito que me envíes el informe inmediatamente.
✅ Inmediatamente después de la reunión, salí de la oficina.
✅El paquete llegó inmediatamente después de hacer el pedido.

A

“Inmediatamente” (بلافاصله)
‎ • تعریف: قید زمان به معنای “بلافاصله” یا “فوراً” است و برای اشاره به انجام کاری بدون تأخیر یا به سرعت به کار می‌رود.

✅ Necesito que me envíes el informe inmediatamente. → من نیاز دارم که گزارش را بلافاصله برایم ارسال کنی.

✅ Inmediatamente después de la reunión, salí de la oficina. → بلافاصله بعد از جلسه، از دفتر خارج شدم.

✅ El paquete llegó inmediatamente después de hacer el pedido. → بسته بلافاصله پس از ثبت سفارش رسید.

✅ Si tienes algún problema, por favor, avísame inmediatamente. → اگر مشکلی داری، لطفاً بلافاصله به من اطلاع بده.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

✅ Tuve que cancelar mi viaje debido a razones familiares.
✅ Debido a razones familiares, no pude asistir a la reunión.
✅ Ella decidió mudarse a otra ciudad debido a razones familiares.

A

“Debido a razones familiares” (به دلایل خانوادگی)
‎ • تعریف: عبارتی است که برای اشاره به دلایل یا مشکلات مرتبط با خانواده به کار می‌رود. این عبارت معمولاً برای توضیح دادن علت یا توجیه یک تصمیم یا وضعیت استفاده می‌شود.

✅ Tuve que cancelar mi viaje debido a razones familiares. → مجبور شدم سفرم را به دلایل خانوادگی لغو کنم.

✅ Debido a razones familiares, no pude asistir a la reunión. → به دلایل خانوادگی، نتوانستم در جلسه شرکت کنم.

✅ Ella decidió mudarse a otra ciudad debido a razones familiares. → او به دلایل خانوادگی تصمیم گرفت به شهر دیگری نقل مکان کند.

✅ El trabajador pidió una licencia debido a razones familiares. → کارمند به دلایل خانوادگی درخواست مرخصی داد.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

✅ Actualmente, resido en Barcelona.
✅ Ella ha residido en varios países durante su vida.
✅ Después de la universidad, planeo residir en Madrid por un tiempo.

A

“Residir” (سکونت کردن)
‎ • تعریف: فعل “residir” به معنای زندگی کردن یا سکونت داشتن در یک مکان خاص است. این کلمه معمولاً برای اشاره به محل اقامت دائمی یا موقت افراد به کار می‌رود.

✅ Actualmente, resido en Barcelona. → در حال حاضر در بارسلونا سکونت دارم.

✅ Ella ha residido en varios países durante su vida. → او در طول زندگی‌اش در کشورهای مختلف سکونت داشته است.

✅ Después de la universidad, planeo residir en Madrid por un tiempo. → بعد از دانشگاه، برنامه دارم که برای مدتی در مادرید سکونت کنم.

✅ Residen en una casa cerca de la playa. → آنها در خانه‌ای نزدیک به ساحل سکونت دارند.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

✅ María es la candidata idónea para el puesto de jefe
✅ La empresa está buscando una candidata idónea con experiencia en ventas.
✅ Después de revisar los currículos, eligieron a la candidata idónea.

A

“Candidata idónea” (نامزد مناسب)
‎ • تعریف: عبارت “candidata idónea” به معنای فردی است که برای یک شغل، موقعیت یا مسئولیت خاص مناسب و واجد شرایط است. این عبارت معمولاً در فرآیندهای استخدام یا انتخاب برای یک جایگاه خاص به کار می‌رود.

✅ María es la candidata idónea para el puesto de gerente. → ماریا نامزد مناسبی برای شغل مدیر است.

✅ La empresa está buscando una candidata idónea con experiencia en ventas. → شرکت در جستجوی یک نامزد مناسب با تجربه در فروش است.

✅ Creo que tú eres la candidata idónea para este proyecto. → فکر می‌کنم تو نامزد مناسبی برای این پروژه هستی.

✅ Después de revisar los currículos, eligieron a la candidata idónea. → پس از بررسی رزومه‌ها، نامزد مناسب را انتخاب کردند.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

✅Tengo nociones de programación, pero aún estoy aprendiendo.
✅ Él tiene nociones de diseño gráfico, aunque no es experto.
✅ Para ser un buen líder, es necesario tener nociones de psicología.

A

“Nociones de” (مفاهیم یا آشنایی با)
‎ • تعریف: عبارت “nociones de” به معنای داشتن آشنایی یا دانش ابتدایی درباره یک موضوع یا مهارت خاص است. این عبارت معمولاً برای اشاره به درک یا فهم پایه‌ای از یک موضوع استفاده می‌شود.

✅ Tengo nociones de programación, pero aún estoy aprendiendo. → من آشنایی اولیه با برنامه‌نویسی دارم، ولی هنوز در حال یادگیری هستم.

✅ Es importante tener nociones de contabilidad para este trabajo. → داشتن آشنایی با حسابداری برای این شغل اهمیت دارد.

✅ Él tiene nociones de diseño gráfico, aunque no es experto. → او آشنایی اولیه با طراحی گرافیک دارد، اگرچه متخصص نیست.

✅ Para ser un buen líder, es necesario tener nociones de psicología. → برای یک رهبر خوب بودن، لازم است که آشنایی با روان‌شناسی داشته باشیم.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

✅ Tiene voluntad de mejorar su situación laboral.
✅ Es necesario tener voluntad de trabajar en equipo para este proyecto.
✅ A pesar de las dificultades, mostró mucha voluntad de seguir adelante.

A

“Voluntad de” (اراده برای)
‎ • تعریف: عبارت “voluntad de” به معنای تمایل یا انگیزه برای انجام یک کار خاص است. این عبارت معمولاً برای اشاره به قدرت تصمیم‌گیری یا تمایل به انجام فعالیتی خاص استفاده می‌شود.

✅ Tiene voluntad de mejorar su situación laboral. → او اراده برای بهبود وضعیت شغلی خود دارد.

✅ La empresa valora mucho la voluntad de los empleados para aprender. → شرکت اراده کارکنان برای یادگیری را بسیار ارزشمند می‌داند.

✅ Es necesario tener voluntad de trabajar en equipo para este proyecto. → برای این پروژه، داشتن اراده برای کار گروهی ضروری است.

✅ A pesar de las dificultades, mostró mucha voluntad de seguir adelante. → علیرغم مشکلات، اراده زیادی برای ادامه دادن نشان داد.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

✅ Dejamos de viajar después de la pandemia
✅ Ella dejó su trabajo el mes pasado.
✅ Dejé de fumar hace un año.
✅ Ellos dejaron de trabajar el viernes pasado.

A

“Dejar” و “Dejar de” هر دو افعال هستند، اما تفاوت‌های معنایی و کاربردی دارند:
1. Dejar (ترک کردن، گذاشتن، رها کردن):
‎ • این فعل به معنای ترک کردن، رها کردن یا به حال خود گذاشتن چیزی است.
✅ Dejé el libro en la mesa. → کتاب را روی میز گذاشتم.
✅ Dejamos de viajar después de la pandemia. → بعد از پاندمی سفر کردن را متوقف کردیم.
✅ Ella dejó su trabajo el mes pasado. → او ماه گذشته شغل خود را ترک کرد.
2. Dejar de (متوقف کردن، دست کشیدن از):
‎ • این ترکیب به معنای متوقف کردن یا دست کشیدن از یک عمل است. معمولاً با فعل دیگری همراه است.
✅ Dejé de fumar hace un año. → یک سال پیش از سیگار کشیدن دست کشیدم.
✅ No quiero que dejes de estudiar. → نمی‌خواهم که از درس خواندن دست بکشی.
✅ Ellos dejaron de trabajar el viernes pasado. → آنها جمعه گذشته از کار کردن دست کشیدند.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

✅ He acabado el proyecto.
✅ ¿Cuándo acabas el libro?
✅ Acabo de comer.
✅ Acabamos de llegar al aeropuerto.

A

“Acabar” و “Acabar de” هر دو افعال مشابهی هستند، اما تفاوت‌های معنایی و کاربردی دارند:
1. Acabar (تمام کردن، به پایان رساندن):
‎ • این فعل به معنای به پایان رساندن یک کار یا وضعیت است. معمولاً برای اشاره به انجام کامل یک عمل یا وضعیت به کار می‌رود.
✅ He acabado el proyecto. → من پروژه را تمام کردم.
✅ ¿Cuándo acabas el libro? → کی کتاب را تمام می‌کنی؟
✅ Acabamos la reunión a las tres. → ما جلسه را ساعت سه تمام کردیم.
2. Acabar de (تازه انجام دادن چیزی):
‎ • این ترکیب به معنای تازه انجام دادن یک کار است. معمولاً برای اشاره به کاری که به تازگی انجام شده، از “acabar de” استفاده می‌شود.
✅ Acabo de comer. → من تازه غذا خورده‌ام.
✅ Acabamos de llegar al aeropuerto. → ما تازه به فرودگاه رسیدیم.
✅ Ella acaba de terminar su examen. → او تازه امتحانش را تمام کرده است.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

✅ Apreciado señor García, me gustaría informarle sobre…
✅ Apreciados señores, me dirijo a ustedes con el fin de…
✅ Estimados señores, les agradezco su atención…
✅ Distinguidos señores, me permito dirigirme a ustedes para…
✅ Atentamente, Juan Pérez
✅ Cordialmente, Ana López
✅ Saludos cordiales, Pedro Sánchez

A

Saludes y despedido en una carta formal
Saludos :
Apreciados / as señores / as o apreciado/a señor/a
Estimados / as señores / as
Distinguidos / as señores/as
Despedidas :
Atentamente
Cordialmente
Saludos cordiales

Saludos y despedidas en una carta formal:

Saludos:
1. Apreciados / as señores / as
‎ • این عبارت معمولاً برای احترام به گیرنده‌های نامه در یک موقعیت رسمی یا حرفه‌ای به کار می‌رود. به ویژه برای زمانی که شما به‌طور کلی و با احترام به مخاطبان اشاره می‌کنید.
✅ Apreciados señores, me dirijo a ustedes con el fin de… → محترمانه به شما می‌نویسم به این منظور که…
2. Apreciado / a señor / a
‎ • برای خطاب به یک فرد خاص به کار می‌رود و به معنای “محترم” است. این عبارت به طور معمول برای احترام به یک فرد خاص در محیط‌های کاری یا حرفه‌ای استفاده می‌شود.
✅ Apreciado señor García, me gustaría informarle sobre… → جناب آقای گارسیا، مایل به اطلاع‌رسانی در مورد…
3. Estimados / as señores / as
‎ • مشابه “apreciados,” این عبارت نیز برای خطاب به گروهی از افراد به کار می‌رود و یک لحن محترمانه و رسمی دارد.
✅ Estimados señores, les agradezco su atención… → محترمانه به شما از توجهتان سپاسگزارم…
4. Distinguidos / as señores / as
‎ • این عبارت خیلی رسمی‌تر است و معمولاً در شرایط خاص یا در نامه‌های اداری رسمی‌تر استفاده می‌شود.
✅ Distinguidos señores, me permito dirigirme a ustedes para… → با احترام به شما می‌نویسم برای…Despedidas:
1. Atentamente
‎ • یک عبارت رسمی و رایج برای پایان دادن به نامه‌های رسمی است. معادل انگلیسی آن “Sincerely” است.
✅ Atentamente, Juan Pérez → با احترام، خوان پیرز
2. Cordialmente
‎ • این عبارت نیز یک وداع رسمی است که معمولاً برای نشان دادن احترام و ادب به کار می‌رود.
✅ Cordialmente, Ana López → با احترام، آنا لوپز
3. Saludos cordiales
‎ • این عبارت معمولاً برای پایان دادن به نامه‌ها استفاده می‌شود و به معنای “با بهترین آرزوها” است.
✅ Saludos cordiales, Pedro Sánchez → با آرزوی بهترین‌ها، پدرو

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

✅ Después de la crisis económica, mucha gente se quedó en el paro.
✅ Juan se ha quedado en el paro después de que la empresa cerrara.
✅ No quiero quedarme en el paro, por eso sigo buscando trabajo.

A

‎عبارت “quedarse de el paro” اشتباه است و باید به صورت صحیح “quedarse en el paro” بیان شود.

Quedarse en el paro (بیکار شدن، بیکار ماندن)
‎ • تعریف: این عبارت به معنای از دست دادن شغل و بیکار شدن است. به‌طور خاص به موقعیتی اشاره دارد که فرد شغل خود را از دست می‌دهد و به عنوان بیکار ثبت می‌شود.

✅ Después de la crisis económica, mucha gente se quedó en el paro. → بعد از بحران اقتصادی، بسیاری از مردم بیکار شدند.

✅ Juan se ha quedado en el paro después de que la empresa cerrara. → خوان بعد از تعطیل شدن شرکت بیکار شد.

✅ No quiero quedarme en el paro, por eso sigo buscando trabajo. → نمی‌خواهم بیکار شوم، به همین دلیل همچنان دنبال کار می‌گردم.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

✅ Sigo estudiando para mi examen.
✅ Ellos siguen trabajando en el proyecto.
✅ Juan sigue practicando español todos los días.

A

‎عبارت “Seguir + gerundio” به معنای ادامه دادن به انجام یک عمل است. در این ساختار، فعل “seguir” به معنای ادامه دادن به کاری است که در حال انجام است و فعل “gerundio” (که به صورت “-ando” یا “-iendo” در زبان اسپانیایی صرف می‌شود) برای نشان دادن ادامه فعالیت در حال حاضر استفاده می‌شود.

Seguir + gerundio
‎ • تعریف: این ساختار نشان می‌دهد که فرد یا چیزی به طور مداوم در حال انجام یک عمل است و آن عمل هنوز ادامه دارد.

✅ Sigo estudiando para mi examen. → من همچنان در حال مطالعه برای امتحانم هستم.

✅ Ellos siguen trabajando en el proyecto. → آنها همچنان در حال کار بر روی پروژه هستند.

✅ Juan sigue practicando español todos los días. → خوان هر روز به تمرین اسپانیایی ادامه می‌دهد.

✅ Nosotros seguimos buscando soluciones al problema. → ما همچنان در حال جستجوی راه‌حل‌ها برای مشکل هستیم.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

✅En esta ciudad, el alquiler elevado es un problema para muchas familias.
✅ Debido al alquiler elevado, muchos jóvenes prefieren compartir piso.
✅ En el centro de la ciudad, el alquiler elevado es normal.

A

Alquiler elevado (عبارت اسمی) - به معنای «اجاره‌ی بالا» یا «اجاره‌ی گران» است. این ترکیب از دو کلمه تشکیل شده است:
• Alquiler (اسم، مفرد) - به معنای «اجاره» یا «کرایه» است.
• Elevado (صفت) - به معنای «بالا» یا «زیاد» است و در اینجا قیمت بالا را توصیف می‌کند.

‎مترادف‌ها:
• Renta alta (بیشتر در آمریکای لاتین استفاده می‌شود)
• Precio del alquiler caro (روش دیگری برای بیان این مفهوم)
• Costo de alquiler elevado (معادل رسمی‌تر)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

✅ Este puente puede sostenerse durante siglos.
✅ A pesar de las dificultades, la empresa se ha sostenido en el mercado.
✅ El atleta se sostuvo en una sola pierna durante varios minutos.

A

Sostenerse (فعل، بازتابی) - به معنای «خود را نگه داشتن»، «ایستادگی کردن»، «ثابت ماندن» یا «تداوم داشتن» است. این فعل از sostener مشتق شده و به صورت بازتابی به کار می‌رود.

‎مترادف‌ها:
• Mantenerse (ثابت ماندن، ادامه داشتن)
• Perdurar (دوام آوردن، باقی ماندن)
• Resistir (مقاومت کردن)

‎✅ صرف فعل sostenerse در زمان‌های مورد نیاز:

Presente (حال ساده)
• Yo me sostengo
• Tú te sostienes
• Él/Ella/Usted se sostiene
• Nosotros/as nos sostenemos
• Vosotros/as os sostenéis
• Ellos/Ellas/Ustedes se sostienen

Pretérito perfecto compuesto (گذشته نقلی)
• Yo me he sostenido
• Tú te has sostenido
• Él/Ella/Usted se ha sostenido
• Nosotros/as nos hemos sostenido
• Vosotros/as os habéis sostenido
• Ellos/Ellas/Ustedes se han sostenido

Pretérito indefinido (گذشته ساده)
• Yo me sostuve
• Tú te sostuviste
• Él/Ella/Usted se sostuvo
• Nosotros/as nos sostuvimos
• Vosotros/as os sostuvisteis
• Ellos/Ellas/Ustedes se sostuvieron

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

🔺El minimalismo extremo es solo otra forma de obsesión con el consumo. Pero al revés.

A

El minimalismo extremo es solo otra forma de obsesión con el consumo. Pero al revés.

‎این جمله بیان می‌کند که مینیمالیسم افراطی (Extreme Minimalism) در واقع نوع دیگری از وسواس نسبت به مصرف‌گرایی است، اما به شکلی معکوس.

‎🔍 تحلیل جمله:
• El minimalismo extremo → «مینیمالیسم افراطی» (فاعل جمله)
• es → «است» (فعل ser در زمان حال ساده)
• solo otra forma de → «فقط یک شکل دیگر از» (بیان شباهت بین دو چیز)
• obsesión con el consumo → «وسواس نسبت به مصرف‌گرایی» (متمم اسمی)
• Pero al revés → «اما برعکس» (نشان‌دهنده‌ی تضاد)

‎📝 توضیح بیشتر:

‎این جمله دیدگاهی انتقادی را مطرح می‌کند که در آن مینیمالیسم افراطی نه به‌عنوان راهی برای رهایی از مصرف‌گرایی، بلکه به‌عنوان نوعی واکنش افراطی در برابر آن دیده می‌شود. در حالی که مصرف‌گرایی بر داشتن و خرید بیشتر تأکید دارد، مینیمالیسم افراطی بر حذف و کاهش بیش از حد تمرکز می‌کند. در هر دو حالت، فرد همچنان درگیر یک وسواس فکری درباره‌ی اشیاء و میزان مالکیت خود است.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

✅ Me encanta hacer submarinismo en aguas cristalinas.
✅ ¿Alguna vez has hecho submarinismo en el mar Mediterráneo?
✅ Ayer hice submarinismo y vi peces de colores.

A

Hacer submarinismo (عبارت فعلی) به معنای غواصی کردن است. این عبارت به فعالیت شنا کردن زیر آب با استفاده از تجهیزات مخصوص غواصی مانند ماسک، لوله تنفسی، کپسول اکسیژن و لباس غواصی اشاره دارد.

‎معادل انگلیسی: to go scuba diving

‎مترادف‌های اسپانیایی:

Bucear (غواصی کردن)
Hacer buceo (غواصی کردن)
Sumergirse (غوطه‌ور شدن در آب)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
✅ En el océano hay muchos tiburones. ✅ Ayer vimos un tiburón mientras hacíamos submarinismo. ✅ Los tiburones son depredadores muy rápidos.
Tiburón (اسم) به معنای کوسه است. این کلمه یک اسم مذکر و قابل‌شمارش است. ‎جمع: tiburones (کوسه‌ها) ‎معادل انگلیسی: shark ⸻ ‎مترادف‌های اسپانیایی: escualo (کلمه‌ای رسمی‌تر برای کوسه) sarda (نوعی کوسه) tintorera (نوعی کوسه، به‌خصوص کوسه آبی)
26
✅ Ayer hicimos submarinismo en un arrecife de coral impresionante. ✅ El arrecife de coral más grande del mundo está en Australia. ✅ Los arrecifes de coral están en peligro debido al cambio climático.
Arrecife de coral (اسم) به معنای صخرهٔ مرجانی است. این عبارت برای توصیف ساختارهای طبیعی تشکیل‌شده از مرجان‌ها در دریاها و اقیانوس‌ها استفاده می‌شود. ‎جمع: arrecifes de coral (صخره‌های مرجانی) ‎معادل انگلیسی: coral reef ⸻ ‎مترادف‌های اسپانیایی: barrera de coral (دیوار مرجانی) formación coralina (تشکیل مرجانی) ecosistema coralino (اکوسیستم مرجانی)
27
✅ Cuando vi al ladrón en mi casa, me quedé paralizado. ✅ Anoche, mientras veía la película de terror, me quedé paralizado del miedo. ✅ Cuando escuché la noticia, me quedé paralizado sin saber qué decir.
Me quedé paralizado (عبارت فعلی در زمان Pretérito indefinido) به معنای خشکم زد / بی‌حرکت ماندم است. این عبارت زمانی استفاده می‌شود که فرد در یک لحظه خاص در گذشته، به دلیل ترس، شوک، یا تعجب نتوانسته است حرکت کند یا واکنش نشان دهد. ‎معادل انگلیسی: I froze / I was paralyzed ⸻ ‎مترادف‌های اسپانیایی: 😨 Me quedé inmóvil (بی‌حرکت ماندم) 😨 Me quedé petrificado (سنگ‌شده ماندم) 😨 Me quedé helado (منجمد شدم / خشکم زد)
28
✅ La Crisis de los balseros en Cuba ocurrió en 1994, cuando miles de cubanos intentaron llegar a Estados Unidos en balsas.
Crisis de los balseros en Cuba (عبارت اسمی) به معنای بحران قایق‌سواران در کوبا است. این اصطلاح به موج گسترده مهاجرت غیرقانونی کوبایی‌ها به ایالات متحده در سال ۱۹۹۴ اشاره دارد، زمانی که هزاران نفر با قایق‌های دست‌ساز و وسایل شناور ابتدایی تلاش کردند از طریق دریا از کوبا فرار کنند. ‎معادل انگلیسی: Cuban rafter crisis ⸻ ‎توضیح بیشتر: ‎🚤 در تابستان ۱۹۹۴، وضعیت اقتصادی کوبا به شدت بحرانی شد و دولت فیدل کاسترو اعلام کرد که دیگر مانع خروج مردم از کشور نخواهد شد. در نتیجه، بیش از ۳۵,۰۰۰ کوبایی با قایق‌های کوچک، لاستیک‌های بادی و وسایل ابتدایی دیگر به سمت سواحل فلوریدا حرکت کردند. این بحران به یک بحران انسانی و دیپلماتیک بین کوبا و ایالات متحده تبدیل شد. ‎بحران قایق‌سواران در کوبا در سال ۱۹۹۴ رخ داد، زمانی که هزاران کوبایی تلاش کردند با قایق‌های کوچک به ایالات متحده برسند. (The Cuban rafter crisis occurred in 1994 when thousands of Cubans tried to reach the United States on rafts.)
29
✅ Mis abuelos recuerdan con mucha intensidad su juventud en el pueblo. ✅ Los niños recuerdan con mucha intensidad sus primeras experiencias en la escuela. ✅ Los fans de la banda recuerdan con mucha intensidad el último concierto que dieron.
Recuerdan con mucha intensidad (عبارت فعلی) به معنای با شدت زیادی به یاد می‌آورند است. این عبارت زمانی استفاده می‌شود که کسی یک خاطره را با احساسات قوی، جزئیات زیاد یا تأثیر عمیق به یاد می‌آورد. ‎معادل انگلیسی: They remember very intensely / They recall vividly ⸻ ‎مترادف‌های اسپانیایی: Evocan con mucha fuerza (با قدرت زیادی به یاد می‌آورند) Tienen un recuerdo muy vívido (خاطره‌ای بسیار زنده دارند) Rememoran con gran emoción (با احساسات زیاد به یاد می‌آورند)
30
✅ En la fiesta de cumpleaños, todos cantaron mi canción favorita, y fue un momento formidable. ✅ Al recibir el premio, fue un momento formidable de mi vida. ✅ Fue un momento formidable cuando me dieron la noticia de mi promoción.
Fue un momento formidable (جمله) به معنای لحظه‌ای فوق‌العاده بود است. این جمله به یک موقعیت یا تجربه اشاره دارد که در آن فرد احساس مثبتی، شگفت‌انگیز یا برجسته‌ای را تجربه کرده است. واژه "formidable" به معنی چیزی عالی، فوق‌العاده، یا شگفت‌انگیز است. ‎معادل انگلیسی: It was a wonderful moment / It was an amazing moment ⸻ ‎مترادف‌های اسپانیایی: 🌟 Fue un momento increíble (لحظه‌ای شگفت‌انگیز بود) 🌟 Fue un momento excepcional (لحظه‌ای استثنایی بود) 🌟 Fue un momento asombroso (لحظه‌ای شگفت‌آور بود)
31
✅ Durante el partido, marcaron un gol en el primer tiempo. ✅ El equipo local marcó un gol en el primer minuto, sorprendiendo a todos. ✅ Marcaron un gol en el último segundo y ganaron el campeonato.
Marcar un gol (عبارت فعلی) به معنای گل زدن است. این عبارت در ورزش‌هایی مانند فوتبال، فوتسال، هاکی، و سایر ورزش‌های مشابه استفاده می‌شود و به عمل وارد کردن توپ به دروازه حریف برای کسب امتیاز اشاره دارد. ‎معادل انگلیسی: To score a goal ⸻ ‎مترادف‌های اسپانیایی: ⚽ Anotar un gol (گل زدن) ⚽ Hacer un gol (گل زدن) ⚽ Marcar un tanto (گل زدن)
32
✅ En el fútbol, si un equipo no marca durante la prórroga, se define por penales. ✅ Durante la prórroga, el jugador marcó un gol y ganó el partido.
Prórroga (اسم) به معنای تمدید زمان یا زمان اضافه است. این کلمه بیشتر در ورزش‌ها استفاده می‌شود، زمانی که بازی به پایان زمانی قانونی خود می‌رسد و برای تعیین برنده یا نتیجه بازی نیاز به زمان بیشتری است. در فوتبال، بسکتبال و سایر ورزش‌ها، اگر بازی به تساوی برسد، زمان اضافی برای تعیین برنده داده می‌شود که به آن "prórroga" گفته می‌شود. ‎معادل انگلیسی: Extra time / Overtime ⸻ ‎مترادف‌های اسپانیایی: ⏱️ Tiempo extra (زمان اضافه) ⏱️ Tiempo adicional (زمان اضافی) ⏱️ Prórroga reglamentaria (تمدید قانونی)
33
✅ La constitución de España fue aprobada en 1978. ✅ En algunos países, las reformas a la constitución requieren un proceso largo y complejo. ✅ Los derechos humanos están protegidos por la constitución de muchos países.
La constitución (اسم) به معنای قانون اساسی است. این کلمه به مجموعه‌ای از اصول و قوانین اصلی یک کشور اشاره دارد که چارچوب‌های حکومت، حقوق شهروندان، و ساختار دولت را تعریف می‌کند. معمولاً هر کشور یک قانون اساسی دارد که در آن حقوق و وظایف مختلف افراد و نهادهای دولتی مشخص شده است. ‎معادل انگلیسی: The constitution ⸻ ‎مترادف‌های اسپانیایی: 📜 La carta magna (قانون اساسی) 📜 La ley fundamental (قانون اساسی) 📜 El estatuto (اساس‌نامه)
34
✅ En el preámbulo de la constitución, se expresan los valores fundamentales de la nación. ✅ Antes de leer el texto principal, es importante entender el preámbulo para comprender el contexto ✅ El preámbulo de la constitución explica la razón por la que se aprobó el documento.
Preámbulo (اسم) به معنای مقدمه است. این واژه معمولاً به بخشی از یک سند قانونی، کتاب، یا اعلامیه اشاره دارد که پیش از اصل متن آمده و به طور خلاصه اهداف، دلایل یا زمینه‌های نوشته را توضیح می‌دهد. در مورد قانون اساسی یا متون رسمی، preámbulo معمولاً بخش ابتدایی است که اصول و اهداف کلی آن سند را بیان می‌کند. ‎معادل انگلیسی: Preamble ⸻ ‎مترادف‌های اسپانیایی: 📜 Introducción (مقدمه) 📜 Prólogo (مقدمه) 📜 Exposición inicial (شرح اولیه)
35
✅ La represión en las protestas fue muy fuerte. ✅ Muchos se fueron del país debido a la represión. ✅ La represión de la libertad de expresión fue evidente.
Represión (اسم) به معنای سرکوب یا فشار است. این کلمه معمولاً به اقداماتی اشاره دارد که توسط دولت‌ها، گروه‌ها یا نهادها برای محدود کردن یا جلوگیری از آزادی‌ها، اعتراض‌ها یا فعالیت‌های مخالفین صورت می‌گیرد. در زمینه‌های اجتماعی و سیاسی، represión به اقدامات خشونت‌آمیز یا محدودکننده برای کنترل مردم یا یک جامعه اشاره دارد. ‎معادل انگلیسی: Repression ⸻ ‎مترادف‌های اسپانیایی: ✊ Supresión (سرکوب) ✊ Opresión (فشار) ✊ Contención (محدودسازی)
36
✅ La guerra mundial cambió la historia del siglo XX. ✅ La revolución francesa fue un momento clave en la historia de Europa. ✅ Durante la rebelión, los ciudadanos lucharon por sus derechos. ✅ El atentado dejó muchas víctimas inocentes. ✅ La crisis económica afectó a millones de personas en todo el mundo. ✅ Hubo un enfrentamiento entre los manifestantes y la policía. ✅ El golpe de Estado derrocó al presidente y cambió el gobierno. ✅ El bombardeo destruyó gran parte de la ciudad. ✅ El asesinato del líder fue un hecho trágico.✅ La manifestación en la plaza fue muy grande y pacífica.
CONFLICTOS (اسم) به معنای درگیری‌ها یا اختلافات است. این کلمه به وضعیت‌هایی اشاره دارد که در آن‌ها دو یا چند طرف با هم در تضاد هستند و معمولاً منجر به بحران یا جنگ می‌شود. در زبان اسپانیایی، برای اشاره به انواع مختلف درگیری‌ها و بحران‌ها، کلمات متنوعی وجود دارد که هرکدام به نوع خاصی از تنش‌ها و درگیری‌ها اشاره دارند. ‎معادل انگلیسی: Conflicts ⸻ ‎مترادف‌های اسپانیایی: ✊ Controversias (اختلافات) ✊ Disputas (مشاجرات) ✊ Luchas (مبارزات) ⸻ ‎کلمات مرتبط با "conflictos": 1. Una guerra (یک جنگ): زمانی که دو یا چند کشور یا گروه درگیر جنگ هستند. ✅ La guerra mundial cambió la historia del siglo XX. ‎جنگ جهانی تاریخ قرن بیستم را تغییر داد. (The World War changed the history of the 20th century.) 2. Una revolución (یک انقلاب): تغییر یا تحول اساسی در ساختار سیاسی یا اجتماعی یک کشور. ✅ La revolución francesa fue un momento clave en la historia de Europa. ‎انقلاب فرانسه یک لحظه کلیدی در تاریخ اروپا بود. (The French Revolution was a key moment in European history.) 3. Una rebelión (یک شورش): اعتراض مسلحانه یا نافرمانی علیه مقامات یا حکومت. ✅ Durante la rebelión, los ciudadanos lucharon por sus derechos. ‎در طول شورش، شهروندان برای حقوق خود مبارزه کردند. (During the rebellion, citizens fought for their rights.) 4. Un atentado (یک حمله تروریستی): عملی که به منظور آسیب رساندن یا کشتن افراد در مکان‌های عمومی انجام می‌شود. ✅ El atentado dejó muchas víctimas inocentes. ‎حمله تروریستی بسیاری از قربانیان بی‌گناه را به جا گذاشت. (The attack left many innocent victims.) 5. Una crisis (یک بحران): وضعیتی بحرانی که معمولاً به مشکلات اقتصادی، سیاسی یا اجتماعی مربوط است. ✅ La crisis económica afectó a millones de personas en todo el mundo. ‎بحران اقتصادی میلیون‌ها نفر را در سرتاسر جهان تحت تاثیر قرار داد. (The economic crisis affected millions of people around the world.) 6. Un enfrentamiento (یک درگیری): برخورد یا مقابله میان دو یا چند گروه.
37
✅ El tsunami destruyó muchas ciudades costeras. ✅ El terremoto dejó a miles de personas sin hogar. ✅ El huracán causó graves daños en la isla. ✅ El incendio forestal arrasó miles de hectáreas de bosque. ✅ La epidemia de gripe afectó a toda la población. ✅ La pandemia de COVID-19 cambió la vida de millones de personas.
Catástrofes naturales (اسم) به معنای بلایای طبیعی است. این کلمه به وقایعی اشاره دارد که در آن‌ها نیروهای طبیعت به طور غیرمنتظره و شدید به محیط زیست یا جوامع انسانی آسیب می‌رسانند. بلایای طبیعی معمولاً شامل سیل، زلزله، طوفان، بیماری‌ها و موارد مشابه می‌شود. ‎معادل انگلیسی: Natural Disasters ⸻ ‎مترادف‌های اسپانیایی: 🌪️ Desastres naturales (بلایای طبیعی) 🌪️ Calamidades (فاجعه‌ها) 🌪️ Fenómenos naturales (پدیده‌های طبیعی) ⸻ ‎کلمات مرتبط با "catástrofes naturales": 1. Un tsunami (یک تسونامی): موج‌های عظیم دریا که به دلیل زلزله یا فوران آتشفشان ایجاد می‌شوند و به شدت به سواحل آسیب می‌زنند. ✅ El tsunami destruyó muchas ciudades costeras. ‎تسونامی بسیاری از شهرهای ساحلی را نابود کرد. (The tsunami destroyed many coastal cities.) 2. Un terremoto (یک زلزله): لرزش شدید زمین که معمولاً به دلیل حرکت صفحات تکتونیکی ایجاد می‌شود. ✅ El terremoto dejó a miles de personas sin hogar. ‎زلزله هزاران نفر را بی‌خانمان کرد. (The earthquake left thousands of people homeless.) 3. Un huracán (یک طوفان): طوفان‌های شدید همراه با بادهای خیلی قوی و بارش زیاد که به مناطق ساحلی آسیب می‌زنند. ✅ El huracán causó graves daños en la isla. ‎طوفان خسارات زیادی در جزیره به بار آورد. (The hurricane caused severe damage on the island.) 4. Un incendio (یک آتش‌سوزی): وقوع آتش در یک منطقه به طور غیرمنتظره که به شدت گسترش می‌یابد. ✅ El incendio forestal arrasó miles de hectáreas de bosque. ‎آتش‌سوزی جنگلی هزاران هکتار از جنگل را نابود کرد. (The forest fire destroyed thousands of hectares of forest.) 5. Una epidemia (یک اپیدمی): شیوع یک بیماری در یک منطقه خاص که بسیاری از افراد را مبتلا می‌کند. ✅ La epidemia de gripe afectó a toda la población. ‎اپیدمی آنفولانزا تمام جمعیت را تحت تاثیر قرار داد. (The flu epidemic affected the entire population.) 6. Una pandemia (یک پاندمی): شیوع گسترده یک بیماری در سطح جهانی که به تعداد زیادی از کشورها گسترش می‌یابد.
38
✅ El presidente dio un discurso sobre la importancia de la educación. ✅ Durante el evento, el líder político ofreció un discurso emotivo. ✅ El discurso de despedida de la directora fue muy emotivo.
Un discurso (اسم) به معنای یک سخنرانی یا بیان رسمی است. این کلمه به یک صحبت یا سخنرانی رسمی و معمولاً طولانی اشاره دارد که فردی در جمعی از مردم برای اطلاع‌رسانی، ترغیب یا تأثیرگذاری بر آن‌ها صحبت می‌کند. ‎معادل انگلیسی: A speech ⸻ ‎مترادف‌های اسپانیایی: 🎤 Discurso público (سخنرانی عمومی) 🎤 Alocución (بیان) 🎤 Intervención (مداخله یا صحبت) ⸻ ‎مثال‌ها: ✅ El presidente dio un discurso sobre la importancia de la educación. ‎رئیس‌جمهور یک سخنرانی درباره اهمیت آموزش داد. (The president gave a speech about the importance of education.) ✅ Durante el evento, el líder político ofreció un discurso emotivo. ‎در طول رویداد، رهبر سیاسی یک سخنرانی احساسی ارائه داد. (During the event, the political leader gave an emotional speech.) ✅ Después de su victoria, pronunció un discurso agradeciendo a sus seguidores. ‎بعد از پیروزی‌اش، یک سخنرانی برای تشکر از پیروانش ایراد کرد. (After his victory, he gave a speech thanking his followers.) ✅ El discurso del filósofo fue muy inspirador para los jóvenes. ‎سخنرانی فیلسوف برای جوانان بسیار الهام‌بخش بود. (The philosopher's speech was very inspiring for the youth.) ✅ El discurso de despedida de la directora fue muy emotivo. ‎سخنرانی خداحافظی مدیر بسیار احساسی بود. (The farewell speech of the principal was very emotional.)
39
✅ Me da pena ver a los animales abandonados. ✅ Le da pena pedir ayuda a los demás. ✅ Nos da pena que no puedas venir a la fiesta.
Dar pena (عبارت فعلی) ‎معنی: باعث ناراحتی یا دلسوزی شدن، دل کسی را به رحم آوردن ‎معادل انگلیسی: To cause pity, to make someone feel sorry ‎مثال‌ها: ✅ Me da pena ver a los animales abandonados. ‎دیدن حیوانات رهاشده مرا ناراحت می‌کند. (Seeing abandoned animals makes me sad.) ✅ Le da pena pedir ayuda a los demás. ‎او خجالت می‌کشد که از دیگران کمک بخواهد. (He feels embarrassed to ask others for help.) ✅ Nos da pena que no puedas venir a la fiesta. ‎ما ناراحتیم که نمی‌توانی به مهمانی بیایی. (We feel sorry that you can't come to the party.) ✅ Les da pena hablar en público. ‎آن‌ها از صحبت کردن در جمع خجالت می‌کشند. (They feel embarrassed to speak in public.) ✅ A Juan le dio pena ver a su amigo triste. ‎خوان ناراحت شد وقتی دوستش را غمگین دید. (Juan felt sorry when he saw his friend sad.) ✅ Me ha dado mucha pena despedirme de mi familia. ‎خداحافظی با خانواده‌ام خیلی ناراحتم کرد. (Saying goodbye to my family made me very sad.) ✅ ¿No te da pena tratarlo así? ‎ناراحتت نمی‌کند که این‌طور با او رفتار می‌کنی؟ (Doesn't it make you feel bad to treat him like that?) ✅ Nos ha dado pena la historia de esa niña. ‎داستان آن دختر ما را ناراحت کرد. (The story of that girl made us sad.) ✅ Ayer me dio mucha pena ver a ese perro enfermo en la calle. ‎دیروز وقتی آن سگ بیمار را در خیابان دیدم، خیلی ناراحت شدم. (Yesterday, I felt very sad seeing that sick dog on the street.) ✅ Mi abuela dice que le da pena tirar la comida. ‎مادربزرگم می‌گوید که دور ریختن غذا دلش را به رحم می‌آورد. (My grandmother says that throwing away food makes her feel bad.)
40
✅ En clase, Pedro contó un chiste y todos tuvimos un ataque de risa. ✅ Cada vez que veo esa película, tengo un ataque de risa. ✅ Ayer mi hermana tuvo un ataque de risa viendo memes en su móvil.
Tener un ataque de risa (عبارت فعلی) ‎معنی: دچار خنده‌ی ناگهانی و شدید شدن، از خنده روده‌بُر شدن ‎معادل انگلیسی: To have a laughing fit, to burst into laughter ‎مثال‌ها: ✅ En clase, Pedro contó un chiste y todos tuvimos un ataque de risa. ‎در کلاس، پدرو یک جوک تعریف کرد و همه از خنده منفجر شدیم. (In class, Pedro told a joke, and we all had a laughing fit.) ✅ Cada vez que veo esa película, tengo un ataque de risa. ‎هر بار که آن فیلم را می‌بینم، از خنده منفجر می‌شوم. (Every time I watch that movie, I burst into laughter.) ✅ Ayer mi hermana tuvo un ataque de risa viendo memes en su móvil. ‎دیروز خواهرم با دیدن میم‌ها در گوشی‌اش از خنده روده‌بُر شد. (Yesterday, my sister had a laughing fit while looking at memes on her phone.) ✅ Nos ha dado un ataque de risa en medio de la reunión y no podíamos parar. ‎در وسط جلسه دچار خنده‌ی شدید شدیم و نمی‌توانستیم متوقفش کنیم. (We had a laughing fit in the middle of the meeting and couldn't stop.) ✅ Cuando intentó cantar, su voz sonó tan rara que todos tuvimos un ataque de risa. ‎وقتی سعی کرد آواز بخواند، صدایش آن‌قدر عجیب شد که همه از خنده ترکیدیم. (When he tried to sing, his voice sounded so weird that we all burst into laughter.) ✅ ¿Alguna vez has tenido un ataque de risa en un momento serio? ‎تا حالا در یک لحظه‌ی جدی دچار خنده‌ی شدید شده‌ای؟ (Have you ever had a laughing fit at a serious moment?) ✅ A mi madre le ha dado un ataque de risa viendo un vídeo gracioso en internet. ‎مادرم با دیدن یک ویدئوی خنده‌دار در اینترنت از خنده منفجر شد. (My mother had a laughing fit watching a funny video online.) ✅ Nos dio un ataque de risa cuando vimos las fotos antiguas de nuestra infancia. ‎وقتی عکس‌های قدیمی دوران کودکی‌مان را دیدیم، از خنده منفجر شدیم. (We had a laughing fit when we saw our childhood photos.) ✅ Ayer, en el cine, alguien hizo un ruido raro y todos tuvimos un ataque de risa.
41
✅ Hoy amanece muy temprano en verano. ✅ En verano atardece más tarde que en invierno. ✅ En invierno anochece muy pronto.
Amanecer (فعل و اسم) ‎معنی: سحر شدن، طلوع آفتاب / سپیده‌دم ‎معادل انگلیسی: To dawn / Sunrise ‎صرف در زمان‌های خواسته‌شده: • Presente simple: amanezco, amaneces, amanece, amanecemos, amanecéis, amanecen • Pretérito perfecto compuesto: he amanecido, has amanecido, ha amanecido, hemos amanecido, habéis amanecido, han amanecido • Pretérito indefinido: amanecí, amaneciste, amaneció, amanecimos, amanecisteis, amanecieron ‎مترادف‌ها: salir el sol (خورشید طلوع کردن)، alba (سپیده‌دم)، madrugada (بامداد Atardecer (فعل و اسم) ‎معنی: غروب شدن / غروب خورشید ‎معادل انگلیسی: To get dark in the evening / Sunset ‎صرف در زمان‌های خواسته‌شده: • Presente simple: atardece (فقط به‌صورت سوم شخص مفرد استفاده می‌شود.) • Pretérito perfecto compuesto: ha atardecido • Pretérito indefinido: atardeció ‎مترادف‌ها: anochecer (شب شدن)، ponerse el sol (خورشید غروب کردن Anochecer (فعل و اسم) ‎معنی: شب شدن، تاریک شدن / غروب تا تاریکی کامل ‎معادل انگلیسی: To get dark at night / Dusk ‎صرف در زمان‌های خواسته‌شده: • Presente simple: anochece (فقط به‌صورت سوم شخص مفرد استفاده می‌شود.) • Pretérito perfecto compuesto: ha anochecido • Pretérito indefinido: anocheció ‎مترادف‌ها: oscurecer (تاریک شدن)، caer la noche (شب فرارسیدن
42
✅ Uno de los hitos más importantes en la vida de una persona es la graduación. ✅ En la evolución humana, el uso del fuego fue un hito crucial. ✅ Los hitos tecnológicos del siglo XXI incluyen el desarrollo de la inteligencia artificial.
Hitos de algo (عبارت اسمی) ‎معنی: نقاط عطف یک چیز، مراحل مهم در یک فرایند یا پیشرفت ‎معادل انگلیسی: Milestones of something ‎مترادف‌ها: logros importantes (دستاوردهای مهم)، momentos clave (لحظات کلیدی)، etapas fundamentales (مراحل اساسی) ‎مثال‌ها: ✅ Los hitos de la historia de España incluyen la Reconquista y la llegada de los Reyes Católicos al poder. ‎نقاط عطف تاریخ اسپانیا شامل بازپس‌گیری سرزمین‌ها و به قدرت رسیدن پادشاهان کاتولیک است. (The milestones of Spain's history include the Reconquista and the rise of the Catholic Monarchs.) ✅ Uno de los hitos más importantes en la vida de una persona es la graduación. ‎یکی از مهم‌ترین نقاط عطف در زندگی یک فرد، فارغ‌التحصیلی است. (One of the most important milestones in a person's life is graduation.) ✅ En la evolución humana, el uso del fuego fue un hito crucial. ‎در تکامل بشر، استفاده از آتش یک نقطه عطف حیاتی بود. (In human evolution, the use of fire was a crucial milestone.) ✅ Los hitos tecnológicos del siglo XXI incluyen el desarrollo de la inteligencia artificial. ‎نقاط عطف فناوری در قرن بیست و یکم شامل توسعه‌ی هوش مصنوعی است. (The technological milestones of the 21st century include the development of artificial intelligence.) ✅ Hemos alcanzado un hito en nuestra empresa al expandirnos a nuevos mercados. ‎با گسترش به بازارهای جدید، به یک نقطه عطف در شرکت خود رسیده‌ایم. (We have reached a milestone in our company by expanding into new markets.) ✅ El primer viaje al espacio fue un hito en la historia de la humanidad. ‎اولین سفر به فضا یک نقطه عطف در تاریخ بشریت بود. (The first space journey was a milestone in human history.) ✅ Los hitos del aprendizaje de un idioma incluyen entender conversaciones y poder escribir correctamente. ‎نقاط عطف یادگیری یک زبان شامل درک مکالمات و توانایی نوشتن صحیح است. (The milestones of language learning include understanding conversations an
43
✅ Se producen enfrentamientos entre el ejército español y los independentistas cubanos.
✅ Se producen enfrentamientos entre el ejército español y los independentistas cubanos. ‎درگیری‌هایی بین ارتش اسپانیا و استقلال‌طلبان کوبایی رخ می‌دهد. (Clashes occur between the Spanish army and the Cuban independence fighters.
44
✅ Estados Unidos asume el gobierno de Cuba durante cuatro años.
✅ Estados Unidos asume el gobierno de Cuba durante cuatro años. ‎ایالات متحده حکومت کوبا را به مدت چهار سال بر عهده می‌گیرد. (The United States takes over the government of Cuba for four years.) ‎تحلیل جمله: ‎ 1. فاعل (Sujeto): Estados Unidos → اسم مفرد و خاص، پس فعل باید در شخص سوم مفرد باشد. ‎ 2. فعل (Verbo): asume → فعل "asumir" در زمان Presente de Indicativo صرف شده است (asumo, asumes, asume, asumimos, asumís, asumen). ‎ 3. مفعول مستقیم (Objeto directo): el gobierno de Cuba → "gobierno" اسم مفرد مذکر است، همراه با حرف تعریف معین "el". 4. Complemento circunstancial de tiempo (قید زمان): durante cuatro años → "durante" یک حرف اضافه است که مدت زمان را نشان می‌دهد. ‎✅ جمله از نظر گرامری و معنایی کاملاً صحیح است و نیازی به اصلاح ندارد
45
✅ Nueva Constitución.
✅ Nueva Constitución. ‎قانون اساسی جدید. (New Constitution.) ‎تحلیل عبارت: ‎ 1. صفت (Adjetivo): Nueva → صفت مؤنث که به "Constitución" که یک اسم مؤنث است، وابسته است. ‎ 2. اسم (Sustantivo): Constitución → اسم مؤنث مفرد، به معنای "قانون اساسی". ‎ 3. ساختار: ترکیب صفت + اسم، که در اسپانیایی معمولاً جای صفت بعد از اسم است (Constitución nueva)، اما در این مورد "nueva" قبل از اسم می‌آید تا تأکید بیشتری روی تازگی قانون اساسی داشته باشد
46
✅ Fulgencio Batista da un golpe de Estado.
✅ Fulgencio Batista da un golpe de Estado. ‎فولگنسیو باتیستا کودتای دولتی انجام می‌دهد. (Fulgencio Batista stages a coup d'état.) ‎تحلیل جمله: ‎ 1. فاعل (Sujeto): Fulgencio Batista → اسم خاص و مفرد که در اینجا فاعل جمله است. ‎ 2. فعل (Verbo): da → فعل "dar" در زمان Presente de Indicativo صرف شده است (doy, das, da, damos, dais, dan). ‎ 3. مفعول مستقیم (Objeto directo): un golpe de Estado → "golpe" اسم مفرد مذکر است که به معنای "کودتا" است. 4. Complemento circunstancial (قید): de Estado → توضیح می‌دهد که کودتا در زمینه‌ی دولتی است. ‎✅ جمله از نظر گرامری و معنایی صحیح است و نیازی به اصلاح ندارد.
47
✅ Un grupo de jóvenes liderados por Fidel Castro se interna en Sierra Maestra y forma el núcleo del ejército rebelde.
✅ Un grupo de jóvenes liderados por Fidel Castro se interna en Sierra Maestra y forma el núcleo del ejército rebelde. ‎یک گروه از جوانان به رهبری فیدل کاسترو وارد سیرا ماسترا می‌شوند و هسته‌ی ارتش شورشی را تشکیل می‌دهند. (A group of young people led by Fidel Castro enters Sierra Maestra and forms the core of the rebel army.) ‎تحلیل جمله: ‎ 1. فاعل (Sujeto): Un grupo de jóvenes → "grupo" اسم مفرد مذکر است، اما چون گروهی از افراد (جوانان) را توصیف می‌کند، معمولاً از نظر معنایی جمع تلقی می‌شود. ‎ 2. فعل‌ها (Verbos): • se interna → فعل "internarse" در زمان Presente de Indicativo صرف شده است (me interno, te internas, se interna, nos internamos, os internáis, se internan). • forma → فعل "formar" در زمان Presente de Indicativo صرف شده است (formo, formas, forma, formamos, formáis, forman). ‎ 3. مفعول مستقیم (Objeto directo): • el núcleo del ejército rebelde → "núcleo" اسم مفرد مذکر است و "ejército rebelde" به آن تعلق دارد. 4. Complemento circunstancial de lugar (قید مکان): en Sierra Maestra → مشخص می‌کند که این رویداد در منطقه‌ی "سیرا ماسترا" رخ می‌دهد. 5. Complemento circunstancial de causa (قید دلیل): liderados por Fidel Castro → نشان می‌دهد که جوانان تحت رهبری فیدل کاسترو هستند. ‎✅ جمله از نظر گرامری و معنایی صحیح است و نیازی به اصلاح ندارد.
48
✅ Tras derrotar a las fuerzas de Batista, el ejército rebelde entra en La Habana.
✅ Tras derrotar a las fuerzas de Batista, el ejército rebelde entra en La Habana. ‎پس از شکست نیروهای باتیستا، ارتش شورشی وارد هاوانا می‌شود. (After defeating Batista's forces, the rebel army enters Havana.) ‎تحلیل جمله: ‎ 1. فاعل (Sujeto): el ejército rebelde → "ejército" اسم مفرد مذکر است و "rebelde" صفتی است که این اسم را توصیف می‌کند. ‎ 2. فعل‌ها (Verbos): • derrotar → مصدر فعل به معنای "شکست دادن". این فعل در عبارت "tras derrotar" استفاده شده که به معنای "پس از شکست دادن" است. • entra → فعل "entrar" در زمان Presente de Indicativo صرف شده است (entro, entras, entra, entramos, entráis, entran). ‎ 3. مفعول مستقیم (Objeto directo): a las fuerzas de Batista → "fuerzas" اسم جمع مؤنث است و با حرف تعریف معین "las" آمده است. 4. Complemento circunstancial de lugar (قید مکان): en La Habana → "La Habana" به عنوان قید مکان نشان می‌دهد که ارتش وارد کجا شده است. 5. Complemento circunstancial de tiempo (قید زمان): Tras derrotar → نشان می‌دهد که این اقدام پس از شکست نیروهای باتیستا رخ داده است
49
✅ El Gobierno cubano autoriza la emigración hacia los Estados Unidos.
✅ El Gobierno cubano autoriza la emigración hacia los Estados Unidos. ‎دولت کوبا مهاجرت به سوی ایالات متحده را مجاز می‌کند. (The Cuban government authorizes emigration to the United States.) ‎تحلیل جمله: ‎ 1. فاعل (Sujeto): El Gobierno cubano → "Gobierno" اسم مفرد مذکر است و "cubano" صفتی است که آن را توصیف می‌کند. ‎ 2. فعل (Verbo): autoriza → فعل "autorizar" در زمان Presente de Indicativo صرف شده است (autorizo, autorizas, autoriza, autorizamos, autorizáis, autorizan). ‎ 3. مفعول مستقیم (Objeto directo): la emigración → "emigración" اسم مؤنث مفرد است که به معنای "مهاجرت" است. 4. Complemento circunstancial de lugar (قید مکان): hacia los Estados Unidos → "hacia" حرف اضافه است که نشان‌دهنده جهت است، و "los Estados Unidos" به عنوان مقصد مهاجرت آمده است.
50
✅ La URSS pone fin a su alianza política, militar y económica con Cuba.
✅ La URSS pone fin a su alianza política, militar y económica con Cuba. ‎اتحاد جماهیر شوروی پایان می‌دهد به اتحاد سیاسی، نظامی و اقتصادی خود با کوبا. (The USSR ends its political, military, and economic alliance with Cuba.) ‎تحلیل جمله: ‎ 1. فاعل (Sujeto): La URSS → "URSS" نام خاص و مفرد است، که به اتحاد جماهیر شوروی اشاره دارد. ‎ 2. فعل (Verbo): pone → فعل "poner" در زمان Presente de Indicativo صرف شده است (pongo, pones, pone, ponemos, ponéis, ponen). ‎ 3. مفعول مستقیم (Objeto directo): fin → "fin" اسم مفرد مذکر است که به معنای "پایان" است. 4. Complemento circunstancial (قید): a su alianza política, militar y económica con Cuba → در اینجا سه صفت "política", "militar", و "económica" برای توضیح نوع اتحاد به کار رفته‌اند و "con Cuba" مشخص می‌کند که این اتحاد با کدام کشور است.
51
✅ Fidel Castro renuncia a la presidencia y su hermano Raúl Castro es nombrado presidente.
✅ Fidel Castro renuncia a la presidencia y su hermano Raúl Castro es nombrado presidente. ‎فیدل کاسترو از ریاست جمهوری استعفا می‌دهد و برادرش رائول کاسترو به ریاست جمهوری منصوب می‌شود. (Fidel Castro resigns from the presidency, and his brother Raúl Castro is appointed president.) ‎تحلیل جمله: ‎ 1. فاعل (Sujeto): • Fidel Castro → اسم خاص و مفرد که به عنوان فاعل اول جمله استفاده شده است. • Raúl Castro → اسم خاص و مفرد که به عنوان فاعل دوم جمله است. ‎ 2. فعل‌ها (Verbos): • renuncia → فعل "renunciar" در زمان Presente de Indicativo صرف شده است (renuncio, renuncias, renuncia, renunciamos, renunciáis, renuncian). • es nombrado → ساختار Pretérito Pasivo است. فعل "nombrar" در زمان Presente de Indicativo به صورت passivo se construye con "ser" و حالت گذشته "nombrado" آمده است (es, eres, es, somos, sois, son). ‎ 3. مفعول مستقیم (Objeto directo): • la presidencia → "presidencia" اسم مؤنث مفرد است که به معنای "ریاست جمهوری" است. • presidente → "presidente" اسم مفرد مذکر است که به معنای "رییس‌جمهور" است. 4. Complemento circunstancial (قید): • a la presidencia → قید مکان که نشان‌دهنده جایگاه ریاست جمهوری است. • su hermano Raúl Castro → به صورت وابسته نشان می‌دهد که فرد دوم در جمله برادر فیدل کاسترو است.
52
✅ Se restablecen las relaciones diplomáticas entre Cuba y Estados Unidos.
✅ Se restablecen las relaciones diplomáticas entre Cuba y Estados Unidos. ‎روابط دیپلماتیک میان کوبا و ایالات متحده برقرار می‌شود. (Diplomatic relations between Cuba and the United States are restored.) ‎تحلیل جمله: ‎ 1. فاعل (Sujeto): ‎ • در این جمله فاعل مشخصی ذکر نشده است، زیرا از ساختار voz pasiva refleja (passive reflexive) استفاده شده است. در این ساختار، فعل به صورت جمع و بدون نیاز به فاعل مشخص بیان می‌شود. ‎ 2. فعل (Verbo): • restablecen → فعل "restablecer" در زمان Presente de Indicativo صرف شده است (restablezco, restableces, restablece, restablecemos, restablecéis, restablecen). این فعل در ساختار passivo refleja به کار رفته است. ‎ 3. مفعول مستقیم (Objeto directo): • las relaciones diplomáticas → "relaciones" اسم جمع مؤنث است که به معنای "روابط" است. "diplomáticas" صفتی است که آن را توصیف می‌کند. 4. Complemento circunstancial de lugar (قید مکان): • entre Cuba y Estados Unidos → نشان‌دهنده روابط میان دو کشور است، "entre" حرف اضافه است که رابطه بین دو طرف را نشان می‌دهد.
53
✅ El presidente propuso una nueva ley. ✅ Ella propuso ir al cine este fin de semana. ✅ Nosotros propusimos una solución al problema. ✅ ¿Qué propusiste en la reunión?
Propuso ‎معنی: پیشنهاد کرد ‎نقش کلمه: فعل ‎صرف فعل: فعل "proponer" در زمان Pretérito Indefinido (گذشته ساده) صرف شده است. صرف کامل فعل به این صورت است: • yo propuse • tú propusiste • él/ella propuso • nosotros/nosotras propusimos • vosotros/vosotras propusisteis • ellos/ellas propusieron ‎معنی فارسی: پیشنهاد کرد ‎مثال‌ها: ✅ El presidente propuso una nueva ley. ‎رئیس‌جمهور یک قانون جدید پیشنهاد کرد. ✅ Ella propuso ir al cine este fin de semana. ‎او پیشنهاد کرد که این آخر هفته به سینما برویم. ✅ Nosotros propusimos una solución al problema. ‎ما یک راه‌حل برای مشکل پیشنهاد کردیم. ✅ ¿Qué propusiste en la reunión? ‎در جلسه چه چیزی پیشنهاد کردی؟ ✅ Mis amigos propusieron cambiar la fecha. ‎دوستانم پیشنهاد کردند تاریخ را تغییر دهیم. ‎تحلیل جمله‌ها: ‎ • فاعل: شخصی که پیشنهاد می‌دهد یا در جمله پیشنهاد کرده است. ‎ • فعل: propuso به عنوان فعل در زمان Pretérito Indefinido برای بیان عملی که در گذشته انجام شده است. ‎ • مفعول: آن چیزی که پیشنهاد شده است (مثلاً "una nueva ley" یا "ir al cine")
54
✅Aquel año la vida en Holguín se fue haciendo cada vez más insoportable; casi sin comida, sin electricidad; si antes vivir allí era aburrido, ahora sencillamente era imposible. Yo, desde hacía algún tiempo, tenía deseos de irme de la casa, alzarme, unirme a los rebeldes; tenía catorce años y no tenía otra solución. Tenía que alzarme; tal vez podía hasta irme con Carlos, participar juntos en alguna batalla y perder la vida o ganarla; pero hacer algo. Le hice la proposición de alzamiento a Carlos y me dijo que sí.
‎در آن سال زندگی در هولگین هر روز غیرقابل تحمل‌تر می‌شد؛ تقریباً بدون غذا، بدون برق؛ اگر قبلاً زندگی در آنجا کسل‌کننده بود، حالا به سادگی غیرممکن شده بود. من از مدتی قبل آرزوی ترک خانه را داشتم، به پا خاستن، به شورشیان پیوستن؛ چهارده سال داشتم و هیچ راه‌حل دیگری نداشتم. باید به پا می‌خاستم؛ شاید حتی می‌توانستم با کارلوس بروم، با هم در نبردی شرکت کنیم و جانمان را از دست بدهیم یا آن را به دست بیاوریم؛ اما کاری باید می‌کردم. پیشنهاد قیام را به کارلوس دادم و او گفت بله
55
✅Yo me levanté de madrugada, fui para la casa de Carlos y llamé varias veces frente a la ventana de su cuarto, pero Carlos no respondió; evidentemente, no quería responder. Pero como yo ya estaba dispuesto a dejarlo todo, eché a caminar rumbo a Ve lasco; me pasé un día caminando hasta que llegué al pueblo. Pensé que allí me iba a encontrar con muchos rebeldes que me iban a aceptar con júbilo, pero en Ve lasco no había rebeldes ni tampoco soldados batistianos; había un pueblo que se moría de hambre, compuesto en su mayoría por mujeres. Yo solo tenía cuarenta y siete centavos. Compré unos panqués de la región, me senté en un banco y me los comí. Estuve horas sentado en aquel banco; no tenía deseos de regresar a Holguín ni fuerzas para hacer la misma jornada caminando.
‎من از صبح زود بیدار شدم، رفتم خانه کارلوس و چندین بار جلوی پنجره اتاقش زنگ زدم، اما کارلوس جواب نداد؛ به وضوح نمی‌خواست جواب دهد. اما چون من دیگر تصمیم گرفته بودم که همه چیز را رها کنم، به راه افتادم به سمت ویلاسکو؛ یک روز کامل پیاده راه رفتم تا به روستا رسیدم. فکر می‌کردم که در آنجا با بسیاری از شورشیان روبه‌رو می‌شوم که مرا با خوشحالی می‌پذیرند، اما در ویلاسکو نه شورشی بود و نه سربازان باتیستی؛ فقط روستایی بود که از گرسنگی می‌مرد، که بیشتر ساکنانش زنان بودند. من فقط چهل و هفت سنت داشتم. چند عدد پنکیک از منطقه خریدم، روی یک نیمکت نشستم و آنها را خوردم. ساعت‌ها روی آن نیمکت نشستم؛ نه تمایلی به برگشتن به هولگین داشتم و نه نیرویی برای انجام دوباره همان سفر پیاده
56
🔺Neil Armstrong se convirtió en el primer humano en pisar la superficie lunar.
‎ساختار کلمات و معنی هرکدام: 1. Neil Armstrong → (اسم خاص) نام فضانورد آمریکایی. 2. se → (pronombre reflexivo) ضمیر انعکاسی برای فعل convertirse. 3. convirtió → (verbo, pretérito indefinido, tercera persona del singular) فعل convertir(se) به معنی تبدیل شد. 4. en → (preposición) حرف اضافه "در" یا "به" که در اینجا برای بیان تبدیل شدن به چیزی استفاده شده است. 5. el → (artículo definido, masculino, singular) حرف تعریف برای اسم primer humano. 6. primer → (adjetivo, masculino, singular) شکل کوتاه‌شده‌ی primero به معنی اولین که قبل از اسم می‌آید. 7. humano → (sustantivo, masculino, singular) به معنی انسان. 8. en → (preposición) حرف اضافه که در اینجا برای نشان دادن هدف فعل pisar استفاده شده است. 9. pisar → (verbo, infinitivo) فعل pisar به معنی گذاشتن پا روی چیزی. 10. la → (artículo definido, femenino, singular) حرف تعریف برای superficie. 11. superficie → (sustantivo, femenino, singular) به معنی سطح. 12. lunar → (adjetivo) صفت به معنی ماه که برای توصیف superficie به کار رفته است. ‎ترجمه‌ی کلمه به کلمه: Neil Armstrong → نیل آرمسترانگ se convirtió → تبدیل شد en → به el primer humano → اولین انسان en pisar → در گذاشتن پا la superficie lunar → سطح ماه ‎معنی نهایی جمله: ‎نیل آرمسترانگ اولین انسانی شد که بر سطح ماه قدم گذاشت
57
🔺Hubo un terremoto y, poco después, se produjo un tsunami en Japón.
‎ساختار کلمات و معنی هرکدام: 1. Hubo → (verbo, pretérito indefinido, tercera persona del singular) ‎ • فعل haber در Pretérito indefinido که در اینجا به معنی رخ داد / اتفاق افتاد است. 2. un → (artículo indefinido, masculino, singular) ‎ • حرف تعریف نامعین به معنی یک. 3. terremoto → (sustantivo, masculino, singular) ‎ • اسم به معنی زلزله. 4. y → (conjunción) ‎ • حرف ربط به معنی و. 5. poco → (adverbio) ‎ • قید به معنی کمی. 6. después → (adverbio de tiempo) ‎ • قید زمان به معنی بعداً / پس از آن. 7. se → (pronombre reflexivo) ‎ • ضمیر انعکاسی که در اینجا برای ساختار غیرشخصی فعل producirse به کار رفته است. 8. produjo → (verbo, pretérito indefinido, tercera persona del singular) ‎ • فعل producir(se) در Pretérito indefinido که به معنی رخ داد / به وجود آمد است. 9. un → (artículo indefinido, masculino, singular) ‎ • حرف تعریف نامعین به معنی یک. 10. tsunami → (sustantivo, masculino, singular) ‎ • اسم به معنی سونامی. 11. en → (preposición) ‎ • حرف اضافه به معنی در. 12. Japón → (sustantivo propio) ‎ • اسم خاص به معنی ژاپن. ⸻ ‎ترجمه‌ی کلمه به کلمه: Hubo → رخ داد / اتفاق افتاد un terremoto → یک زلزله y → و poco después → کمی بعد se produjo → رخ داد / به وجود آمد un tsunami → یک سونامی en Japón → در ژاپن ‎ترجمه‌ی نهایی: ‎یک زلزله رخ داد و کمی بعد، یک سونامی در ژاپن به وقوع پیوست.
58
🔺33 mineros chilenos estuvieron atrapados bajo tierra más de dos meses.
‎ساختار کلمات و معنی هرکدام: 1. 33 → (número) ‎ • عدد سی‌وسه. 2. mineros → (sustantivo, masculino, plural) ‎ • اسم به معنی معدنچیان. 3. chilenos → (adjetivo, masculino, plural) ‎ • صفت به معنی شیلیایی‌ها که برای توصیف mineros آمده است. 4. estuvieron → (verbo, pretérito indefinido, tercera persona del plural) ‎ • فعل estar در Pretérito indefinido که نشان‌دهنده‌ی یک وضعیت در گذشته است. 5. atrapados → (adjetivo / participio pasado) ‎ • شکل participio از فعل atrapar به معنی گیر افتاده / محبوس شده. 6. bajo → (preposición) ‎ • حرف اضافه به معنی زیر. 7. tierra → (sustantivo, femenino, singular) ‎ • اسم به معنی زمین. 8. más → (adverbio) ‎ • قید به معنی بیش از. 9. de → (preposición) ‎ • حرف اضافه به معنی از. 10. dos → (número) ‎ • عدد دو. 11. meses → (sustantivo, masculino, plural) ‎ • اسم به معنی ماه‌ها. ⸻ ‎ترجمه‌ی کلمه به کلمه: 33 mineros chilenos → سی‌وسه معدنچی شیلیایی estuvieron atrapados → گرفتار بودند bajo tierra → زیر زمین más de dos meses → بیش از دو ماه ‎ترجمه‌ی نهایی: ‎۳۳ معدنچی شیلیایی بیش از دو ماه زیر زمین گرفتار بودند.
59
🔺Martin Luther King hizo en Washington un famoso discurso en el que dijo "I have a dream".
‎ساختار کلمات و معنی هرکدام: 1. Martin Luther King → (sustantivo propio) ‎ • اسم خاص به معنی مارتین لوتر کینگ. 2. hizo → (verbo, pretérito indefinido, tercera persona del singular) ‎ • فعل hacer در Pretérito indefinido که به معنی انجام داد / ارائه کرد است. 3. en → (preposición) ‎ • حرف اضافه به معنی در. 4. Washington → (sustantivo propio) ‎ • اسم خاص به معنی واشنگتن. 5. un → (artículo indefinido, masculino, singular) ‎ • حرف تعریف نامعین به معنی یک. 6. famoso → (adjetivo, masculino, singular) ‎ • صفت به معنی معروف. 7. discurso → (sustantivo, masculino, singular) ‎ • اسم به معنی سخنرانی. 8. en el que → (conjunción relativa) ‎ • ترکیبی برای اشاره به سخنرانی‌ای که در آن.... 9. dijo → (verbo, pretérito indefinido, tercera persona del singular) ‎ • فعل decir در Pretérito indefinido به معنی گفت. 10. "I have a dream" → (cita en inglés) ‎ • جمله‌ای معروف از مارتین لوتر کینگ به معنی من رؤیایی دارم. ⸻ ‎ترجمه‌ی کلمه به کلمه: Martin Luther King → مارتین لوتر کینگ hizo → ارائه کرد / انجام داد en Washington → در واشنگتن un famoso discurso → یک سخنرانی معروف en el que dijo → که در آن گفت "I have a dream" → «من رؤیایی دارم» ‎ترجمه‌ی نهایی: ‎مارتین لوتر کینگ در واشنگتن یک سخنرانی معروف انجام داد که در آن گفت: "I have a dream".
60
🔺Cayó el muro de Berlín.
‎ساختار کلمات و معنی هرکدام: 1. Cayó → (verbo, pretérito indefinido, tercera persona del singular) ‎ • فعل caer در Pretérito indefinido، به معنی سقوط کرد / فرو ریخت. 2. el → (artículo definido, masculino, singular) ‎ • حرف تعریف معرفه به معنی "the" در انگلیسی یا "آن" در فارسی. 3. muro → (sustantivo, masculino, singular) ‎ • اسم به معنی دیوار. 4. de → (preposición) ‎ • حرف اضافه "ازِ" که برای نشان دادن مالکیت یا نسبت به‌کار می‌رود. 5. Berlín → (sustantivo propio) ‎ • اسم خاص به معنی برلین، پایتخت آلمان. ⸻ ‎ترجمه‌ی کلمه به کلمه: Cayó → سقوط کرد el muro → دیوار de Berlín → برلین ‎ترجمه‌ی نهایی: ‎دیوار برلین فرو ریخت.
61
🔺¡Qué dices! Si está en Argentina.
‎اینجا si. به طور عامیانه میشه : ‎اون آرژانتینه که
62
Te lo juro
‎ترجمه‌ی نهایی: Te lo juro. → قسم می‌خورم به تو. ‎(در فارسی، این جمله معمولاً به معنی "قسم می‌خورم" است و در مکالمات روزمره به همین شکل استفاده می‌شود.) ‎نکته: ‎تمامی این جملات مشابه "Te lo juro" از یک ساختار مشابه استفاده می‌کنند که در آن "te" به عنوان ضمیر مفعولی غیرمستقیم برای "تو" و "lo" برای اشاره به چیزی که مورد قسم، قول یا تضمین قرار می‌گیرد، به کار می‌روند
63
✅ Se acercó a la ventana. ✅ Me acerqué un poco más y lo vi. ✅ ¿Te acercas a mí? 🔺Se alejó de la puerta. 🔺¿Por qué te alejas de mí? 🔺Me alejé de la multitud. جمعیت
Acercarse a ‎معنی: نزدیک شدن به چیزی یا کسی. • Acercarse a ترکیب فعلی است که به معنی نزدیک شدن به یا دورتر شدن از است. معمولاً برای اشاره به حرکت به سمت یک شخص، مکان، یا چیزی استفاده می‌شود. Alejarse de ‎معنی: دور شدن از چیزی یا کسی. • Alejarse de ترکیب فعلی است که به معنی دور شدن از یا فاصله گرفتن از چیزی یا کسی است.
64
✅ Los arbustos del parque son muy bonitos. ✅ Hay arbustos en el jardín. ✅ Plantaron arbustos alrededor de la casa.
‎کلمه: Arbustos ‎معنی: بوته‌ها، درختچه‌ها ‎نقش کلمه: Sustantivo (اسم) • Masculino (مذکر)، Plural (جمع) ‎توضیحات: "Arbustos" به جمع کلمه "arbusto" اشاره دارد که به معنی درختچه‌ها یا بوته‌ها است. این کلمه به گیاهان کوچکی اطلاق می‌شود که معمولاً ارتفاع کمی دارند و در مناطق مختلف می‌توانند رشد کنند. ‎مثال‌ها: ✅ Hay arbustos en el jardín. ‎(در باغچه بوته‌ها وجود دارند.) ✅ Los arbustos del parque son muy bonitos. ‎(درختچه‌های پارک خیلی زیبا هستند.) ✅ Plantaron arbustos alrededor de la casa. ‎(آن‌ها در اطراف خانه درختچه‌ها کاشتند.) ‎ترجمه‌ی فارسی: • Arbustos = درختچه‌ها / بوته‌ها ⸻ ‎نکته: ‎این کلمه به گیاهانی اطلاق می‌شود که معمولاً کوچکتر از درختان هستند و می‌توانند در فضاهای کوچک مانند باغچه‌ها یا پارک‌ها به عنوان دکور یا برای ایجاد سایه استفاده شوند.
65
66
🔺Pero lo más fuerte es que...
‎در جمله‌ی "Pero lo más fuerte es que"، کلمه‌ی "fuerte" به معنای "قوی" یا "قوی‌ترین" است. ‎توضیح: ‎در اینجا، "fuerte" به معنای قوی‌ترین یا بیشترین تأثیرگذار است. این کاربرد از کلمه‌ی "fuerte" معمولاً زمانی به کار می‌رود که بخواهیم بر چیزی تأکید کنیم که بیشتر از بقیه چیزها جلب توجه می‌کند یا بیشتر از همه چیزی است که به آن اشاره می‌شود. ‎ترجمه‌ی جمله: "Pero lo más fuerte es que" = "اما قوی‌ترین/عجیب‌ترین چیز این است که..." ‎در اینجا، "lo más fuerte" به معنای قوی‌ترین بخش یا نکته از چیزی است که در حال بیان آن هستیم. معمولاً در جملات بعدی، جمله‌ی مهم یا شگفت‌انگیز گفته می‌شود. ‎مثال: "Pero lo más fuerte es que no lo vi venir." ‎(اما قوی‌ترین چیز این است که من انتظارش را نداشتم.)
67
✅ Supuestamente, el proyecto está terminado, pero aún no lo he visto. ✅ Supuestamente, ella sabía la respuesta, pero se equivocó.
‎کلمه: Supuestamente ‎معنی: به طور فرضی، ظاهراً، طبق گفته‌ها ‎نقش کلمه: Adverbio (قید) ‎توضیحات: "Supuestamente" به معنای "به طور فرضی" یا "ظاهراً" است و وقتی استفاده می‌شود که چیزی بر اساس اطلاعات یا فرضیات غیرقطعی گفته می‌شود، یعنی چیزی که ممکن است درست باشد اما قطعی نیست. این کلمه برای اشاره به چیزی استفاده می‌شود که انتظار می‌رود اتفاق بیفتد یا به درستی گفته شده است، اما واقعیت آن ممکن است متفاوت باشد. ‎مثال‌ها: ✅ Supuestamente, él vendrá a la fiesta. ‎(ظاهراً، او به مهمانی خواهد آمد.) ✅ Supuestamente, el proyecto está terminado, pero aún no lo he visto. ‎(طبق گفته‌ها، پروژه تمام شده است، اما هنوز آن را ندیده‌ام.) ✅ Supuestamente, ella sabía la respuesta, pero se equivocó. ‎(ظاهراً، او جواب را می‌دانست، اما اشتباه کرد.) ‎ترجمه‌ی فارسی: • Supuestamente = به طور فرضی / ظاهراً / طبق گفته‌ها ‎نکته: ‎این کلمه معمولاً برای بیان چیزی که براساس پیش‌بینی‌ها یا گمان‌ها گفته می‌شود و هنوز تأیید نشده است، به کار می‌رود.
68
🔺El otra día ✅ El otro día vi a Juan en el supermercado. 🔺Al día siguiente ✅ Al día siguiente, fuimos a la playa. 🔺Más tarde ✅ Voy a salir más tarde. 🔺De repente ✅ De repente, empezó a llover. 🔺Resulta que ✅ Resulta que no pude encontrar mi cartera. 🔺Poco después ✅ Poco después, llamaron a la puerta.
‎این عبارات که ذکر کرده‌اید، عبارات زمانی هستند که برای اشاره به زمان یا ترتیب وقوع رویدادها در زبان اسپانیایی استفاده می‌شوند. در اینجا هر کدام توضیح داده شده است: 1. El otro día ‎معنی: روز دیگر / یکی از روزهای پیش ‎این عبارت معمولاً برای اشاره به زمانی نزدیک به گذشته (اما نه دقیقاً یک روز خاص) استفاده می‌شود. ‎مثال: ✅ El otro día vi a Juan en el supermercado. ‎(روز دیگر، خوآن را در سوپرمارکت دیدم.) 2. Al día siguiente ‎معنی: روز بعد ‎این عبارت برای اشاره به روز بعد از یک رویداد خاص استفاده می‌شود. ‎مثال: ✅ Al día siguiente, fuimos a la playa. ‎(روز بعد، به ساحل رفتیم.) 3. Más tarde ‎معنی: بعداً / کمی بعد ‎این عبارت برای اشاره به زمانی در آینده نزدیک یا در ادامه‌ی اتفاقات استفاده می‌شود. ‎مثال: ✅ Voy a salir más tarde. ‎(من بعداً می‌روم.) 4. De repente ‎معنی: ناگهان ‎این عبارت برای اشاره به اتفاقات غیرمنتظره یا به طور سریع و بدون هشدار قبلی استفاده می‌شود. ‎مثال: ✅ De repente, empezó a llover. ‎(ناگهان باران شروع به باریدن کرد.) 5. Resulta que ‎معنی: اینطور که به نظر می‌آید / معلوم می‌شود که ‎این عبارت زمانی استفاده می‌شود که اطلاعات جدیدی که به تازگی مشخص شده‌اند را توضیح دهیم. ‎مثال: ✅ Resulta que no pude encontrar mi cartera. ‎(معلوم می‌شود که نتواستم کیفم را پیدا کنم.) 6. Poco después ‎معنی: کمی بعد ‎این عبارت برای اشاره به اتفاقات که بلافاصله بعد از یک رویداد دیگر رخ می‌دهند، استفاده می‌شود. ‎مثال: ✅ Poco después, llamaron a la puerta. ‎(کمی بعد، به در زدند.)
69
✅ El equipo jugó animadamente durante todo el partido. ✅ Nos reímos animadamente en la fiesta. ✅ Hablaron animadamente sobre el futuro.
‎کلمه: Animadamente ‎معنی: با شوق و نشاط، با انرژی، با هیجان ‎نقش کلمه: Adverbio (قید) ‎توضیحات: "Animadamente" یک قید است که برای توصیف طریقه‌ای که کاری انجام می‌شود، استفاده می‌شود. به معنای انجام دادن چیزی با شوق، انرژی، یا هیجان زیاد است. معمولاً برای بیان اینکه شخص با حالت شاد و پرانرژی کاری را انجام می‌دهد، از این کلمه استفاده می‌شود. ‎مثال‌ها: ✅ El equipo jugó animadamente durante todo el partido. ‎(تیم در طول تمام بازی با شوق و انرژی بازی کرد.) ✅ Nos reímos animadamente en la fiesta. ‎(ما در مهمانی با شادی و هیجان خندیدیم.) ✅ Hablaron animadamente sobre el futuro. ‎(آن‌ها با شوق و انرژی درباره آینده صحبت کردند.) ‎ترجمه‌ی فارسی: • Animadamente = با شوق و نشاط / با انرژی / با هیجان ‎نکته: ‎این کلمه برای توصیف نحوه‌ی انجام یک عمل با حالت مثبت و پرانرژی استفاده می‌شود، معمولاً در موقعیت‌های اجتماعی یا در زمان‌های شاد و پرهیجان.
70
✅ Cuando me dio la noticia, me puse muy contenta. ✅ Se pone muy contenta cada vez que la llaman. ✅ Me puse muy contenta al ver el regalo.
‎عبارت: Ponerse muy contenta ‎معنی: بسیار خوشحال شدن ‎نقش کلمه: Verbo reflexivo (فعل بازتابی) • Ponerse (فعل) + muy (قید) + contenta (صفت) ‎توضیحات: ‎عبارت "ponerse muy contenta" به معنای بسیار خوشحال شدن است. در این عبارت، فعل "ponerse" یک فعل بازتابی است که به معنای تغییر حالت یا وضعیت درونی فرد است. "muy" به معنای بسیار است و "contenta" صفتی است که به معنی خوشحال است. بنابراین، این عبارت به معنای تبدیل شدن به حالت خوشحالی شدید است. ‎صرف فعل "Ponerse" در زمان‌های مختلف: • Presente (حال): Me pongo muy contenta. (من بسیار خوشحال می‌شوم.) • Pretérito perfecto (گذشته‌ی کامل): Me he puesto muy contenta. (من بسیار خوشحال شدم.) • Pretérito imperfecto (گذشته‌ی ناقص): Me ponía muy contenta. (من بسیار خوشحال می‌شدم.) ‎این عبارت معمولاً برای اشاره به تغییر سریع حالت هیجانی یا عاطفی فرد به سمت خوشحالی استفاده ‎می‌شود ‎عبارت: Al ver ‎معنی: هنگام دیدن ‎نقش کلمه: Al = A + el (ترکیب حرف اضافه "a" و مقاله "el") Ver = فعل (Infinitivo) ‎توضیحات: ‎عبارت "al ver" ترکیب "al" (حرف اضافه + مقاله) و "ver" (فعل در حالت مصدر) است که به معنای "هنگام دیدن" یا "وقتی که دیدم" است. این عبارت به طور کلی برای اشاره به عمل انجام دادن چیزی بلافاصله بعد از مشاهده یا دیدن چیزی به کار می‌رود
71
✅ Siempre meriendo a las seis de la tarde. ✅ Hoy vamos a merendar en el parque. ✅ Meriendé un bocadillo después de la escuela.
‎کلمه: Merendar ‎معنی: میان‌وعده خوردن (عصرانه خوردن) ‎نقش کلمه: Verbo (فعل) • Regular (قابل صرف طبق قواعد معمول) ‎توضیحات: "Merendar" فعل اسپانیایی است که به معنای "میان‌وعده خوردن" یا "عصرانه خوردن" استفاده می‌شود. این فعل معمولاً به خوردن غذایی سبک و کوچک در طول بعدازظهر، معمولاً بین ظهر و شب، اطلاق می‌شود. در کشورهای اسپانیایی‌زبان، "merienda" به معنای خوردن چیزی سبک مانند کیک، میوه، ساندویچ یا چای در بعدازظهر است. ‎صرف فعل "Merendar" در زمان‌های مختلف: • Presente (حال): Meriendo (من میان‌وعده می‌خورم) • Pretérito perfecto compuesto (گذشته‌ی کامل): He merendado (من میان‌وعده خورده‌ام) • Pretérito imperfecto (گذشته‌ی ناقص): Merendaba (من میان‌وعده می‌خوردم) • Futuro (آینده): Merendaré (من میان‌وعده خواهم خورد) ‎مثال‌ها: ✅ Siempre meriendo a las seis de la tarde. ‎(من همیشه ساعت شش عصر میان‌وعده می‌خورم.) ✅ Hoy vamos a merendar en el parque. ‎(امروز می‌خواهیم در پارک میان‌وعده بخوریم.) ✅ Meriendé un bocadillo después de la escuela. ‎(بعد از مدرسه یک ساندویچ میان‌وعده خوردم.) ‎ترجمه‌ی فارسی: • Merendar = میان‌وعده خوردن / عصرانه خوردن ‎نکته: ‎در فرهنگ اسپانیایی، "merienda" معمولاً یک وعده غذایی سبک است که در بعدازظهر یا عصر مصرف می‌شود و ممکن است شامل چای، کیک، یا هر نوع غذای سبک دیگر باشد.
72
✅ Cuando me hicieron la pregunta, me quedé en blanco. ✅ Me quedé en blanco durante la presentación. ✅ Cuando vi a mi profesor, me quedé en blanco y no pude responder.
‎عبارت: Me quedé en blanco ‎معنی: ذهنم خالی شد، فراموش کردم، به هیچ چیزی نتواستم فکر کنم ‎نقش کلمه: Verbo reflexivo (فعل بازتابی) • Quedarse (فعل) + en blanco (عبارت توصیفی) ‎توضیحات: ‎عبارت "me quedé en blanco" به معنای "ذهنم خالی شد" یا "فراموش کردم" است. این عبارت معمولاً زمانی استفاده می‌شود که فرد در یک لحظه خاص نمی‌تواند به چیزی فکر کند یا نمی‌تواند به یاد بیاورد که چه چیزی را می‌خواست بگوید یا انجام دهد. به‌طور کلی، این عبارت بیانگر حالت گیجی یا فراموشی است. "Quedarse en blanco" نشان‌دهنده عدم توانایی به یادآوری یا به ذهن آوردن چیزی است، به ویژه زمانی که فرد به شدت در تلاش است که چیزی را به یاد بیاورد. ‎صرف فعل "Quedarse" در زمان‌های مختلف: • Presente (حال): Me quedo en blanco (ذهنم خالی می‌شود) • Pretérito perfecto compuesto (گذشته‌ی کامل): Me he quedado en blanco (ذهنم خالی شده است) • Pretérito imperfecto (گذشته‌ی ناقص): Me quedaba en blanco (ذهنم خالی می‌شد) • Futuro (آینده): Me quedaré en blanco (ذهنم خالی خواهد شد) ‎مثال‌ها: ✅ Cuando me hicieron la pregunta, me quedé en blanco. ‎(وقتی از من سوال کردند، ذهنم خالی شد.) ✅ Me quedé en blanco durante la presentación. ‎(در طول ارائه، ذهنم خالی شد.) ✅ Cuando vi a mi profesor, me quedé en blanco y no pude responder. ‎(وقتی معلمم را دیدم، ذهنم خالی شد و نتواستم جواب دهم.) ‎ترجمه‌ی فارسی: • Me quedé en blanco = ذهنم خالی شد / فراموش کردم ‎نکته: ‎این عبارت معمولاً در موقعیت‌هایی استفاده می‌شود که فرد در حال تلاش برای یادآوری یا پاسخ دادن به سوالی است اما به طور موقت نمی‌تواند به یاد بیاورد یا فراموش می‌کند.
73
En un pueblo de mi provincia se declaró el verano pasado un gran incendio forestal. Para luchar contra el fuego, se movilizaron todos los medios de emergencia que estaban disponibles: más de cien voluntarios, cuarenta bomberos, cinco helicópteros y un hidroavión. Tardaron cuatro días en controlar el incendio y dos más en apagarlo. Después, un equipo de técnicos fue al lugar para evaluar los daños. Hasta aquí todo normal. Pero la sorpresa llegó cuando los técnicos encontraron en medio del bosque el cuerpo de un submarinista. Nadie podía creer lo que estaba viendo, ya que la playa más cercana está a más de 200 kilómetros. La única explicación que se les ocurrió fue que el hidroavión, al ir al mar a llenar el depósito de agua, absorbió a un hombre que estaba practicando pesca submarina. El caso nunca llegó a aclararse completamente.
‎در یک دهکده از استان من تابستان گذشته یک آتش‌سوزی جنگلی بزرگ اعلام شد. برای مبارزه با آتش، تمامی وسایل اضطراری که در دسترس بودند بسیج شدند: بیش از صد داوطلب، چهل آتش‌نشان، پنج هلی‌کوپتر و یک هواپیمای آبی. آن‌ها چهار روز طول کشید تا آتش‌سوزی را کنترل کنند و دو روز دیگر برای خاموش کردن آن. بعد، یک تیم از تکنسین‌ها به محل رفتند تا آسیب‌ها را ارزیابی کنند. تا اینجا همه چیز طبیعی بود. اما شگفتی زمانی رخ داد که تکنسین‌ها در وسط جنگل بدن یک غواص را پیدا کردند. هیچ‌کس نمی‌توانست آنچه را که می‌دید باور کند، زیرا نزدیک‌ترین ساحل بیش از 200 کیلومتر فاصله داشت. تنها توضیحی که به ذهنشان رسید این بود که هواپیمای آبی، وقتی برای پر کردن مخزن آب به دریا می‌رفت، مردی را که در حال انجام ماهیگیری زیر آب بود جذب کرده است. این پرونده هیچ‌گاه به طور کامل روشن نشد
74
✅ Las leyendas urbanas a menudo circulan a través de las redes sociales. ✅ ¿Has oído la última leyenda urbana sobre el fantasma en el hospital?
‎عبارت: Leyendas urbanas ‎معنی: افسانه‌های شهری، شایعات یا داستان‌های جعلی که به صورت غیررسمی و از طریق نقل قول‌های مختلف پخش می‌شوند ‎نقش کلمه: Sustantivo plural (اسم جمع) ‎توضیحات: "Leyendas urbanas" به داستان‌ها، افسانه‌ها یا شایعاتی گفته می‌شود که در جامعه شهری به سرعت پخش می‌شوند و معمولاً به شکل تجربیات یا اتفاقات عجیبی که در مکان‌های خاص رخ داده‌اند، ظاهر می‌شوند. این افسانه‌ها غالباً واقعی نیستند و معمولاً هدف از آن‌ها ایجاد ترس یا هیجان است. Leyendas urbanas می‌توانند به شکل داستان‌های غیرواقعی درباره اتفاقات عجیب و غریب یا افراد و مکان‌های خاص باشند. ‎این عبارت به افسانه‌های شبیه به مردم‌زبان‌ها (دست‌ساز و غیررسمی) اشاره دارد که ممکن است به اشتباه به عنوان حقیقت پذیرفته شوند، اما در واقع اغلب بی‌اساس یا مبالغه‌شده‌اند. ‎مثال‌ها: ✅ Las leyendas urbanas a menudo circulan a través de las redes sociales. ‎(افسانه‌های شهری اغلب از طریق شبکه‌های اجتماعی پخش می‌شوند.) ✅ La leyenda urbana de la chica de la curva ha asustado a muchas personas. ‎(افسانه شهری درباره دختر در پیچ، بسیاری از افراد را ترسانده است.) ✅ ¿Has oído la última leyenda urbana sobre el fantasma en el hospital? ‎(آیا آخرین افسانه شهری درباره روح در بیمارستان را شنیده‌ای؟) ‎ترجمه‌ی فارسی: • Leyendas urbanas = افسانه‌های شهری / شایعات شهری ‎نکته: ‎افسانه‌های شهری ممکن است برای سرگرمی یا هشدار استفاده شوند، اما اغلب بر اساس واقعیت نبوده و داستان‌هایی مبهم و عجیب به نظر می‌رسند.
75
Una vez cerca de mi pueblo, un hombre iba en coche hacia su casa. Estaba algo bebido y conducía muy rápido. Cuando el hombre llegó a unos 3 kilómetros del pueblo, se encontró con un control de policía y lo hicieron parar. Los policías le estaban pidiendo la documentación, pero en ese momento se produjo un accidente a unos 300 metros de allí y los guardias se fueron corriendo. Aprovechando el momento, el conductor huyó, llegó a su casa y metió el coche en el garaje. Unas dos horas después, cuando el conductor estaba durmiendo, la policía se presentó en su casa. El conductor negó los hechos. "He estado toda la noche en casa", les dijo. Pero los guardias le preguntaron por su coche. "¿Dónde está su coche, señor Martínez?". Los llevó hasta el garaje y cuando lo abrieron, encontraron el coche patrulla: todavía tenía las luces encendidas. Parece que cuando huyó, estaba tan nervioso que confundió el coche de la policía con
‎یک بار نزدیک دهکده من، مردی در حال رانندگی به سوی خانه‌اش بود. کمی مست بود و خیلی سریع رانندگی می‌کرد. وقتی مرد به حدود ۳ کیلومتری دهکده رسید، با یک ایست بازرسی پلیس روبه‌رو شد و مجبور به توقف شد. پلیس‌ها در حال درخواست مدارک از او بودند، اما در همان لحظه یک تصادف حدود ۳۰۰ متر آن‌جا رخ داد و مأموران به سرعت به آن‌جا رفتند. راننده از این موقعیت استفاده کرد، فرار کرد، به خانه‌اش رسید و ماشین را در گاراژ پارک کرد. حدود دو ساعت بعد، زمانی که راننده در حال خواب بود، پلیس به خانه‌اش رسید. راننده وقوع حادثه را انکار کرد. او گفت: "تمام شب را در خانه بودم." اما مأموران از او درباره ماشینش پرسیدند. "ماشین شما کجاست، آقای مارتینز؟" او را به سمت گاراژ بردند و وقتی در را باز کردند، ماشین پلیس را پیدا کردند: هنوز چراغ‌هایش روشن بود. به نظر می‌رسد که وقتی فرار می‌کرد، آن‌قدر عصبی بود که ماشین پلیس را با ماشین خود اشتباه گرفت
76
✅ Necesito cerillas para encender la vela. ✅Compré una caja de cerillas.
‎کلمه "cerillas" به معنای "کبریت" در زبان اسپانیایی است. این کلمه به طور خاص به جعبه یا دسته‌ای از چوب‌های کوچک که برای روشن کردن آتش استفاده می‌شود، اشاره دارد. • Cerillas: کبریت‌ها (جمع از cerilla) ‎مثال‌ها: 1. Necesito cerillas para encender la vela. ‎من به کبریت نیاز دارم تا شمع را روشن کنم. 2. Compré una caja de cerillas. ‎من یک جعبه کبریت خریدم. ‎معنی فارسی: ‎کبریت‌ها
77
✅ No puedes viajar con el pasaporte vencido. ✅ Voy a renovar mi pasaporte vencido. ✅ Si tu pasaporte está vencido, debes solicitar uno nuevo.
✅ El pasaporte vencido → گذرنامه منقضی‌شده (Expired passport) ‎تحلیل گرامری: • El pasaporte → اسم (sustantivo) مفرد و مذکر، به معنی «گذرنامه» (passport). • Vencido → صفت (adjetivo) که از فعل vencer (منقضی شدن، تمام شدن اعتبار) گرفته شده و در اینجا به pasaporte که مذکر است، تطابق داده شده است. ‎مترادف‌ها و عبارات مشابه: ✅ El pasaporte caducado → گذرنامه منقضی‌شده (معادل «vencido») ✅ El pasaporte expirado → گذرنامه‌ای که تاریخ اعتبارش تمام شده است ✅ Pasaporte inválido → گذرنامه نامعتبر ⸻ ‎توضیح بیشتر: Vencido از فعل vencer می‌آید که به معنی «منقضی شدن» است. این فعل بیشتر برای اسناد، کارت‌ها، و گذرنامه‌ها استفاده می‌شود. ‎💡 تفاوت entre "vencido" y "caducado": ‎ • در اسپانیا، caducado رایج‌تر از vencido است. ‎ • در آمریکای لاتین، vencido بیشتر استفاده می‌شود
78
✅ Voy a la embajada para renovar mi pasaporte. ✅ La embajada de España está en el centro de la ciudad. ✅ Necesito una cita en la embajada para solicitar mi visa.
✅ Embajada → سفارت (Embassy) ‎تحلیل گرامری: ‎ • نوع کلمه: اسم (sustantivo) ‎ • جنس: مؤنث (la embajada) ‎ • جمع: Embajadas → سفارت‌ها (Embassies) ‎واژه‌های مرتبط: • Embajador / Embajadora → سفیر (Ambassador) • Consulado → کنسولگری (Consulate) • Visa / Visado → ویزا (Visa) • Pasaporte → گذرنامه (Passport)
79
✅ Tengo que tramitar mi visa en la embajada. ✅ ¿Has tramitado los documentos para la universidad? ✅ El abogado tramitará el contrato por nosotros.
✅ Tramitar → رسیدگی کردن / انجام دادن مراحل اداری (To process, to handle) ‎تحلیل گرامری: ‎ • نوع کلمه: فعل (verbo) ‎ • گروه: فعل‌های دسته‌ی اول (-AR) ‎ • مشتقات: • Sustantivo (اسم): Trámite → روند اداری / پروسه (Procedure, process) • Adjetivo (صفت): Tramitado/-a → پردازش‌شده / انجام‌شده (Processed) ‎مترادف‌های اسپانیایی: ✅ Gestionar → مدیریت کردن / رسیدگی کردن به امور اداری ✅ Procesar → پردازش کردن ✅ Resolver → حل کردن / رسیدگی کردن ⸻ ‎واژه‌های مرتبط: • Trámite → روند اداری (Procedure) • Solicitud → درخواست (Application) • Permiso → مجوز (Permit) • Visa / Visado → ویزا (Visa) • DNI (Documento Nacional de Identidad) → کارت ملی اسپانیا
80
✅ Debemos adaptarnos a las nuevas circunstancias. ✅ Las circunstancias económicas del país han cambiado. ✅ En estas circunstancias, no podemos hacer nada.
✅ Circunstancias → شرایط / موقعیت‌ها / اوضاع (Circumstances, situations) ‎تحلیل گرامری: ‎ • نوع کلمه: اسم (sustantivo) ‎ • جمع: Circunstancias (مفرد: Circunstancia) ‎ • مؤنث: بله (La circunstancia) ‎مترادف‌های اسپانیایی: ✅ Situación → وضعیت / موقعیت ✅ Condiciones → شرایط ✅ Contexto → زمینه / بستر ⸻ ‎واژه‌های مرتبط: • Circunstancial → وابسته به شرایط (Circumstantial) • Circunstancialmente → به‌طور اتفاقی / بنا به شرایط (Circumstantially) • Situación difícil → وضعیت دشوار (Difficult situation)
81
"Aquí tienes carteles de tres campañas institucionales. Mira las imágenes. Lee los eslóganes y marca el objetivo que crees que tiene cada campaña."
‎«اینجا پوسترهای سه کمپین سازمانی داری. تصاویر رو نگاه کن. شعارها رو بخون و هدفی که فکر می‌کنی هر کمپین داره رو مشخص کن.» ‎تحلیل دستور زبانی: 1. Aquí tienes carteles de tres campañas institucionales • Aquí: قید مکان به معنی «اینجا». جمله رو با یه حس موقعیت شروع می‌کنه. • tienes: فعل «tener» (داشتن) در زمان حال، دوم شخص مفرد (تو داری). این یه جمله خبریه که مستقیم مخاطب رو خطاب می‌کنه. • carteles: اسم جمع به معنی «پوسترها»، مفعول جمله‌ست. • de tres campañas institucionales: عبارت جار و مجروری که «carteles» رو توصیف می‌کنه. «de» جار (حرف اضافه) به معنی «از» یا «متعلق به»، «tres» عدد cardinal به معنی «سه»، «campañas» اسم جمع به معنی «کمپین‌ها»، و «institucionales» صفتی که «کمپین‌ها» رو توصیف می‌کنه و به معنی «سازمانی» یا «نهادی» است. ‎ • ساختار: این یه جمله ساده‌ست با ساختار فاعل (ضمیر مستتر «tú» = تو)، فعل (tienes)، مفعول (carteles) و یه توصیف اضافی. از نظر دستوری کاملاً درسته. 2. Mira las imágenes • Mira: فعل امری از «mirar» (نگاه کردن)، دوم شخص مفرد (تو نگاه کن). حالت امری نشون می‌ده که این یه دستوره. • las imágenes: «las» حرف تعریف معین جمع مؤنث (برای اشاره به چیزی که قبلاً مشخص شده)، «imágenes» اسم جمع مؤنث به معنی «تصاویر». ‎ • ساختار: جمله امری ساده با فعل + مفعول. جنسیت (مؤنث) و تعداد (جمع) بین «las» و «imágenes» هماهنگه، پس از نظر دستوری درسته. 3. Lee los eslóganes • Lee: فعل امری از «leer» (خوندن)، دوم شخص مفرد (تو بخون). مثل جمله قبلی، حالت دستوریه. • los eslóganes: «los» حرف تعریف معین جمع مذکر (برای اشاره به چیزی مشخص)، «eslóganes» اسم جمع مذکر به معنی «شعارها». ‎ • ساختار: مشابه جمله قبلی، فعل امری + مفعول. هماهنگی جنسیت (مذکر) و تعداد (جمع) بین «los» و «eslóganes» رعایت شده و جمله درسته. 4. y marca el objetivo que crees que tiene cada campaña • y: حرف ربط به معنی «و»، جملات رو به هم وصل می‌کنه. • marca: فعل امری از «marcar» (علامت‌گذاری کردن)، دوم شخص مفرد (تو علامت‌گذاری کن). • el objetiv
82
✅"El fuego hace cenizas tus sueños"
• "El fuego hace cenizas tus sueños": «آتش رویاهات رو به خاکستر تبدیل می‌کنه.» ‎تحلیل دستور زبانی: 1. El fuego • El: حرف تعریف معین مفرد مذکر (el = «این» یا «اون» برای اشاره به یه چیز مشخص). • fuego: اسم مفرد مذکر به معنی «آتش». ‎ • نقش: فاعل جمله‌ست. جنسیت (مذکر) و تعداد (مفرد) با «el» هماهنگه. 2. hace • hace: فعل «hacer» (انجام دادن/ساختن) در زمان حال، سوم شخص مفرد (او انجام می‌ده). ‎ • نقش: فعل اصلی جمله‌ست و با فاعل «el fuego» (سوم شخص مفرد) هماهنگه. اینجا «hacer» به معنی «تبدیل کردن به» استفاده شده. 3. cenizas • cenizas: اسم جمع مؤنث به معنی «خاکسترها». ‎ • نقش: مفعول دوم (complemento directo) یا نتیجه عمل «hace» است. توی اسپانیایی، وقتی «hacer» به معنی «تبدیل کردن» باشه، می‌تونه یه مفعول مستقیم (اینجا «tus sueños») و یه حالت نتیجه (اینجا «cenizas») داشته باشه. 4. tus sueños • tus: ضمیر ملکی دوم شخص مفرد (tú = تو) به معنی «مال تو». جمع و مؤنثه چون با «sueños» هماهنگ شده. • sueños: اسم جمع مذکر به معنی «رویاها». ‎ • نقش: مفعول مستقیم (complemento directo) جمله‌ست. ‎ • نکته: توی اسپانیایی، «sueños» مذکره، ولی چون با «tus» (که با اسم بعدش هماهنگ می‌شه) جمع شده، درست استفاده شده. ‎ • ساختار کلی: فاعل (El fuego) + فعل (hace) + مفعول دوم (cenizas) + مفعول مستقیم (tus sueños). این ساختار توی اسپانیایی برای بیان تبدیل شدن چیزی به چیز دیگه رایجه (مثل «hacer algo algo» = «تبدیل کردن چیزی به چیزی»). جمله از نظر دستوری کاملاً درسته. ‎تحلیل معنایی: ‎ • معنی تحت‌الفظی: آتش رویاهات رو می‌سوزونه و به خاکستر تبدیل می‌کنه. ‎ • معنی ضمنی: این جمله خیلی شاعرانه و استعاریه. احتمالاً داره یه حس از دست دادن، نابودی یا ناامیدی رو منتقل می‌کنه. می‌تونه شعار یه کمپین باشه (مثلاً درباره خطرات آتش‌سوزی یا تخریب محیط زیست) یا فقط یه عبارت احساسی برای بیان یه تجربه شخصی. ‎ • زمینه: بدون اطلاعات بیشتر، نمی‌شه دقیق گفت هدفش چیه، ولی می‌تونه توی یه پوستر یا پیام هشداردهنده استفاده بشه.
83
✅"Los juguetes sexistas limitan su libertad"
‎ترجمه: • "Los juguetes sexistas limitan su libertad": «اسباب‌بازی‌های جنسیت‌زده آزادی‌شون رو محدود می‌کنن.» ‎تحلیل دستور زبانی: 1. Los juguetes • Los: حرف تعریف معین جمع مذکر (los = «این‌ها» یا «اون‌ها» برای اشاره به چیزی مشخص). • juguetes: اسم جمع مذکر به معنی «اسباب‌بازی‌ها». ‎ • نقش: فاعل جمله‌ست. جنسیت (مذکر) و تعداد (جمع) با «los» هماهنگه. 2. sexistas • sexistas: صفت جمع (مذکر یا مؤنث، چون جنسیت‌ش با اسم تعیین می‌شه) به معنی «جنسیت‌زده» یا «تبعیض‌آمیز از نظر جنسیتی». ‎ • نقش: توصیف‌کننده «juguetes» است. چون «juguetes» مذکر و جمع‌ان، «sexistas» هم به همین شکل استفاده شده و هماهنگی رعایت شده. 3. limitan • limitan: فعل «limitar» (محدود کردن) در زمان حال، سوم شخص جمع (آن‌ها محدود می‌کنند). ‎ • نقش: فعل اصلی جمله‌ست و با فاعل «los juguetes sexistas» (سوم شخص جمع) هماهنگه. 4. su libertad • su: ضمیر ملکی سوم شخص (او/آن‌ها) به معنی «مال او» یا «مال آن‌ها». می‌تونه به هر جنسیت و تعدادی اشاره کنه (مفرد یا جمع، مذکر یا مؤنث)، بسته به زمینه. • libertad: اسم مفرد مؤنث به معنی «آزادی». ‎ • نقش: مفعول مستقیم (complemento directo) جمله‌ست. «su» با «libertad» از نظر دستوری سازگاره، چون ضمیر ملکی توی اسپانیایی با اسم بعدش هماهنگ می‌شه (اینجا مفرد و مؤنث). ‎ • ساختار کلی: فاعل (Los juguetes sexistas) + فعل (limitan) + مفعول (su libertad). این یه جمله ساده خبریه که از نظر دستوری کاملاً درسته. ‎تحلیل معنایی: ‎ • معنی تحت‌الفظی: اسباب‌بازی‌هایی که بر اساس کلیشه‌های جنسیتی طراحی شدن، آزادی کسی (یا کسایی) رو محدود می‌کنن. ‎ • معنی ضمنی: این جمله یه انتقاد اجتماعیه. احتمالاً داره می‌گه اسباب‌بازی‌هایی که به بچه‌ها نقش‌های جنسیتی تحمیل می‌کنن (مثلاً فقط عروسک برای دخترها یا ماشین برای پسرها)، جلوی آزادی انتخاب یا رشد آزادانه‌شون رو می‌گیرن. «su» می‌تونه به بچه‌ها، والدین یا حتی جامعه اشاره داشته باشه، ولی معمولاً توی این زمینه‌ها به بچه‌ها برمی‌گرده. ‎ • زمینه: این می‌تونه شعار یه کمپین آگاهی‌رسانی باشه (مثل همون بحث کمپین‌های سازما
84
✅"Campaña de paternidad activa y corresponsabilidad en la crianza"
• "Campaña de paternidad activa y corresponsabilidad en la crianza": «کمپین پدری فعال و مسئولیت‌پذیری مشترک در تربیت» ‎تحلیل دستور زبانی: 1. Campaña ‎ • نوع کلمه: اسم مفرد مؤنث به معنی «کمپین». ‎ • نقش: موضوع اصلی جمله‌ست و به یه فعالیت سازمان‌یافته اشاره داره. 2. de paternidad activa • de: حرف اضافه به معنی «از» یا «درباره»، که «campaña» رو به «paternidad activa» وصل می‌کنه. • paternidad: اسم مفرد مؤنث به معنی «پدری». • activa: صفت مفرد مؤنث به معنی «فعال»، که «paternidad» رو توصیف می‌کنه. جنسیت و تعدادش با «paternidad» هماهنگه. ‎ • نقش: این عبارت توضیح می‌ده که کمپین درباره چه نوع پدری‌ایه (پدری فعال). 3. y corresponsabilidad • y: حرف ربط به معنی «و»، که دو بخش رو به هم وصل می‌کنه. • corresponsabilidad: اسم مفرد مؤنث به معنی «مسئولیت‌پذیری مشترک». از «co-» (مشترک) و «responsabilidad» (مسئولیت) ساخته شده. ‎ • نقش: یه جنبه دیگه از کمپین رو نشون می‌ده که با «paternidad activa» در ارتباطه. 4. en la crianza • en: حرف اضافه به معنی «در». • la: حرف تعریف معین مفرد مؤنث (برای اشاره به چیزی مشخص). • crianza: اسم مفرد مؤنث به معنی «تربیت» یا «پرورش» (معمولاً برای بچه‌ها). ‎ • نقش: این عبارت مشخص می‌کنه که پدری فعال و مسئولیت‌پذیری مشترک توی چه زمینه‌ایه (تربیت). ‎ • ساختار کلی: اسم (Campaña) + عبارت جار و مجروری (de paternidad activa) + حرف ربط (y) + اسم (corresponsabilidad) + عبارت جار و مجروری (en la crianza). این یه عبارت اسمیه که یه کمپین رو توصیف می‌کنه و از نظر دستوری کاملاً درسته. ‎تحلیل معنایی: ‎ • معنی تحت‌الفظی: یه کمپین که پدری فعال و مسئولیت‌پذیری مشترک توی تربیت بچه‌ها رو ترویج می‌ده. ‎ • معنی ضمنی: این کمپین احتمالاً می‌خواد نقش پدرها رو توی تربیت بچه‌ها پررنگ‌تر کنه و بگه که تربیت فقط وظیفه مادرها نیست، بلکه پدرها هم باید به‌طور فعال و برابر مشارکت کنن. هدفش می‌تونه شکستن کلیشه‌های جنسیتی و تشویق به برابری توی خانواده باشه.
85
✅ El león macho es más grande que la hembra. ✅ En muchas especies, la hembra cuida a las crías. ✅ Ese gato macho es muy agresivo.
macho / hembra (اسم) • macho: جنس نر (برای حیوانات) / مذکر (برای اشیا) • hembra: جنس ماده (برای حیوانات) / مؤنث (برای اشیا) ‎حالت جمع: • machos (نرها) • hembras (ماده‌ها) ‎توضیح: ‎این دو واژه برای تمایز جنسیت در حیوانات و برخی موارد در اشیا به کار می‌روند. اما برای انسان‌ها استفاده از آن‌ها معمول نیست و به‌جای آن از hombre (مرد) و mujer (زن) استفاده می‌شود. ‎مترادف‌ها: • macho: varón (برای انسان، اما در بعضی موارد برای حیوانات هم استفاده می‌شود) • hembra: mujer (برای انسان)
86
✅ Es importante concienciar a los jóvenes sobre el cambio climático. ✅ Las campañas publicitarias intentan concienciar a la población sobre el reciclaje. ✅ Mi profesor me concienció sobre la importancia de la lectura.
concienciar (فعل) ‎ • مصدر: concienciar ‎ • صرف در Pretérito perfecto compuesto: he concienciado, has concienciado, ha concienciado, hemos concienciado, habéis concienciado, han concienciado ‎ • صرف در Pretérito indefinido: conciencié, conciencias, concienció, concienciamos, concienciasteis, concienciaron ‎ • اسم مرتبط: conciencia (آگاهی، وجدان) ‎ • صفت مرتبط: concienciado/a (آگاه) ‎معنی: ‎آگاه کردن، اطلاع‌رسانی کردن، ایجاد آگاهی در مورد یک موضوع خاص (مثلاً مسائل محیط‌زیستی، اجتماعی یا بهداشتی) ‎مترادف‌ها: • sensibilizar (حساس کردن، آگاه کردن) • informar (اطلاع دادن) • educar (آموزش دادن) ⸻ ‎۱۰ مثال: ✅ Es importante concienciar a los jóvenes sobre el cambio climático. ‎مهم است که جوانان را درباره تغییرات اقلیمی آگاه کنیم. (It is important to raise awareness among young people about climate change.) ✅ Las campañas publicitarias intentan concienciar a la población sobre el reciclaje. ‎کمپین‌های تبلیغاتی سعی می‌کنند مردم را درباره بازیافت آگاه کنند. (Advertising campaigns try to raise awareness among the population about recycling.) ✅ Mi profesor me concienció sobre la importancia de la lectura. ‎استادم من را درباره اهمیت مطالعه آگاه کرد. (My teacher made me aware of the importance of reading.) ✅ Hemos concienciado a muchas personas sobre el uso responsable del agua. ‎ما بسیاری از افراد را درباره استفاده مسئولانه از آب آگاه کرده‌ایم. (We have raised awareness among many people about responsible water use.) ✅ ¿Cómo podemos concienciar a la sociedad sobre el respeto a los animales? ‎چگونه می‌توانیم جامعه را درباره احترام به حیوانات آگاه کنیم؟ (How can we raise awareness in society about respect for animals?) ✅ La organización quiere concienciar a los ciudadanos sobre la violencia de género. ‎این سازمان می‌خواهد شهروندان را درباره خشونت جنسیتی آگاه کند. (The organization wants to raise awareness among citizens about gender vi
87
✅ El gobierno quiere promover una buena alimentación en las escuelas. ✅ Es importante promover una buena alimentación desde la infancia. ✅ La empresa ha lanzado una campaña para promover una buena alimentación entre sus empleados.
promover una buena alimentación (عبارت فعلی) • promover: ترویج کردن، تشویق کردن، ارتقا دادن • una buena alimentación: تغذیه سالم، رژیم غذایی مناسب ‎معنی: ‎این عبارت به معنی تشویق و ترویج تغذیه سالم در بین افراد، به‌ویژه برای بهبود سلامت عمومی است. ‎مترادف‌ها: • fomentar una alimentación saludable (ترویج یک رژیم غذایی سالم) • incentivar hábitos alimenticios saludables (ترغیب عادات غذایی سالم) • concienciar sobre la importancia de la nutrición (آگاه کردن درباره اهمیت تغذیه) ⸻ ‎۱۰ مثال: ✅ El gobierno quiere promover una buena alimentación en las escuelas. ‎دولت می‌خواهد در مدارس تغذیه سالم را ترویج کند. (The government wants to promote good nutrition in schools.) ✅ Es importante promover una buena alimentación desde la infancia. ‎مهم است که از کودکی تغذیه سالم را ترویج کنیم. (It is important to promote good nutrition from childhood.) ✅ La empresa ha lanzado una campaña para promover una buena alimentación entre sus empleados. ‎شرکت یک کمپین برای ترویج تغذیه سالم در میان کارکنانش راه‌اندازی کرده است. (The company has launched a campaign to promote good nutrition among its employees.) ✅ Los médicos recomiendan promover una buena alimentación para prevenir enfermedades. ‎پزشکان توصیه می‌کنند که تغذیه سالم را برای پیشگیری از بیماری‌ها ترویج کنیم. (Doctors recommend promoting good nutrition to prevent diseases.) ✅ En las redes sociales se pueden compartir consejos para promover una buena alimentación. ‎در شبکه‌های اجتماعی می‌توان نکاتی را برای ترویج تغذیه سالم به اشتراک گذاشت. (On social media, tips can be shared to promote good nutrition.) ✅ Hemos promovido una buena alimentación en nuestra familia evitando los alimentos ultraprocesados. ‎ما در خانواده‌مان با اجتناب از غذاهای فوق فرآوری‌شده، تغذیه سالم را ترویج کرده‌ایم. (We have promoted good nutrition in our family by avoiding ultra-processed foods.)
88
✅ Es fundamental fomentar el cuidado compartido de los hijos para que ambos padres participen en su crianza. ✅ En muchos países, las leyes están cambiando para fomentar el cuidado compartido de los hijos después del divorcio. ✅ Hemos fomentado el cuidado compartido de las hijas en nuestra familia para que mi esposo y yo tengamos las mismas responsabilidades.
fomentar el cuidado compartido de los/las hijos/hijas (عبارت فعلی) • fomentar: ترویج کردن، تشویق کردن، تقویت کردن • el cuidado compartido: مراقبت مشترک، سرپرستی مشترک • hijos/hijas: فرزندان (پسر/دختر) ‎معنی: ‎این عبارت به معنای تشویق والدین به مشارکت برابر در مراقبت و تربیت فرزندان است، به‌ویژه در زمینه‌هایی مانند وظایف روزانه، تصمیم‌گیری‌ها، و مسئولیت‌های خانوادگی. ‎مترادف‌ها: • promover la crianza equitativa (ترویج پرورش برابر فرزندان) • incentivar la corresponsabilidad parental (ترغیب مسئولیت‌پذیری مشترک والدین) • sensibilizar sobre la importancia del rol de ambos padres (آگاه‌سازی درباره اهمیت نقش هر دو والد) ⸻ ‎۱۰ مثال: ✅ Es fundamental fomentar el cuidado compartido de los hijos para que ambos padres participen en su crianza. ‎تشویق مراقبت مشترک از فرزندان ضروری است تا هر دو والد در تربیت آن‌ها مشارکت داشته باشند. (It is essential to promote shared care of children so that both parents participate in their upbringing.) ✅ En muchos países, las leyes están cambiando para fomentar el cuidado compartido de los hijos después del divorcio. ‎در بسیاری از کشورها، قوانین در حال تغییر هستند تا مراقبت مشترک از فرزندان پس از طلاق را ترویج کنند. (In many countries, laws are changing to promote shared care of children after divorce.) ✅ Hemos fomentado el cuidado compartido de las hijas en nuestra familia para que mi esposo y yo tengamos las mismas responsabilidades. ‎ما در خانواده‌مان مراقبت مشترک از دخترانمان را ترویج کرده‌ایم تا همسرم و من مسئولیت‌های یکسانی داشته باشیم. (We have promoted shared care of our daughters in our family so that my husband and I have the same responsibilities.) ✅ Es importante fomentar el cuidado compartido de los hijos para que crezcan en un ambiente equilibrado. ‎مهم است که مراقبت مشترک از فرزندان را ترویج کنیم تا در محیطی متعادل رشد کنند. (It is important to promote shared care of childre
89
✅ La ONG está organizando un evento para recaudar fondos para ayuda humanitaria en África. ✅ Los voluntarios trabajaron incansablemente para recaudar fondos para ayuda humanitaria a las víctimas de la inundación. ✅ A través de las redes sociales, lograron recaudar fondos para ayuda humanitaria de muchas personas generosas.
recaudar fondos para ayuda humanitaria (عبارت فعلی) • recaudar: جمع‌آوری کردن، دریافت کردن، به‌دست آوردن • fondos: وجوه، پول • para: برای • ayuda humanitaria: کمک‌های بشردوستانه، کمک‌های انسان‌دوستانه ‎معنی: ‎این عبارت به معنای جمع‌آوری پول یا منابع مالی به‌منظور حمایت و کمک به کسانی است که در وضعیت‌های اضطراری یا نیازمند به کمک‌های بشردوستانه قرار دارند. ‎مترادف‌ها: • obtener fondos para la ayuda humanitaria (دریافت منابع مالی برای کمک‌های بشردوستانه) • recolectar dinero para fines humanitarios (جمع‌آوری پول برای اهداف بشردوستانه) • recaudar recursos para la asistencia humanitaria (جمع‌آوری منابع برای کمک‌های انسان‌دوستانه) ⸻ ‎۱۰ مثال: ✅ La ONG está organizando un evento para recaudar fondos para ayuda humanitaria en África. ‎سازمان غیردولتی در حال برگزاری یک رویداد برای جمع‌آوری پول جهت کمک‌های بشردوستانه در آفریقا است. (The NGO is organizing an event to raise funds for humanitarian aid in Africa.) ✅ Ellos han logrado recaudar fondos para ayuda humanitaria tras el terremoto en Turquía. ‎آن‌ها پس از زلزله در ترکیه توانسته‌اند پولی برای کمک‌های بشردوستانه جمع‌آوری کنند. (They have managed to raise funds for humanitarian aid after the earthquake in Turkey.) ✅ Los voluntarios trabajaron incansablemente para recaudar fondos para ayuda humanitaria a las víctimas de la inundación. ‎داوطلبان بی‌وقفه کار کردند تا پولی برای کمک‌های بشردوستانه به قربانیان سیل جمع‌آوری کنند. (Volunteers worked tirelessly to raise funds for humanitarian aid to the flood victims.) ✅ En la escuela, los estudiantes organizaron una rifa para recaudar fondos para ayuda humanitaria. ‎در مدرسه، دانش‌آموزان یک قرعه‌کشی برگزار کردند تا پولی برای کمک‌های بشردوستانه جمع‌آوری کنند. (In the school, students organized a raffle to raise funds for humanitarian aid.) ✅ El concierto benéfico fue un éxito y permitió recaudar fondos para ayuda humanitaria e
90
✅ Es impactante cómo ha cambiado la ciudad en tan poco tiempo. ✅ Me parece impactante la manera en que la gente se unió para ayudar a los afectados por el desastre. ✅ Me parece impactante lo rápido que la tecnología está cambiando nuestras vidas.
Es/ me parece impactante (عبارت) • es: فعل «ser» در زمان presente (برای توصیف ویژگی‌ها یا وضعیت‌ها) • me parece: عبارت که به معنای "به نظر من" یا "من فکر می‌کنم" است. • impactante: تأثیرگذار، شگرف، تکان‌دهنده ‎معنی: ‎این عبارت برای بیان نظر شخصی یا احساس قوی نسبت به چیزی به کار می‌رود. وقتی می‌گویید "me parece impactante", به این معناست که چیزی شما را تحت تأثیر قرار داده یا شما را شگفت‌زده کرده است. ‎۱۰ مثال: ✅ Es impactante cómo ha cambiado la ciudad en tan poco tiempo. ‎این واقعاً شگفت‌انگیز است که چطور شهر در مدت زمان کمی تغییر کرده است. (It is shocking how the city has changed in such a short time.) ✅ Me parece impactante la manera en que la gente se unió para ayudar a los afectados por el desastre. ‎به نظر من شگفت‌انگیز است که چگونه مردم برای کمک به آسیب‌دیدگان از فاجعه متحد شدند. (It seems impactful to me how people united to help those affected by the disaster.) ✅ Es impactante ver los efectos del cambio climático en las comunidades costeras. ‎دیدن اثرات تغییرات اقلیمی در جوامع ساحلی واقعاً تأثیرگذار است. (It is shocking to see the effects of climate change in coastal communities.) ✅ Me parece impactante lo rápido que la tecnología está cambiando nuestras vidas. ‎به نظر من شگفت‌انگیز است که چطور تکنولوژی به سرعت زندگی‌های ما را تغییر می‌دهد. (It seems impactful to me how quickly technology is changing our lives.) ✅ Es impactante saber que tantas personas viven en condiciones de pobreza extrema. ‎دانستن این که تعداد زیادی از افراد در شرایط فقر شدید زندگی می‌کنند، واقعاً تکان‌دهنده است. (It is shocking to know that so many people live in extreme poverty.) ✅ Me parece impactante que un solo acto de bondad pueda cambiar la vida de una persona. ‎به نظر من شگفت‌انگیز است که یک عمل از روی مهربانی می‌تواند زندگی یک نفر را تغییر دهد. (It seems impactful to me that a single act of kindness can change someone's life.)
91
✅ Es atrevido hablar en público sin preparación previa. ✅ Me parece atrevida su decisión de viajar sola a un país desconocido. ✅ Me parece atrevida su manera de hablarle al jefe.
Es / me parece atrevido/a (عبارت) • es: فعل «ser» در زمان presente (برای توصیف ویژگی‌ها یا وضعیت‌ها) • me parece: عبارت که به معنای "به نظر من" یا "من فکر می‌کنم" است. • atrevido/a: جسور، پررو، بی‌پروا (وابسته به رفتار یا شخصیتی که بدون ترس یا احتیاط عمل می‌کند) ‎معنی: ‎این عبارت برای بیان نظر یا احساس شخصی نسبت به کسی یا چیزی استفاده می‌شود که به طور جسورانه یا بی‌پروا عمل کرده است. ممکن است به معنای تحسین یا نقد رفتار خاصی باشد که نشان‌دهنده جرات یا بی‌پروایی است. ‎۱۰ مثال: ✅ Es atrevido hablar en público sin preparación previa. ‎صحبت کردن در جمع بدون آمادگی قبلی جسارت می‌خواهد. (It is daring to speak in public without prior preparation.) ✅ Me parece atrevida su decisión de viajar sola a un país desconocido. ‎به نظر من تصمیم او برای سفر تنها به یک کشور ناآشنا جسورانه است. (It seems daring to me her decision to travel alone to an unknown country.) ✅ Es atrevido desafiar a alguien en público de esa manera. ‎چنین چالشی در جمع به این صورت خیلی جسورانه است. (It is daring to challenge someone in public like that.) ✅ Me parece atrevido que se atreva a opinar sobre un tema que no conoce bien. ‎به نظر من جسورانه است که او بخواهد درباره موضوعی که خوب نمی‌شناسد نظر بدهد. (It seems daring to me that he dares to give an opinion on a topic he doesn't know well.) ✅ Es atrevido de tu parte salir tan tarde en la noche sin decirle a nadie dónde vas. ‎از نظر من، بیرون رفتن در شب به این دیر هنگام بدون اینکه به کسی بگویی کجا می‌روی، پررو است. (It is daring on your part to go out so late at night without telling anyone where you are going.) ✅ Me parece atrevida su manera de hablarle al jefe. ‎شیوه صحبت او با رئیسش به نظر من جسورانه است. (It seems daring to me her way of talking to the boss.) ✅ Es atrevido intentar hacer todo por uno mismo sin pedir ayuda. ‎سعی کردن برای انجام همه کارها به تنهایی بدون درخواست کمک خیلی جسورانه است.
92
✅ Su declaración sobre el cambio climático fue controvertida y causó un gran debate. ✅ El tema de la política internacional suele ser controvertido. ✅ La reforma educativa es un tema controvertido en muchos países.
controvertido/a (صفت) • controvertido/a: بحث‌برانگیز، مورد مناقشه • género: صفت که برای توصیف اسم‌ها استفاده می‌شود و می‌تواند هم برای اسم‌های مؤنث و هم برای اسم‌های مذکر به کار رود. • sinónimos: polémico/a, discutido/a, controvertible • antónimos: claro/a, indiscutible, evidente ‎معنی: ‎این صفت برای توصیف موضوعات، نظرات یا مسائل به‌کار می‌رود که باعث بحث یا اختلاف‌نظر بین افراد می‌شود. چیزی که controvertido است معمولاً نظرات یا واکنش‌های مختلف و گاه مخالف را برمی‌انگیزد. ‎۱۰ مثال: ✅ El tema de la política internacional suele ser controvertido. ‎موضوع سیاست بین‌المللی معمولاً بحث‌برانگیز است. (The topic of international politics is often controversial.) ✅ Su declaración sobre el cambio climático fue controvertida y causó un gran debate. ‎بیانیه او درباره تغییرات اقلیمی بحث‌برانگیز بود و بحث زیادی را به‌وجود آورد. (His statement about climate change was controversial and sparked a great debate.) ✅ La película tiene un final controvertido que ha generado muchas opiniones divididas. ‎فیلم یک پایان بحث‌برانگیز دارد که نظرات زیادی را تقسیم کرده است. (The movie has a controversial ending that has generated many divided opinions.) ✅ Este asunto es controvertido porque involucra diferentes intereses y valores. ‎این مسئله بحث‌برانگیز است زیرا شامل منافع و ارزش‌های مختلفی می‌شود. (This issue is controversial because it involves different interests and values.) ✅ La reforma educativa es un tema controvertido en muchos países. ‎اصلاحات آموزشی یک موضوع بحث‌برانگیز در بسیاری از کشورها است. (Educational reform is a controversial topic in many countries.) ✅ La decisión de construir el nuevo aeropuerto fue controvertida y muchos se opusieron. ‎تصمیم برای ساخت فرودگاه جدید بحث‌برانگیز بود و بسیاری مخالف آن بودند. (The decision to build the new airport was controversial and many opposed it.)
93
• No tomes tanto café, es malo para tu salud. • No tome decisiones apresuradas sin pensar. • No toméis la salida equivocada, os vais a perder. • No tomen este camino, está cerrado.
‎برای حالت امری منفی افعال با قاعده که به ARختم میشوند یه No اول فعل بعد مثل افعال er y ir در زمان presente صرف میکنیم
94
• No toques ese botón, es peligroso. • No toque el instrumento tan fuerte, por favor. • No toquen las puertas, están cerradas. • No toquéis la pantalla con los dedos sucios.
‎صرف فعل tocar در زمان‌های مختلف: 1. Tú (تو) - حالت امری مثبت و منفی: • No toques (حالت منفی: "لمس نکن" / "نزن") • Toca (حالت مثبت: "بزن" / "لمس کن") 2. Usted (شما - مودبانه): • No toque (حالت منفی: "لمس نکنید" / "نزنید") • Toque (حالت مثبت: "بزنید" / "لمس کنید") 3. Ustedes (شماها - جمع مودبانه): • No toquen (حالت منفی: "لمس نکنید" / "نزنید") • Toquen (حالت مثبت: "بزنید" / "لمس کنید") 4. Vosotros (شماها - غیررسمی در اسپانیا): • No toquéis (حالت منفی: "لمس نکنید" / "نزنید") • Tocad (حالت مثبت: "بزنید" / "لمس کنید")
95
✅No comas demasiado chocolate. ✅No viva con miedo. ✅No coman comida chatarra. ✅ No viváis con ansiedad.
‎برای حالت امری منفی افعال با قاعده که به er y ir ختم میشوند یه No اول فعل بعد مثل افعال ar در زمان presente صرف میکنیم
96
✅No cierres la puerta, por favor. ✅No juegue ahora, está tarde. ✅No pidáis favores a última hora. ✅No enciendan las luces, hay mucha luz natural. ✅No muevas esa caja, está muy pesada. ✅No sigáis ese camino, está cerrado.
‎بی قاعدگی هایی در افعال امری منفی ‎نکته قابل توجه مثلا فعل Pedir ‎در حالت حال برای vosotros y nosotros ‎هیچ وقت e>i تبدیل نمیشد پلی اینجا چرا Pedimos Pedís ‎اما الان No pidimos No pidáis
97
✅ No digas mentiras. ✅ No conduzcas tan rápido. ✅ No vayas solo al bosque. ✅ No vengas tarde a casa. ✅ No tengas miedo. ✅ No seas grosero. ✅ No obedezcas todo sin pensar. ✅ No estés triste.
1. Decir (گفتن) No digas (tú) No diga (usted) No digamos (nosotros) No digáis (vosotros) No digan (ustedes) ⸻ 2. Conducir (رانندگی کردن / هدایت کردن) No conduzcas (tú) No conduzca (usted) No conduzcamos (nosotros) No conduzcáis (vosotros) No conduzcan (ustedes) ⸻ 3. Ir (رفتن) No vayas (tú) No vaya (usted) No vayamos (nosotros) No vayáis (vosotros) No vayan (ustedes) ⸻ 4. Venir (آمدن) No vengas (tú) No venga (usted) No vengamos (nosotros) No vengáis (vosotros) No vengan (ustedes) ⸻ 5. Tener (داشتن) No tengas (tú) No tenga (usted) No tengamos (nosotros) No tengáis (vosotros) No tengan (ustedes) ⸻ 6. Ser (بودن) No seas (tú) No sea (usted) No seamos (nosotros) No seáis (vosotros) No sean (ustedes) ⸻ 7. Obedecer (اطاعت کردن) No obedezcas (tú) No obedezca (usted) No obedezcamos (nosotros) No obedzcáis (vosotros) No obedezcan (ustedes) ⸻ 8. Estar (بودن / قرار داشتن) No estés (tú) No esté (usted) No estemos (nosotros) No estéis (vosotros) No estén (ustedes)
98
✅María es una trabajadora muy eficiente. ✅Este medicamento es muy eficaz contra el dolor.
1. Eficaz eficaz یعنی کاری را انجام بدهی و به نتیجه برسی، حتی اگر منابع زیادی مصرف شود. ‎تأکید بر رسیدن به هدف است، نه چگونگی رسیدن به آن. ‎ • معادل فارسی: مؤثر ‎ • معادل انگلیسی: effective ✅ Ejemplo: Este medicamento es muy eficaz contra el dolor. This medicine is very effective against pain. ‎این دارو برای درد خیلی مؤثر است. ⸻ 2. Eficiente eficiente یعنی کاری را انجام بدهی و به نتیجه برسی، اما با کمترین زمان، انرژی یا هزینه. ‎تأکید بر استفاده‌ی بهینه از منابع است. ‎ • معادل فارسی: کارآمد ‎ • معادل انگلیسی: efficient ✅ Ejemplo: María es una trabajadora muy eficiente. María is a very efficient worker. ‎ماریا کارمند بسیار کارآمدی است. ⸻ ‎مقایسه ساده با مثال فارسی: ‎فرض کن دو نفر باید یک کار مشابه انجام بدهند: ‎ • یکی ۵ ساعت وقت می‌گذارد و کار را انجام می‌دهد. (او eficaz است.) ‎ • دیگری همان کار را در ۲ ساعت با بهترین روش انجام می‌دهد. (او eficiente است.)
99
Las redes sociales son muy eficaces para seducir a los consumidores. Marta Ávila, una publicista con más de 30 años de experiencia, nos habla de las tendencias de la publicidad hoy: big data, neuromárketing, influencers y redes sociales.
‎شبکه‌های اجتماعی برای جذب مصرف‌کنندگان بسیار مؤثر هستند. ‎مارتا آویلا، یک کارشناس تبلیغات با بیش از ۳۰ سال تجربه، درباره‌ی گرایش‌های تبلیغات امروزی با ما صحبت می‌کند: کلان‌داده، بازاریابی عصبی، اینفلوئنسرها و شبکه‌های اجتماعی.
100
Usted lleva 30 años en publicidad, 30 años que han cambiado el mundo. ¿Cómo es la publicidad hoy? Actualmente, gracias al big data, los publicistas tenemos muchos datos sobre los consumidores. Por eso podemos hacer campañas publicitarias muy personalizadas, dirigidas a un tipo específico de consumidor. Además, la publicidad es cada vez más emotiva y menos racional. Sabemos, en gran parte gracias a los estudios de neuromárketing, que lo que muchas veces impacta son los valores que asociamos a los productos, y no tanto lo que mostramos de los productos. Mire, por ejemplo, algunos eslóganes que han tenido un éxito enorme y que han consolidado a grandes marcas: "Just do it", de Nike, es una filosofía de vida; BMW, con su eslogan "¿Te gusta conducir?", evoca libertad. Coca-cola, en sus anuncios, vende una idea de juventud y de comunidad. Y, claro, como la publicidad es un reflejo de los gustos y sentimientos de cada época
‎شما ۳۰ سال است که در حوزه‌ی تبلیغات فعالیت می‌کنید، ۳۰ سالی که دنیا را تغییر داده‌اند. تبلیغات امروزه چگونه است؟ ‎امروزه، به لطف کلان‌داده (big data)، ما متخصصان تبلیغات اطلاعات زیادی درباره‌ی مصرف‌کنندگان داریم. به همین دلیل می‌توانیم کمپین‌های تبلیغاتی بسیار شخصی‌سازی‌شده‌ای طراحی کنیم که برای نوع خاصی از مصرف‌کننده هدف‌گذاری شده‌اند. علاوه بر این، تبلیغات روزبه‌روز احساسی‌تر و کمتر منطقی می‌شود. ما، تا حد زیادی به لطف مطالعات نورومارکتینگ، می‌دانیم که چیزی که اغلب تأثیر می‌گذارد، ارزش‌هایی هستند که به محصولات نسبت می‌دهیم، نه صرفاً آنچه که از محصولات نشان می‌دهیم. ببینید، برای مثال، بعضی از شعارهایی را که موفقیت عظیمی داشته‌اند و برندهای بزرگی را تثبیت کرده‌اند: «Just do it» از نایک، یک فلسفه‌ی زندگی است؛ بی‌ام‌و، با شعار «از رانندگی لذت می‌بری؟»، حس آزادی را تداعی می‌کند. کوکاکولا، در تبلیغاتش، ایده‌ی جوانی و جامعه را می‌فروشد. و البته، از آنجا که تبلیغات بازتابی از سلیقه‌ها و احساسات هر دوره‌ای است، امروزه آنچه را که طبیعی است، آنچه را که همبستگی اجتماعی دارد، و آنچه را که نوعی دغدغه‌ی اجتماعی را نشان می‌دهد، تبلیغ می‌کند.
101
¿Se puede decir que hoy en día la publicidad es sobre todo digital? Bueno, se siguen haciendo campañas en los soportes de siempre: prensa, radio, vallas publicitarias, televisión... Pero internet tiene cada vez más importancia. Muchas pequeñas empresas anuncian sus productos o servicios por internet porque es la manera más barata de hacerlo. Y también porque saben que las redes sociales son muy eficaces para seducir a los consumidores. ¿Y por eso tienen tanto éxito los influencers? ¡Claro! Esa es una tendencia muy clara de la publicidad hoy. Las empresas comunican de manera más eficaz a través de influencers que representan al sector de la población al que le quieren vender sus productos. Los influencers usan las redes sociales para dar a conocer esos productos de manera natural y horizontal. Funciona muy bien.
‎آیا می‌توان گفت که امروزه تبلیغات عمدتاً دیجیتال شده است؟ ‎خب، هنوز هم کمپین‌هایی در رسانه‌های سنتی انجام می‌شوند: مطبوعات، رادیو، بیلبوردها، تلویزیون... اما اینترنت روزبه‌روز اهمیت بیشتری پیدا می‌کند. بسیاری از شرکت‌های کوچک محصولات یا خدمات خود را از طریق اینترنت تبلیغ می‌کنند، چون این ارزان‌ترین روش تبلیغ است. و همچنین چون می‌دانند که شبکه‌های اجتماعی برای جذب مصرف‌کنندگان بسیار مؤثر هستند. ‎و به همین دلیل است که اینفلوئنسرها این‌قدر موفق هستند؟ ‎قطعاً! این یکی از گرایش‌های کاملاً مشخص تبلیغات امروزی است. شرکت‌ها از طریق اینفلوئنسرهایی که نماینده‌ی بخشی از جمعیتی هستند که می‌خواهند به آن محصولات خود را بفروشند، مؤثرتر ارتباط برقرار می‌کنند. اینفلوئنسرها از شبکه‌های اجتماعی استفاده می‌کنند تا این محصولات را به شکلی طبیعی و هم‌سطح معرفی کنند. این روش خیلی خوب جواب می‌دهد.
102
¿Por qué? Entre otras razones, porque a través de las redes sociales los consumidores pueden expresar mucho más fácilmente sus opiniones. La gente hoy en día hace mucho más caso de lo que opinan los otros consumidores que de los anuncios... Y las empresas lo saben.
‎چرا؟ ‎به دلایل مختلف، از جمله این‌که مصرف‌کنندگان از طریق شبکه‌های اجتماعی می‌توانند نظرات خود را بسیار راحت‌تر بیان کنند. مردم امروزه بیشتر به نظر سایر مصرف‌کنندگان توجه می‌کنند تا به تبلیغات... و شرکت‌ها این را خوب می‌دانند.
103
Algunos creen que la publicidad en internet invade cada vez más la intimidad de los consumidores. ¿Cree que es así? Pues sí, no se puede negar. Por un lado, están los pop-ups (ventanas emergentes) con anuncios, los banners, y los anuncios en redes sociales... Y, por otro, el retargeting, una tecnología que, a través de las cookies, localiza los gustos del usuario para poder mostrarle después anuncios de productos que se corresponden con esos gustos.
‎برخی معتقدند که تبلیغات در اینترنت هر روز بیشتر وارد حریم خصوصی مصرف‌کنندگان می‌شود. آیا شما هم این‌طور فکر می‌کنید؟ ‎خب بله، نمی‌توان آن را انکار کرد. از یک طرف، پنجره‌های پاپ‌آپ (پنجره‌های بازشونده)، بنرها، و تبلیغات در شبکه‌های اجتماعی وجود دارند... و از طرف دیگر، ریتارگتینگ، یک فناوری است که از طریق کوکی‌ها، سلیقه‌های کاربر را شناسایی می‌کند تا بعداً بتواند تبلیغاتی از محصولاتی را که با این سلیقه‌ها هماهنگ‌اند به او نشان دهد.
104
¿Cuál es el futuro de la publicidad? La publicidad es una herramienta imprescindible no solo para las empresas que venden productos, sino también para las instituciones que necesitan comunicarse con el público. Cada vez más, los Gobiernos, los organismos públicos y las ONG lanzan campañas para concienciar a la gente sobre un problema y proponer una solución. E internet ofrece más posibilidades que nunca: las empresas e instituciones ponen anuncios en los buscadores principales, como Google, en YouTube y en redes sociales, como Twitter, Facebook, Instagram o LinkedIn, no solo para informar sobre sus productos, sino también para conocer las opiniones de los consumidores.
‎آینده‌ی تبلیغات چیست؟ ‎تبلیغات ابزاری ضروری است نه تنها برای شرکت‌هایی که محصولات می‌فروشند، بلکه برای نهادهایی که نیاز دارند با عموم مردم ارتباط برقرار کنند. روز به روز بیشتر، دولت‌ها، سازمان‌های دولتی و سازمان‌های غیردولتی کمپین‌هایی را برای آگاه‌سازی مردم از یک مشکل و پیشنهاد یک راه‌حل راه‌اندازی می‌کنند. اینترنت هم بیشتر از هر زمانی امکاناتی را فراهم می‌آورد: شرکت‌ها و نهادها تبلیغات خود را در موتورهای جستجوگر اصلی، مانند گوگل، در یوتیوب و در شبکه‌های اجتماعی مانند توییتر، فیس‌بوک، اینستاگرام یا لینکدین قرار می‌دهند، نه فقط برای اطلاع‌رسانی در مورد محصولات خود، بلکه برای آگاهی از نظرات مصرف‌کنندگان.
105
✅ Esa mirada fue muy sugerente. ✅ Llevaba un vestido sugerente en la fiesta. ✅ El título del libro es muy sugerente.
Sugerente ‎نقش: صفت (adjetivo) ‎صرف فعل یا دیگر شکل‌ها: ‎ • مذکر مفرد: sugerente ‎ • مؤنث مفرد: sugerente ‎ • مذکر جمع: sugerentes ‎ • مؤنث جمع: sugerentes ‎مترادف‌ها (در اسپانیایی): insinuante, provocativo, atractivo, sugeridor ⸻ ‎توضیح: ‎کلمه‌ی sugerente به معنای «وسوسه‌انگیز»، «جذاب»، یا «اشاره‌کننده» است. این صفت می‌تواند برای توصیف چیزی به کار رود که توجه را جلب می‌کند یا افکار خاصی را در ذهن ایجاد می‌کند، مثل لباس، رفتار، نگاه، یا حتی یک پیشنهاد. ‎معادل انگلیسی: suggestive ‎معادل فارسی: وسوسه‌انگیز، جذاب، برانگیزاننده
106
✅ La institución anunciante debe respetar las normas publicitarias. ✅ La televisión mostró el nombre de la institución anunciante al final del anuncio. ✅ Las instituciones anunciantes suelen invertir mucho dinero en campañas. Invertir: سرمایه گذاری
Institución anunciante ‎نقش: عبارت اسمی (sintagma nominal) ⸻ ‎ساختار عبارت: • Institución (اسم مؤنث مفرد): به معنی "نهاد" یا "مؤسسه" • Anunciante (صفت/اسم): به معنی "تبلیغ‌کننده" یا "آگهی‌دهنده" (هم می‌تواند صفت باشد و هم اسم) ‎پس عبارت institución anunciante به معنای «نهاد آگهی‌دهنده» یا «مؤسسه‌ای که آگهی می‌دهد» است. ⸻ ‎معادل انگلیسی: advertising institution / announcing organization ‎معادل فارسی: نهاد تبلیغ‌کننده، مؤسسه‌ی آگهی‌دهنده ⸻ ‎توضیح کامل: ‎این عبارت در زمینه‌های تبلیغات، رسانه، یا بازاریابی کاربرد دارد. وقتی یک سازمان یا نهاد تبلیغاتی یک آگهی را ارائه یا منتشر می‌کند، به آن "institución anunciante" گفته می‌شود.
107
✅ El objetivo del anuncio es persuadir al público para que compre el producto. ✅ Los políticos intentan persuadir al público con sus discursos. ✅ La empresa ha persuadido al público con su campaña ecológica.
Persuadir al público ‎نقش: عبارت فعلی (locución verbal) ⸻ ‎ساختار عبارت: • Persuadir (فعل): متقاعد کردن، قانع کردن • al público (عبارت اسمی): به مردم، به مخاطبان ‎ترجمه فارسی: متقاعد کردن مخاطبان ‎ترجمه انگلیسی: to persuade the public / to convince the audience ⸻ ‎توضیح: ‎عبارت persuadir al público معمولاً در زمینه‌های تبلیغات، سخنرانی، رسانه‌ها یا سیاست استفاده می‌شود. هدف این است که مخاطب را قانع یا ترغیب کنی تا کاری انجام دهد، فکری را بپذیرد، یا نظری را قبول کند.
108
✅ ¿Con qué emociones se asocia esta marca? ✅¿A qué valores se asocia el producto? ✅ ¿A qué valores se asocia tu empresa?
¿A qué valores se asocia el producto? ‎(این جمله چه معنایی دارد؟ تحلیل گرامری و ترجمه کامل) ⸻ ‎ترجمه فارسی: ‎محصول با چه ارزش‌هایی مرتبط است؟ ‎ترجمه انگلیسی: What values is the product associated with? ⸻ ‎تحلیل خط به خط: 1. ¿A qué valores... • ¿...qué...? → واژه‌ی پرسشی به معنی «چه؟» • a → حرف اضافه‌ی "به" (در اینجا مربوط به فعل asociar) • valores → جمع کلمه‌ی valor به معنی "ارزش‌ها" ‎معنی فارسی: با چه ارزش‌هایی... 2. ...se asocia... • se asocia → شکل مجهول فعل asociar(se) در زمان حال ساده، یعنی «مرتبط می‌شود» یا «مرتبط است» ‎ • ساختار مجهول بازتابی (voz pasiva refleja) ‎معنی فارسی: مرتبط است / وابسته است 3. ...el producto? • el producto → اسم مفرد مذکر، به معنی «محصول» ‎معنی فارسی: محصول
109
✅ Este anuncio apela a las emociones del público. ✅ La película apela a las emociones para conectar con el espectador. ✅ El discurso del presidente apeló a las emociones del pueblo.
Apela a las emociones ‎نقش: عبارت فعلی (locución verbal) ⸻ ‎ساختار عبارت: • Apela → صرف سوم شخص مفرد فعل apelar در زمان حال ساده (presente del indicativo) • a las emociones → متمم حرف اضافه‌ای، یعنی "به احساسات" ⸻ ‎ترجمه فارسی: به احساسات رجوع می‌کند / احساسات را هدف قرار می‌دهد ‎ترجمه انگلیسی: it appeals to emotions ⸻ ‎توضیح: ‎این عبارت معمولاً در زمینه‌ی تبلیغات، رسانه، سیاست یا حتی ادبیات استفاده می‌شود. وقتی می‌گوییم "apela a las emociones"، یعنی چیزی (مثلاً یک پیام، آگهی یا سخنرانی) به احساسات مردم رجوع می‌کند تا بر آن‌ها تأثیر بگذارد، نه فقط به منطق یا استدلال.
110
✅ Es un chico muy atrevido que siempre dice lo que piensa. ✅ ¡Qué comentario tan atrevido! ✅ María llevó un vestido atrevido a la fiesta.
Atrevido ‎نقش: صفت (adjetivo) و اسم (sustantivo) ‎مونث: atrevida ‎جمع: atrevidos / atrevidas ⸻ ‎معادل فارسی: ‎ • (به‌عنوان صفت): جسور، بی‌پروا، گستاخ ‎ • (به‌عنوان اسم): فرد جسور یا گستاخ ‎معادل انگلیسی: • (adjective): daring, bold, cheeky, insolent • (noun): a bold/daring person ⸻ ‎توضیح: ‎کلمه‌ی atrevido معمولاً برای توصیف کسی به کار می‌رود که بدون ترس یا با جسارت عمل می‌کند. بسته به زمینه، می‌تواند مثبت یا منفی باشد: ‎ • در زمینه‌ی مثبت: کسی که شجاع یا نوآور است ‎ • در زمینه‌ی منفی: کسی که گستاخ یا بی‌ادب است ⸻ ‎مترادف‌های اسپانیایی: valiente, audaz, insolente, descarado, osado
111
✅ La inundación destruyó varias casas en el pueblo. ✅ Hubo una gran inundación tras la tormenta. ✅ La calle está cerrada por una inundación.
Inundación ‎نقش: اسم (sustantivo), مؤنث ‎جمع: inundaciones ‎مشتقات: inundar (فعل) ← به معنی «سیل آوردن» یا «غرق کردن» ⸻ ‎معادل فارسی: ‎سیل، طغیان آب ‎معادل انگلیسی: flood, flooding ⸻ ‎توضیح: ‎کلمه‌ی inundación به ورود ناگهانی مقدار زیادی آب به یک منطقه گفته می‌شود، معمولاً به دلیل باران شدید، طغیان رودخانه، یا مشکلات زیرساختی. این واژه می‌تواند به‌صورت واقعی (در طبیعت) یا استعاری به کار رود (مثلاً: inundación de mensajes). ⸻ ‎مترادف‌های اسپانیایی: desbordamiento, anegamiento, crecida
112
✅ Ese pibe siempre está sonriendo. ✅ ¿Dónde están los pibes? ✅ La piba es muy simpática.
Pibe/a ‎نقش: اسم (sustantivo), مردانه و زنانه ‎جمع: pibes / pibas ⸻ ‎معادل فارسی: ‎پسر / دختر (این واژه بیشتر در زبان‌های آرژانتینی و برخی دیگر از کشورهای آمریکای لاتین استفاده می‌شود.) ‎معادل انگلیسی: Kid, boy / girl (informal) ⸻ ‎توضیح: ‎کلمه pibe به‌طور غیررسمی و دوستانه برای اشاره به پسران یا دختران استفاده می‌شود، به ویژه در آرژانتین و دیگر کشورهای آمریکای لاتین. این کلمه در مکالمات غیررسمی رایج است و می‌تواند به جوانان یا حتی بچه‌ها اشاره کند. ⸻ ‎مترادف‌های اسپانیایی: chico / chica, muchacho / muchacha, joven (برای جمع بیشتر کاربرد دارد)
113
✅ La película fue realmente impactante. ✅ El discurso del presidente fue impactante. ✅ Fue un momento impactante que nunca olvidaré.
Impactante ‎نقش: صفت (adjetivo) ⸻ ‎معادل فارسی: ‎تأثیرگذار، شگفت‌انگیز، جالب، تکان‌دهنده ‎معادل انگلیسی: Impactful, stunning, striking, shocking ⸻ ‎توضیح: ‎صفت impactante به چیزی اطلاق می‌شود که تأثیر زیادی روی شخص یا موقعیت خاصی می‌گذارد. این واژه می‌تواند برای توصیف چیزی که هیجان‌انگیز، شگفت‌انگیز، یا حتی تکان‌دهنده است به‌کار رود. ⸻ ‎مترادف‌های اسپانیایی: impresionante, asombroso, conmovedor, sorprendente
114
✅ Me molesta cuando alguien se mete con la gente que me importa. ✅ No sé por qué se mete tanto con ellos. ✅ Siempre se mete con sus amigos en broma, pero a veces se pasa.
Se mete con la gente ‎نقش: عبارت (expresión) ‎معادل فارسی: ‎با مردم درگیر می‌شود / به مردم کاری دارد / اذیت می‌کند ‎معادل انگلیسی: He/she picks on people / He/she messes with people / He/she gets involved with people ⸻ ‎توضیح: ‎عبارت se mete con la gente به معنای این است که فردی با دیگران به نحوی بی‌احترامی می‌کند، آنها را آزار می‌دهد، یا در کارهای آنها دخالت می‌کند. این عبارت معمولاً وقتی به کار می‌رود که شخصی دیگران را مورد حمله یا انتقاد بی‌جا قرار دهد. ⸻ ‎مترادف‌های اسپانیایی: molesta a la gente, provoca a los demás, se burla de la gente
115
✅ El enano vivía en un pequeño castillo en el bosque. ✅ En la película, el enano era muy sabio. ✅ Mi hermano es enano, pero es muy fuerte.
Enano/Enana ‎نقش: اسم (sustantivo) / صفت (adjetivo) ‎جمع: enanos (برای اسم) ‎مشتقات: enanismo (بیماری کوتاه‌قدی) ⸻ ‎معادل فارسی: ‎کوتاه‌قد، کوتوله ‎معادل انگلیسی: Dwarf (as a noun) / short (as an adjective) ⸻ ‎توضیح: ‎کلمه enano می‌تواند به فردی با قد کوتاه، به‌ویژه کوتاه‌تر از حد معمول، اشاره کند. این واژه ممکن است به‌صورت غیررسمی برای توصیف افرادی با قد کوتاه به‌کار رود، اما در برخی موارد می‌تواند بار معنایی منفی داشته باشد، به ویژه اگر با نیت توهین‌آمیز استفاده شود. به همین دلیل، باید در استفاده از این واژه با دقت عمل کرد. ‎در زبان اسپانیایی، این کلمه همچنین به برخی از موجودات افسانه‌ای یا شخصیت‌های خیالی در داستان‌ها و افسانه‌ها اشاره دارد که در قدیم به نام enanos شناخته می‌شدند. ⸻ ‎مترادف‌های اسپانیایی: bajito, pequeño, de poca estatura
116
✅ Mi hermano es flaco, pero tiene mucha energía. ✅ No te preocupes, no estás flaca, solo eres delgada. ✅ Ella es flaca pero muy fuerte.
Flaco / Flaca ‎نقش: اسم (sustantivo) / صفت (adjetivo) ‎جمع: flacos / flacas (برای اسم) ⸻ ‎معادل فارسی: ‎لاغر، باریک (برای مردانه: flaco / برای زنانه: flaca) ‎معادل انگلیسی: Skinny, thin (for male: flaco / for female: flaca) ⸻ ‎توضیح: ‎کلمه flaco برای اشاره به فردی استفاده می‌شود که بدن یا ساختار فیزیکی لاغری دارد. این کلمه می‌تواند به‌طور غیررسمی برای توصیف افراد با بدن لاغر یا باریک به‌کار رود. مانند دیگر واژه‌های مشابه، استفاده از این کلمه باید با احتیاط باشد، زیرا در برخی موارد ممکن است برای توهین یا انتقاد به‌کار رود. ‎کلمه flaco معمولاً برای مردان و flaca برای زنان به کار می‌رود. ⸻ ‎مترادف‌های اسپانیایی: delgado, flaco, delgada (برای زنانه)
117
✅ Este pastel está rebueno, ¿quieres un poco? ✅ La película estuvo rebuena, me encantó. ✅ Este libro es rebueno, no quiero que termine.
Rebueno ‎نقش: صفت (adjetivo) ⸻ ‎معادل فارسی: ‎خیلی خوب، فوق‌العاده خوب ‎معادل انگلیسی: Very good, excellent ⸻ ‎توضیح: ‎کلمه rebueno یک صفت غیررسمی و عامیانه است که به‌عنوان تقویت‌کننده برای نشان دادن شدت خوب بودن یا کیفیت عالی چیزی به کار می‌رود. این واژه معمولاً در مکالمات دوستانه یا غیررسمی استفاده می‌شود. ⸻ ‎مترادف‌های اسپانیایی: excelente, muy bueno, estupendo, buenísimo
118
✅ ¿Cuál es tu talla de camiseta? ✅ Esta tienda solo tiene tallas grandes. ✅ ¿Qué número de zapatos calzas? ✅ Creo que calzo un 42 en zapatos. ✅ Mi graduación es 2.5 para cada ojo. ✅ Necesito unas gafas nuevas porque mi graduación ha cambiado.
Ropa: la talla ‎نقش: اسم (sustantivo) ‎معادل فارسی: سایز لباس ‎معادل انگلیسی: Size (of clothing) ‎توضیح: La talla به سایز لباس اشاره دارد و معمولاً در هنگام خرید لباس برای مشخص کردن اندازه‌ای که فرد نیاز دارد به کار می‌رود. در زبان اسپانیایی، سایز لباس معمولاً با اعداد (مثل 38، 40) یا با حروف (S, M, L) نشان داده می‌شود. ⸻ Zapatos: qué número (calzar) ‎نقش: اسم (sustantivo) ‎معادل فارسی: شماره کفش ‎معادل انگلیسی: Shoe size ‎توضیح: ‎برای اشاره به اندازه یا شماره کفش از عبارت qué número یا calzar استفاده می‌شود. Calzar فعل است و به معنای اندازه‌ی کفش است که معمولاً در مورد پاها به‌کار می‌رود. سؤال معمولاً به این شکل است: "¿Qué número calzas?" به معنای "چه شماره‌ای از کفش می‌پوشی؟" ⸻ Gafas: graduación ‎نقش: اسم (sustantivo) ‎معادل فارسی: درجه لنز (عینک) ‎معادل انگلیسی: Prescription (for glasses) ‎توضیح: Graduación به میزان یا شدت تغییرات در دید فرد اشاره دارد که برای تنظیم لنزهای عینک استفاده می‌شود. این کلمه معمولاً در معاینات چشم و تجویز عینک برای افراد استفاده می‌شود.
119
✅ Cuando era niño, era muy chistoso. ✅ El profesor era muy chistoso y hacía reír a todos. ✅ Recuerdo que mi abuelo era muy chistoso.
Era muy chistoso ‎نقش: جمله (frase) ‎زمان: Pretérito imperfecto (زمان گذشته‌ای که به وقوع عمل در گذشته به‌طور تکراری یا مستمر اشاره می‌کند.) ⸻ ‎ترجمه فارسی: ‎او خیلی بامزه بود. ‎ترجمه انگلیسی: He/she was very funny. ⸻ ‎توضیح: ‎در این جمله، از era که فعل ser در زمان pretérito imperfecto است استفاده شده است. این زمان برای توصیف ویژگی‌ها یا ویژگی‌های معمولی در گذشته به‌کار می‌رود. عبارت muy chistoso به این معناست که شخص یا چیزی بسیار بامزه یا طنزآمیز بود. ⸻ ‎نکته گرامری: Chistoso در اسپانیایی صفتی است که برای توصیف چیزی یا کسی که باعث خنده یا سرگرمی می‌شود، به‌کار می‌رود. این واژه در مکالمات غیررسمی رایج است.
120
IR DE COMPRAS Cliente/a (el, la) Dependiente/a (el, la) Probador (el) Ropa (la) - de caballero - de señora Sección (la) Talla (la) Tienda (la) - de decoración - de deportes - de electrodomésticos - de regalos
‎### **فهرست خرید** (IR DE COMPRAS) ‎- **مشتری** → **Cliente (el, la)** ‎- **فروشنده** → **Dependiente/a (el, la)** ‎- **اتاق پرو** → **Probador (el)** ‎- **لباس** → **Ropa (la)** ‎ - مردانه → **de caballero** ‎ - زنانه → **de señora** ‎- **بخش** → **Sección (la)** ‎- **سایز** → **Talla (la)** ‎- **فروشگاه** → **Tienda (la)** ‎ - دکوراسیون → **de decoración** ‎ - ورزشی → **de deportes** ‎ - لوازم خانگی → **de electrodomésticos** ‎ - هدیه → **de regalos** ---
121
# PRENDAS DE VESTIR Abrigo (el) Bañador (el) Biquini (el) Botas (las) Bragas (las) Bufanda (la) Calcetines (los) Calzoncillos (los) Cazadora (la) Gorra (la) Gorro (el) Guantes (los) Medias (las) Pañuelo (el) Pijama (el) Sombrero (el) Sujetador (el) Traje (el)
### **PRENDAS DE VESTIR** (لباس‌ها و پوشاک) - **Abrigo (el)** → کت زمستانی / پالتو - **Bañador (el)** → مایو (مردانه) - **Biquini (el)** → بیکینی - **Botas (las)** → چکمه‌ها - **Bragas (las)** → شورت زنانه - **Bufanda (la)** → شال گردن *(اصلاح شده از Buranda به Bufanda)* - **Calcetines (los)** → جوراب‌ها - **Calzoncillos (los)** → زیرپوش مردانه / شورت مردانه - **Cazadora (la)** → ژاکت چرمی / کت کوتاه - **Gorra (la)** → کلاه کپ (کلاه لبه‌دار) - **Gorro (el)** → کلاه (بافتنی یا زمستانی) - **Guantes (los)** → دستکش‌ها - **Medias (las)** → جوراب‌های نازک (زنانه) - **Pañuelo (el)** → دستمال گردن / روسری کوچک - **Pijama (el)** → پیژامه - **Sombrero (el)** → کلاه لبه‌پهن - **Sujetador (el)** → سوتین - **Traje (el)** → کت و شلوار (مردانه)
122
VERBOS Ponerse Probarse Quitarse Sentar bien/mal
VERBOS Ponerse Probarse Quitarse Sentar bien/mal ``` ‎**معانی افعال به فارسی:** 1. **Ponerse** → پوشیدن (لباس) / به تن کردن 2. **Probarse** → امتحان کردن (لباس) / پرو کردن 3. **Quitarse** → درآوردن (لباس) 4. **Sentar bien/mal** → مناسب بودن/نبودن (در مورد لباس) - "این لباس به تو می‌آید/نمی‌آید"
123
# ESTABLECIMIENTOS Carnicería (la) Centro comercial (el) Estación de servicio (la) Frutería (la) Grandes almacenes (los) Joyería (la) Pescadería (la) Zapatería (la)
ESTABLECIMIENTOS Carnicería (la) Centro comercial (el) Estación de servicio (la) Frutería (la) Grandes almacenes (los) Joyería (la) Pescadería (la) Zapatería (la) ``` ‎**معانی به فارسی (مغازه‌ها و مراکز خرید):** 1. **Carnicería** → قصابی 2. **Centro comercial** → مرکز خرید 3. **Estación de servicio** → پمپ بنزین 4. **Frutería** → میوه‌فروشی 5. **Grandes almacenes** → فروشگاه بزرگ/هایپر مارکت 6. **Joyería** → جواهرفروشی 7. **Pescadería** → ماهی‌فروشی 8. **Zapatería** → کفش‌فروشی
124
BARES Y RESTAURANTES Aperitivo (el) Bebida (la) Menú del día (el) Ración (la) Tapa (la)
BARES Y RESTAURANTES Aperitivo (el) Bebida (la) Menú del día (el) Ración (la) Tapa (la) ``` ‎**معانی به فارسی (کافه‌ها و رستوران‌ها):** 1. **Aperitivo** → پیش غذا / نوشیدنی قبل از غذا (اصلاح شده از Apertivo به Aperitivo) 2. **Bebida** → نوشیدنی 3. **Menú del día** → منوی روز 4. **Ración** → پُرس (سرویس بزرگ غذا) 5. **Tapa** → پیش غذای کوچک (معمولاً همراه نوشیدنی در اسپانیا)
125
La diferencia entre ir de compras y hacer la compra
‎تفاوت بین ir de compras و hacer la compra در زبان اسپانیایی به شرح زیر است: Ir de compras ‎ • معنی فارسی: خرید کردن به طور عمومی، گشت و گذار برای خرید چیزهای مختلف. این عبارت معمولاً به خریدهایی اشاره دارد که برای تفریح یا سرگرمی انجام می‌شود. ‎ • ترجمه انگلیسی: to go shopping ‎مثال: Voy de compras al centro comercial. ‎من به مرکز خرید می‌روم. I am going shopping to the mall. Hacer la compra ‎ • معنی فارسی: خرید کردن به منظور تهیه کالاهایی که برای خانه یا زندگی روزمره لازم است (مثل مواد غذایی، لوازم خانگی، و غیره). معمولاً به خریدهای ضروری و روزمره اشاره دارد. ‎ • ترجمه انگلیسی: to do the shopping ‎مثال: Tengo que hacer la compra para la cena. ‎باید خریدهای شام را انجام بدهم. I need to do the shopping for dinner. ⸻ ‎به طور خلاصه: • ir de compras بیشتر به خریدهای تفریحی و گشت‌وگذار برای خرید اشاره دارد. • hacer la compra به خریدهای ضروری و برنامه‌ریزی‌شده برای خانه یا زندگی روزمره اشاره می‌کند.
126
Con Reciclaje en acción puedes disminuir tu impacto ambiental y ser solidario/a. Dinos qué puedes ofrecer y te ponemos en contacto con las personas que lo necesitan.
‎این جمله به اسپانیایی یعنی: ‎«با 'Reciclaje en acción' می‌تونی اثرات زیست‌محیطی‌ات رو کاهش بدی و فردی همدل باشی. بهمون بگو چی می‌تونی ارائه بدی تا ما تو رو با کسایی که بهش نیاز دارن در ارتباط بذاریم.» ‎ترجمه‌ی انگلیسی: "With 'Recycling in Action' you can reduce your environmental impact and be supportive. Tell us what you can offer, and we will connect you with the people who need it." ‎تحلیل واژه‌به‌واژه و دستوری جمله: 1. Con Reciclaje en acción Con = با Reciclaje en acción = بازیافت در عمل (نام یک کمپین یا پروژه است) ‎نقش: عبارت قیدی برای شروع جمله 2. puedes disminuir tu impacto ambiental puedes = می‌توانی (فعل «poder» در زمان حال دوم شخص مفرد) disminuir = کاهش دادن (فعل به صورت مصدر) tu impacto ambiental = اثر زیست‌محیطی‌ات • tu = مال تو • impacto = اثر • ambiental = محیط‌زیستی (صفت) ‎نقش: جمله‌ی اصلی 3. y ser solidario/a y = و ser = بودن (فعل به صورت مصدر) solidario/a = همدل، یاری‌رسان (صفت؛ شکل مذکر/مونث) ‎نقش: جمله‌ی ترکیبی، ادامه‌ی جمله‌ی اول 4. Dinos qué puedes ofrecer Dinos = به ما بگو («decir» در حالت امر برای tú + «nos» یعنی به ما) qué puedes ofrecer = چی می‌تونی ارائه بدی • qué = چی • puedes = می‌توانی • ofrecer = ارائه دادن ‎نقش: جمله‌ی امری برای درخواست اطلاعات 5. y te ponemos en contacto con las personas que lo necesitan y = و te ponemos en contacto = تو را در تماس قرار می‌دهیم • te = تو را • ponemos = ما می‌گذاریم/قرار می‌دهیم (از فعل «poner») • en contacto = در تماس con las personas que lo necesitan = با افرادی که به آن نیاز دارند • con = با • las personas = افراد • que lo necesitan = که به آن نیاز دارند ‎نقش: ادامه‌ی جمله‌ی قبلی با هدف توضیح نتیجه
127
Asegúrate de que el contenido llama la atención y es relevante. El texto tiene que ser breve y la imagen, llamativa. Menos es más.
‎ترجمه فارسی جمله: ‎مطمئن شو که محتوا جلب توجه می‌کنه و مرتبطه. متن باید کوتاه باشه و تصویر، چشم‌گیر. کمتر، بیشتره. ‎ترجمه انگلیسی: Make sure the content grabs attention and is relevant. The text should be brief and the image, striking. Less is more. ‎تحلیل جمله‌به‌جمله: ⸻ 1. Asegúrate de que el contenido llama la atención y es relevante. • Asegúrate = مطمئن شو (فعل «asegurarse» در حالت امر دوم‌شخص مفرد) • «te» ضمیر انعکاسی است: تو خودت را مطمئن کن. • de que = که • el contenido = محتوا • llama la atención = جلب توجه می‌کند • llamar la atención = اصطلاحی به‌معنای جلب توجه کردن • y es relevante = و مرتبط است • es = است (از فعل «ser») • relevante = مرتبط، مهم ‎نقش: جمله‌ی اصلی برای دستورالعمل محتوا ⸻ 2. El texto tiene que ser breve y la imagen, llamativa. • El texto = متن • tiene que ser = باید باشد (الزام با فعل «tener que») • breve = کوتاه • y la imagen, llamativa = و تصویر، چشم‌گیر • la imagen = تصویر • llamativa = جلب‌توجه‌کننده، چشم‌گیر (صفت مؤنث از «llamativo») ‎نقش: جمله‌ی توضیحی برای ویژگی‌های متن و تصویر ⸻ 3. Menos es más. • Menos = کمتر • es = است • más = بیشتر ‎ترجمه تحت‌اللفظی: کمتر، بیشتر است ‎نقش: جمله‌ی قصار/شعار برای تأکید بر مینیمالیسم
128
Aplícatela en el rostro limpio y seco. Déjala actuar durante 15 minutos y aclara con agua tibia.
‎اون رو روی صورت تمیز و خشک بزن. بذار ۱۵ دقیقه بمونه و بعد با آب ولرم بشورش. ‎ترجمه‌ی انگلیسی: Apply it on clean, dry skin. Let it act for 15 minutes and rinse it off with lukewarm water. ⸻ ‎تحلیل دقیق جمله به جمله و واژه به واژه: ⸻ 1. Aplícatela en el rostro limpio y seco. • Aplícatela = اون رو به خودت بزن (اشاره به یک کرم یا ماسک - اسم مؤنث) • aplica = بزن (فعل امر دوم‌شخص مفرد) • te = برای خودت • la = آن را (کرم یا ماسک) • en el rostro = روی صورت • rostro = چهره / صورت (رسمی‌تر از "cara") • limpio y seco = تمیز و خشک • limpio = تمیز • seco = خشک ⸻ 2. Déjala actuar durante 15 minutos • Déjala = بذار بمونه • deja = بگذار (فعل امر از "dejar") • la = آن را (یعنی همان ماده‌ای که استفاده شده) • actuar = عمل کند / تأثیر بگذارد • durante 15 minutos = به مدت ۱۵ دقیقه ⸻ 3. y aclara con agua tibia. • y = و • aclara = آبکشی کن / بشور (فعل امر از "aclarar") • con agua tibia = با آب ولرم • agua = آب (اسم مؤنث) • tibia = ولرم (صفت مؤنث از "tibio") Aplícatela • Aplica = بزن / اعمال کن (فعل امر از «aplicar») • te = برای خودت • la = آن را (مثلاً کرم، ماسک، لوسیون و غیره - یک اسم مؤنث) • Aplícatela = آن را روی خودت بزن (در این جمله یعنی: کرم یا چیزی را روی خودت بزن) 2. en el rostro • en = روی / در • el rostro = صورت • rostro = چهره، صورت (اسم رسمی‌تر برای «cara»)
129
✅El auxiliar administrativo organiza los archivos de la oficina. ✅La azafata les da la bienvenida a los pasajeros en el avión. ✅El cajero escanea los productos y cobra a los clientes. ✅La canguro cuida a los niños mientras sus padres están trabajando. ✅El científico investiga nuevos tratamientos para enfermedades. ✅La cliente pide una recomendación al camarero.
Auxiliar administrativo/a (el, la) ‎معنی: ‎کمک اداری، کسی که در انجام کارهای دفتری و اداری کمک می‌کند. ‎مثال: El auxiliar administrativo organiza los archivos de la oficina. ‎(کمک اداری اسناد دفتر را مرتب می‌کند.) ⸻ Azafato/a (el, la) ‎معنی: ‎پیشخدمت هواپیما، کسی که خدمات پروازی به مسافران را ارائه می‌دهد. ‎مثال: La azafata les da la bienvenida a los pasajeros en el avión. ‎(پیشخدمت هواپیما به مسافران در هواپیما خوش‌آمد می‌گوید.) ⸻ Cajero/a (el, la) ‎معنی: ‎صندوق‌دار، کسی که مسئول دریافت پول و پرداخت در فروشگاه‌ها است. ‎مثال: El cajero escanea los productos y cobra a los clientes. ‎(صندوق‌دار محصولات را اسکن کرده و از مشتریان پول می‌گیرد.) ⸻ Canguro (el, la) ‎معنی: ‎پرستار کودک، کسی که از بچه‌ها مراقبت می‌کند. ‎مثال: La canguro cuida a los niños mientras sus padres están trabajando. ‎(پرستار کودک از بچه‌ها مراقبت می‌کند در حالی که والدین‌شان در حال کار هستند.) ⸻ Científico/a (el, la) ‎معنی: ‎دانشمند، کسی که در زمینه تحقیق و مطالعه در رشته‌های علمی کار می‌کند. ‎مثال: El científico investiga nuevos tratamientos para enfermedades. ‎(دانشمند در حال تحقیق در مورد درمان‌های جدید برای بیماری‌ها است.) ⸻ Cliente/a (el, la) ‎معنی: ‎مشتری، کسی که از خدمات یا محصولات خریداری می‌کند. ‎مثال: La cliente pide una recomendación al camarero. ‎(مشتری از پیشخدمت درخواست توصیه‌ای می‌کند.)
130
✅El cocinero prepara una cena deliciosa. ✅El comercial vende productos electrónicos a empresas. ✅El contable revisa las cuentas de la empresa. ✅El empleado organiza los documentos y responde a las llamadas. ✅El empresario fundó una empresa de tecnología. ✅El farmacéutico recomienda un medicamento para el dolor de cabeza. ✅El funcionario trabaja en el Ministerio de Educación. ✅El informático arregla los problemas técnicos de las computadoras.
Cocinero/a (el, la) ‎معنی: ‎آشپز، کسی که غذا می‌پزد و در آشپزخانه کار می‌کند. ‎مثال: El cocinero prepara una cena deliciosa. ‎(آشپز یک شام خوشمزه آماده می‌کند.) ⸻ Comercial (el, la) ‎معنی: ‎کارشناس فروش، کسی که محصولات را می‌فروشد و با مشتریان ارتباط دارد. ‎مثال: El comercial vende productos electrónicos a empresas. ‎(کارشناس فروش محصولات الکترونیکی به شرکت‌ها می‌فروشد.) ⸻ Contable (el, la) ‎معنی: ‎حسابدار، کسی که امور مالی و حسابرسی را انجام می‌دهد. ‎مثال: El contable revisa las cuentas de la empresa. ‎(حسابدار حساب‌های شرکت را بررسی می‌کند.) ⸻ Dependiente/a (el, la) ‎معنی: ‎فروشنده، کسی که در فروشگاه‌ها به مشتریان خدمات می‌دهد. ‎مثال: La dependienta atiende a los clientes en la tienda de ropa. ‎(فروشنده به مشتریان در فروشگاه لباس خدمات می‌دهد.) ⸻ Empleado/a (el, la) ‎معنی: ‎کارمند، کسی که در یک شرکت یا سازمان برای انجام وظایف مختلف استخدام می‌شود. ‎مثال: El empleado organiza los documentos y responde a las llamadas. ‎(کارمند اسناد را مرتب کرده و به تماس‌ها پاسخ می‌دهد.) ⸻ Empresario/a (el, la) ‎معنی: ‎کارآفرین، کسی که صاحب یا مدیر یک کسب‌وکار است. ‎مثال: El empresario fundó una empresa de tecnología. ‎(کارآفرین یک شرکت فناوری تأسیس کرد.) ⸻ Farmacéutico/a (el, la) ‎معنی: ‎داروساز، کسی که داروها را تجویز می‌کند و در داروخانه‌ها کار می‌کند. ‎مثال: El farmacéutico recomienda un medicamento para el dolor de cabeza. ‎(داروساز دارویی برای سردرد توصیه می‌کند.) ⸻ Funcionario/a (el, la) ‎معنی: ‎کارمند دولتی، کسی که در یک سازمان دولتی مشغول به کار است. ‎مثال: El funcionario trabaja en el Ministerio de Educación. ‎(کارمند دولتی در وزارت آموزش و پرورش کار می‌کند.) ⸻ Informático/a (el, la) ‎معنی: ‎متخصص فناوری اطلاعات، کسی که در زمینه فناوری و سیستم‌های کامپیوتری کار می‌کند. ‎مثال: El informático arregla los problemas técnicos de las computadoras. ‎(متخصص فناوری اطلاعات مشکلات فنی کامپیوترها را تعمیر می‌کند.)
131
✅El periodista escribe un artículo sobre política. ✅La recepcionista atiende las llamadas y organiza las citas. ✅El responsable de tienda organiza las actividades diarias de la tienda. ✅El técnico repara las computadoras y las impresoras. ✅El vendedor ofrece descuentos en los productos de verano. ✅El vigilante de seguridad asegura que no haya robos en el centro comercial.
Periodista (el, la) ‎معنی: ‎خبرنگار، کسی که اخبار را جمع‌آوری و منتشر می‌کند. ‎مثال: El periodista escribe un artículo sobre política. ‎(خبرنگار مقاله‌ای در مورد سیاست می‌نویسد.) ⸻ Recepcionista (el, la) ‎معنی: ‎پیشخوان‌دار، کسی که در قسمت پذیرش و استقبال از مهمانان و مشتریان کار می‌کند. ‎مثال: La recepcionista atiende las llamadas y organiza las citas. ‎(پیشخوان‌دار تماس‌ها را پاسخ می‌دهد و قرار ملاقات‌ها را سازماندهی می‌کند.) ⸻ Responsable de tienda (el, la) ‎معنی: ‎مدیر فروشگاه، کسی که مسئول اداره و مدیریت یک فروشگاه است. ‎مثال: El responsable de tienda organiza las actividades diarias de la tienda. ‎(مدیر فروشگاه فعالیت‌های روزانه فروشگاه را سازماندهی می‌کند.) ⸻ Técnico/a (el, la) ‎معنی: ‎فنی، کسی که مهارت‌های تخصصی در یک زمینه خاص دارد و تعمیرات یا خدمات فنی ارائه می‌دهد. ‎مثال: El técnico repara las computadoras y las impresoras. ‎(فنی‌کار کامپیوترها و چاپگرها را تعمیر می‌کند.) ⸻ Vendedor/-a (el, la) ‎معنی: ‎فروشنده، کسی که کالاها را به مشتریان می‌فروشد. ‎مثال: El vendedor ofrece descuentos en los productos de verano. ‎(فروشنده تخفیف‌هایی برای محصولات تابستانی ارائه می‌دهد.) ⸻ Vigilante (el, la) ‎معنی: ‎نگهبان، کسی که از یک مکان یا ساختمان محافظت می‌کند. ‎مثال: El vigilante de seguridad asegura que no haya robos en el centro comercial. ‎(نگهبان امنیتی اطمینان می‌دهد که در مرکز خرید دزدی نباشد.)
132
BUSCAR TRABAJO Candidato/a (el, la) Capacidad de trabajo (la) Contrato (el) - fijo temporal Demanda (la) Entrevista de trabajo (la) Horario (el) Incorporación inmediata (la) Jornada laboral (la) Oferta (la) Prácticas (las) Puesto de trabajo (el) Requisito (el) Sueldo (el) Trabajo en equipo (el)
Candidato/a (el, la): ‎کاندیدا، فردی که برای شغلی درخواست داده است. ⸻ Capacidad de trabajo (la): ‎توانایی کار، مهارت یا قابلیت انجام کار. ⸻ Contrato (el): ‎قرارداد، توافق رسمی بین کارفرما و کارمند. ⸻ Contrato fijo: ‎قرارداد دائمی، قراردادی که مدت زمان مشخصی ندارد و دائمی است. ⸻ Contrato temporal: ‎قرارداد موقت، قراردادی که مدت زمان مشخصی دارد و پس از آن خاتمه می‌یابد. ⸻ Demanda (la): ‎تقاضا، نیاز یا درخواست برای شغلی خاص. ⸻ Entrevista de trabajo (la): ‎مصاحبه شغلی، جلسه‌ای که در آن کارفرما با کاندیدا برای ارزیابی صلاحیت‌ها صحبت می‌کند. ⸻ Horario (el): ‎ساعت کاری، زمانبندی کار یا شغل. ⸻ Incorporación inmediata (la): ‎ورود فوری، زمانی که فرد باید به سرعت به شغل جدید بپیوندد. ⸻ Jornada laboral (la): ‎روز کاری، مدت زمانی که یک فرد در طول روز برای کار اختصاص می‌دهد. ⸻ Oferta (la): ‎پیشنهاد شغلی، فرصت شغلی موجود برای یک فرد. ⸻ Prácticas (las): ‎کارآموزی، برنامه‌ای برای یادگیری حرفه‌ای از طریق تجربه عملی. ⸻ Puesto de trabajo (el): ‎پست شغلی، موقعیت شغلی که فرد در آن کار می‌کند. ⸻ Requisito (el): ‎الزامات، شرایط مورد نیاز برای دریافت شغل یا موقعیت. ⸻ Sueldo (el): ‎حقوق، مبلغی که برای انجام کار پرداخت می‌شود. ⸻ Trabajo en equipo (el): ‎کار تیمی، همکاری و تعامل با دیگران در انجام کارها.
133
LUGARES DE TRABAJO Despacho (el) Editorial (la) Fábrica (la) Gestoría (la) Laboratorio (el) Librería (la) Multinacional (la) Oficina (la) Tienda (la)
LUGARES DE TRABAJO ⸻ Despacho (el): ‎دفتر، مکانی که کارهای اداری و دفتری در آن انجام می‌شود. ⸻ Editorial (la): ‎انتشارات، مکانی که کتاب‌ها و نشریات منتشر می‌شود. ⸻ Fábrica (la): ‎کارخانه، مکانی که در آن محصولات صنعتی تولید می‌شوند. ⸻ Gestoría (la): ‎دفتر خدمات اداری، مکانی که در آن خدمات مشاوره‌ای و اداری به مشتریان ارائه می‌شود. ⸻ Laboratorio (el): ‎آزمایشگاه، مکانی که در آن تحقیقات علمی و آزمایشات انجام می‌شود. ⸻ Librería (la): ‎کتابفروشی، مغازه‌ای که در آن کتاب‌ها فروخته می‌شود. ⸻ Multinacional (la): ‎شرکت چند ملیتی، شرکتی که در چندین کشور فعالیت می‌کند. ⸻ Oficina (la): ‎دفتر، مکانی برای انجام کارهای اداری و تجاری. ⸻ Tienda (la): ‎فروشگاه، مغازه‌ای که در آن کالاهایی برای فروش موجود است.
134
VARIOS Agenda (la) Cita (la) Curso de formación (el) Departamento (el) Extensión (de teléfono) (la) Factura (la) Informe (el) Intermediario/a (el, la) Maletin (el) Negocio (el) Prefijo (de teléfono) (el) Presupuesto (el) Reunión (la) Seminario (el) Socio/a (el) Tarjeta (la) - de visita (la) - de presentación Uniforme (el)
VARIOS ⸻ Agenda (la): ‎برنامه‌ریز، دفترچه‌ای که در آن برنامه‌ها، قرارها و وظایف ثبت می‌شود. ⸻ Cita (la): ‎قرار ملاقات، زمانی که دو نفر یا بیشتر برای دیدار یا گفتگو تعیین کرده‌اند. ⸻ Curso de formación (el): ‎دوره آموزشی، برنامه‌ای برای یادگیری و بهبود مهارت‌ها. ⸻ Departamento (el): ‎دپارتمان، بخش یا واحدی در یک سازمان یا شرکت که مسئولیت خاصی دارد. ⸻ Extensión (de teléfono) (la): ‎داخلی تلفن، شماره‌ داخلی که برای تماس‌های داخلی در یک سازمان استفاده می‌شود. ⸻ Factura (la): ‎صورتحساب، سندی که مبلغی که برای کالا یا خدمات باید پرداخت شود را نشان می‌دهد. ⸻ Informe (el): ‎گزارش، سندی که اطلاعات و تحلیل‌های مربوط به یک موضوع خاص را ارائه می‌دهد. ⸻ Intermediario/a (el, la): ‎واسطه، فرد یا سازمانی که به عنوان میانجی بین دو طرف عمل می‌کند. ⸻ Maletín (el): ‎چمدان کوچک، کیفی برای حمل اسناد و وسایل شخصی در محیط کاری. ⸻ Negocio (el): ‎کسب‌وکار، فعالیت اقتصادی برای تولید یا فروش کالا و خدمات. ⸻ Prefijo (de teléfono) (el): ‎پیش‌شماره تلفن، شماره‌ای که قبل از شماره تلفن اصلی برای تماس با یک منطقه یا کشور خاص اضافه می‌شود. ⸻ Presupuesto (el): ‎بودجه، تخمین هزینه‌ها و درآمدها برای یک پروژه یا سازمان. ⸻ Reunión (la): ‎جلسه، زمانی که گروهی از افراد برای بحث و تصمیم‌گیری درباره موضوعاتی خاص ملاقات می‌کنند. ⸻ Seminario (el): ‎سمینار، جلسه یا کنفرانسی علمی که در آن موضوعات خاص مورد بررسی قرار می‌گیرد. ⸻ Socio/a (el, la): ‎شریک، فردی که در یک کسب‌وکار یا پروژه همکاری دارد. ⸻ Tarjeta (la): ‎کارت، شیئی معمولاً از جنس کاغذ یا پلاستیک که برای اهداف مختلف مانند خرید یا معرفی استفاده می‌شود. ⸻ - de visita (la): ‎کارت ویزیت، کارتی که اطلاعات تماس فرد یا شرکت را ارائه می‌دهد. ⸻ - de presentación: ‎کارت معرفی، کارتی که برای معرفی خود به دیگران استفاده می‌شود. ⸻ Uniforme (el): ‎یونیفرم، لباس مشخصی که برای شغل یا فعالیت خاصی پوشیده می‌شود.
135
VERBOS Contestar - al teléfono - un correo electrónico Contratar Dejar un mensaje Despedir Dirigir - una compañía - un negocio Entrevistar Enviar/Recibir • un correo electrónico - un fax Escribir/Enviar el curriculum Fabricar Ganar dinero Hacer - fotocopias - una presentación Preparar - una factura - un pedido Reparar Tener - don de gentes - experiencia Trabajar de canguro.
Contestar: ‎پاسخ دادن، جواب دادن به یک تماس یا پیام. • al teléfono: پاسخ دادن به تلفن. • un correo electrónico: پاسخ دادن به یک ایمیل. ⸻ Contratar: ‎استخدام کردن، به کار گرفتن فردی برای یک شغل. ⸻ Dejar un mensaje: ‎پیام گذاشتن، وقتی که فردی نمی‌تواند به طور مستقیم صحبت کند، پیام خود را می‌گذارد. ⸻ Despedir: ‎اخراج کردن، پایان دادن به قرارداد کاری فردی. ⸻ Dirigir: ‎مدیریت کردن، هدایت یا رهبری یک سازمان یا کسب‌وکار. • una compañía: هدایت یک شرکت. • un negocio: هدایت یک کسب‌وکار. ⸻ Entrevistar: ‎مصاحبه کردن، برگزاری جلسه‌ای برای ارزیابی صلاحیت فرد برای یک شغل. ⸻ Enviar/Recibir: ‎ارسال کردن/دریافت کردن، فرستادن یا گرفتن چیزی مثل ایمیل یا فاکس. • un correo electrónico: ارسال یا دریافت ایمیل. • un fax: ارسال یا دریافت فاکس. ⸻ Escribir/Enviar el curriculum: ‎نوشتن/ارسال رزومه، آماده‌سازی و ارسال رزومه برای درخواست شغل. ⸻ Fabricar: ‎تولید کردن، ساختن محصولات یا کالاها. ⸻ Ganar dinero: ‎پول درآوردن، کسب درآمد از طریق کار یا سرمایه‌گذاری. ⸻ Hacer: • fotocopias: کپی گرفتن از اسناد. • una presentación: تهیه و انجام یک ارائه. ⸻ Preparar: • una factura: تهیه یک صورتحساب. • un pedido: آماده کردن یک سفارش. ⸻ Reparar: ‎تعمیر کردن، اصلاح یا درست کردن اشیاء یا وسایل خراب. ⸻ Tener: ‎داشتن، مالکیت چیزی داشتن. • don de gentes: توانایی ارتباط خوب با دیگران. • experiencia: تجربه داشتن در یک زمینه خاص. ⸻ Trabajar de canguro: ‎کار کردن به عنوان پرستار بچه، مراقبت از کودکان برای مدتی مشخص.