Vahid 30-39 Flashcards

(117 cards)

1
Q

1-Yo mantengo mi casa limpia todos los días.
2-Hemos mantenido una buena relación durante años.
3-Mantuvieron la calma durante la tormenta.

A

Mantener
‎معنی: حفظ کردن، نگه داشتن، تأمین کردن، حمایت کردن
‎نوع کلمه: فعل
‎صرف‌ها:
‎ • زمان حال ساده (Presente):
• Yo mantengo
• Tú mantienes
• Él/Ella/Usted mantiene
• Nosotros/as mantenemos
• Vosotros/as mantenéis
• Ellos/Ellas/Ustedes mantienen
‎ • زمان گذشته ساده (Pretérito indefinido):
• Yo mantuve
• Tú mantuviste
• Él/Ella/Usted mantuvo
• Nosotros/as mantuvimos
• Vosotros/as mantuvisteis
• Ellos/Ellas/Ustedes mantuvieron
‎ • زمان گذشته کامل (Pretérito perfecto compuesto):
• Yo he mantenido
• Tú has mantenido
• Él/Ella/Usted ha mantenido
• Nosotros/as hemos mantenido
• Vosotros/as habéis mantenido
• Ellos/Ellas/Ustedes han mantenido

‎مترادف‌ها:
• Conservar (نگه داشتن)
• Sostener (حمایت کردن)
• Preservar (حفظ کردن)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

1-El ayuntamiento organiza actividades culturales para los ciudadanos.
2-El edificio del ayuntamiento está en el centro de la ciudad.
3-Se han quejado al ayuntamiento por el ruido.

A

Ayuntamiento
‎معنی: شهرداری، شورای شهر، یا ساختمان شهرداری
‎نوع کلمه: اسم (مذکر)
‎جمع: Ayuntamientos
‎مترادف‌ها:
Municipio (شهرداری) Concejo (شورا) Casa consistorial (ساختمان شهرداری)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

1-Yo cuido a mi abuela los fines de semana.
2-¿Has cuidado alguna vez a un bebé?
3-Es importante cuidar nuestra salud.

A

Cuidar
‎معنی: مراقبت کردن، مواظبت کردن
‎نوع کلمه: فعل
‎مترادف‌ها: Atender (رسیدگی کردن) Proteger (محافظت کردن) Velar (مواظبت کردن)

‎صرف فعل Cuidar در زمان‌های مختلف:

Presente (حال ساده):
• Yo cuido (من مراقبت می‌کنم)
• Tú cuidas (تو مراقبت می‌کنی)
• Él/Ella/Usted cuida (او/شما مراقبت می‌کند)
• Nosotros/as cuidamos (ما مراقبت می‌کنیم)
• Vosotros/as cuidáis (شماها مراقبت می‌کنید)
• Ellos/Ellas/Ustedes cuidan (آنها/شماها مراقبت می‌کنند)

Pretérito perfecto compuesto (گذشته نقلی):
• Yo he cuidado (من مراقبت کرده‌ام)
• Tú has cuidado (تو مراقبت کرده‌ای)
• Él/Ella/Usted ha cuidado (او/شما مراقبت کرده است)
• Nosotros/as hemos cuidado (ما مراقبت کرده‌ایم)
• Vosotros/as habéis cuidado (شماها مراقبت کرده‌اید)
• Ellos/Ellas/Ustedes han cuidado (آنها/شماها مراقبت کرده‌اند)

Pretérito indefinido (گذشته ساده):
• Yo cuidé (من مراقبت کردم)
• Tú cuidaste (تو مراقبت کردی)
• Él/Ella/Usted cuidó (او/شما مراقبت کرد)
• Nosotros/as cuidamos (ما مراقبت کردیم)
• Vosotros/as cuidasteis (شماها مراقبت کردید)
• Ellos/Ellas/Ustedes cuidaron (آنها/شماها مراقبت کردند)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

1-Necesitamos gestionar el tiempo para terminar el proyecto.
2-Es importante gestionar bien las tareas en equipo.
3-Mi padre siempre ha gestionado bien su empresa.

A

Gestionar
‎معنی: مدیریت کردن
‎نوع: فعل (گروه اول)

‎تعریف:

‎مدیریت و سازماندهی امور، منابع یا وظایف به‌گونه‌ای که به هدف خاصی دست یابیم.

‎مترادف‌ها:

administrar، dirigir، organizar، coordinar , manejar

Pretérito perfecto compuesto:
• Yo he gestionado
• Tú has gestionado
• Él/Ella/Usted ha gestionado
• Nosotros/as hemos gestionado
• Vosotros/as habéis gestionado
• Ellos/Ellas/Ustedes han gestionado

Pretérito indefinido:
• Yo gestioné
• Tú gestionaste
• Él/Ella/Usted gestionó
• Nosotros/as gestionamos
• Vosotros/as gestionasteis
• Ellos/Ellas/Ustedes gestionaron

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

1-Compré unas chucherías para los niños.
2-No gastes dinero en chucherías inútiles.
3-Mamá, ¿puedo comprar unas chuches?
4-Las chuches son muy populares entre los niños.

A

Chuchería
‎(اسم، مؤنث)
‎به معنای “خوراکی کوچک و بی‌ارزش” یا “شیء کوچک زینتی و تزئینی” است. این کلمه می‌تواند به تنقلات شیرین مانند آب‌نبات و شکلات یا اشیای کم‌ارزش و دکوری اشاره داشته باشد.

‎مترادف‌ها:
• Dulce (شیرینی)
• Golosina (خوراکی)
• Baratija (شیء بی‌ارزش)
• Bagatela (خرت و پرت)

Chuche
‎(اسم، مؤنث، عامیانه)
‎فرم کوتاه و محاوره‌ای کلمه chuchería است و معمولاً فقط برای “شیرینی” یا “تنقلات” استفاده می‌شود، به‌خصوص در میان کودکان و نوجوانان.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

1-La comida y el agua son necesidades esenciales para nuestra salud.
2-Las personas tienen diferentes necesidades según su edad.
3-Todos tenemos necesidades, pero algunas son más urgentes que otras.

A

Necesidades
‎(اسم، جمع)
‎به معنای “نیازها” است و به چیزهایی اشاره دارد که برای ادامه زندگی یا رفاه خود به آن‌ها احتیاج داریم.

‎مترادف‌ها:
• Requisitos (الزامات)
• Exigencias (تقاضاها)
• Carencias (کمبودها)
• Demandas (خواسته‌ها)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

1-Después de correr, tengo mucha sed.
2-Necesito un poco de agua porque tengo sed.
3-Ellos están tan cansados que tienen sed.

A

Tener sed
‎(عبارت فعلی)
‎به معنای “تشنگی داشتن” است و زمانی استفاده می‌شود که فرد احساس نیاز به نوشیدنی می‌کند.

‎مترادف‌ها:
• Estar sediento/a (تشنگی داشتن)
• Sentir sed (احساس تشنگی کردن

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

1-Necesito hacer pis, voy al baño.
2-Los niños pequeños a veces tienen que hacer pis muy rápido.
3-¿Puedes esperar un momento? Tengo que hacer pis.

A

Hacer pis
‎(فعل عبارتی)
‎به معنای “پیشاب کردن” یا “ادرار 1-Necesito hacer pis, voy al baño.
2-Los niños pequeños a veces tienen que hacer pis muy rápido.
3-¿Puedes esperar un momento? Tengo que hacer pis. کردن” است. این عبارت معمولاً به صورت غیررسمی یا کودکانه برای اشاره به عمل ادرار استفاده می‌شود.

‎مترادف‌ها:
• Orinar (ادرار کردن)
• Pisar (که در برخی مناطق به معنی ادرار کردن هم به کار می‌رود)
• Hacer pipí (عبارت کودکانه دیگر برای ادرار کردن)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

1-No tienes que justificarte, nadie te está juzgando.
2-¿Por qué tienes que justificarte siempre ante todo el mundo? در مقابل همه
3-No me gustan las personas que se justifican todo el tiempo.

A

Justificarse
‎(فعل انعکاسی)
‎به معنای “دفاع کردن از خود” یا “توجیه کردن” است. این فعل زمانی استفاده می‌شود که شخصی تلاش می‌کند علت یا دلیلی برای کاری که انجام داده یا گفته، بیاورد تا خود را از انتقاد یا مسئولیت‌پذیری خلاص کند.
‎بهانه آوردن.
‎مترادف‌ها:
• Defenderse (دفاع کردن از خود)
• Explicarse (توضیح دادن)
• Razonar (دلایل آوردن)
• Aclararse (روشنی بخشیدن)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

1-Te agradezco mucho tu ayuda con el proyecto.
2-Agradezco todo lo que has hecho por mí.
3-El equipo agradece a todos los que han contribuido.

A

Agradecer
‎(فعل)
‎به معنای “تشکر کردن” یا “سپاسگزاری کردن” است. این فعل برای ابراز قدردانی و تشکر از کسی یا چیزی استفاده می‌شود، به ویژه زمانی که کسی لطف یا کمک خاصی به شما کرده است.

‎مترادف‌ها:
• Dar las gracias (تشکر کردن)
• Estar agradecido (ممنون بودن)
• Reconocer (قدردانی کردن)
• Valorar (ارزش قائل شدن)

‎صرف فعل:
• Yo agradezco
• Tú agradeces
• Él/Ella agradece
• Nosotros/Nosotras agradecemos
• Vosotros/Vosotras agradecéis
• Ellos/Ellas agradecen

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

1-Hoy voy a presentar a mi amigo Juan.
2-El profesor presentó a los nuevos estudiantes.
3-Quiero presentarles a mis compañeros de trabajo.
4-Durante la reunión, presentaron a los nuevos empleados.

A

Presentar a alguien
‎(فعل)
‎به معنای “معرفی کردن کسی به دیگران” است. زمانی که شما فردی را به دیگران معرفی می‌کنید، از این عبارت استفاده می‌کنید. این فعل به‌طور معمول در موقعیت‌های اجتماعی یا رسمی برای معرفی افراد به یکدیگر به‌کار می‌رود.

‎مترادف‌ها:
• Introducir (معرفی کردن)
• Exponer (عرضه کردن)
• Dar a conocer (آشنا کردن)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

1-El establecimiento está abierto desde las 9 de la mañana.
2-Hay un establecimiento de comida rápida cerca de mi casa.
3-Este establecimiento ofrece productos orgánicos.

A

Establecimiento
‎(اسم)
‎به معنای “مکان یا محل کسب و کار، فروشگاه یا هر مکانی که خدمات یا کالا ارائه می‌دهد” است. این واژه معمولاً به‌طور کلی برای اشاره به مکان‌های تجاری یا سازمان‌هایی که خدمات خاصی را به عموم ارائه می‌دهند، به کار می‌رود.

‎مترادف‌ها:
• Comercio (کسب و کار)
• Negocio (تجارت)
• Local (مکان)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

1-El guardia vigila el acceso al edificio.
2-El jefe me pidió que vigilara el progreso del proyecto.
3-He vigilado la situación durante varias horas.

A

Vigilar
‎(فعل)
‎به معنای “نگهبانی کردن، زیر نظر گرفتن، مراقبت کردن از چیزی یا کسی” است. معمولاً برای اشاره به عمل نظارت یا مراقبت دقیق از یک مکان، فرد یا وضعیت به‌کار می‌رود.

‎مترادف‌ها:
• Supervisar (نظارت کردن)
• Observar (مشاهده کردن)
• Controlar (کنترل کردن)

‎صرف فعل در زمان‌های مختلف:
• Presente (حال ساده):
Yo vigilo
Tú vigilas
Él/ella vigila
Nosotros/nosotras vigilamos
Vosotros/vosotras vigiláis
Ellos/ellas vigilan
• Pretérito perfecto compuesto (گذشته نزدیک):
Yo he vigilado
Tú has vigilado
Él/ella ha vigilado
Nosotros/nosotras hemos vigilado
Vosotros/vosotras habéis vigilado
Ellos/ellas han vigilado
• Pretérito indefinido (گذشته ساده):
Yo vigilé
Tú vigilaste
Él/ella vigiló
Nosotros/nosotras vigilamos
Vosotros/vosotras vigilasteis
Ellos/ellas vigilaron

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

1-¿Te importa si abro la ventana?
2-A él le importa su salud.
3-¿Te importa ayudarme con esto?

A

Le importa
‎(عبارت)
‎این عبارت به معنای “برای او اهمیت دارد” است و معمولاً در موقعیت‌های رسمی یا مودبانه برای اشاره به اهمیت دادن یا توجه کردن به چیزی یا کسی به‌کار می‌رود.
‎از ساختار “le importa” برای بیان اینکه آیا چیزی برای
‎شخص دیگری مهم است یا نه استفاده می‌شود

‎توضیح بیشتر:
‎در این عبارت، “le” ضمیر ضمیر سوم شخص مفرد است که می‌تواند به “él, ella, usted” اشاره داشته باشد. و “importa” از فعل importar است که در اینجا به معنای اهمیت داشتن است.
‎در زبان اسپانیایی، وقتی می‌خواهیم بگوییم چیزی برای کسی مهم است، از این ساختار استفاده می‌کنیم

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

1-¡Cuánto tiempo sin verte!
2-¡Cuánto tiempo ha pasado desde la última vez que hablamos!

A

‎چقدر وقت است که تو را ندیده‌ام!
Long time no see

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

1-Es un recién llegado al equipo.
2-La recién llegada no conocía a nadie en la oficina.
3-Soy un recién llegado a esta ciudad.

A

Recién llegado
‎(تازه‌وارد)

‎توضیحات:
‎عبارت “recién llegado” به کسی اشاره دارد که به‌تازگی به مکانی وارد شده است.
• Recién: قید به معنای “تازه” یا “به‌تازگی”.
• Llegado: اسم مفعول از فعل llegar به معنای “رسیدن”.

‎کاربردها:
‎ • برای اشاره به کسی که به‌تازگی به شهری، کشوری یا محیطی جدید آمده است.
‎ • می‌تواند به‌صورت مؤنث هم استفاده شود: recién llegada

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

1-Estoy aquí de visita
2-Estoy aquí de visita, pero me quedo solo unos días.
3-Estamos aquí de visita porque nos invitaron a una boda.

A

Estoy aquí de visita
‎(من اینجا برای دیدار هستم.)

‎توضیحات:
‎این جمله به این اشاره دارد که شخص به صورت موقت و برای بازدید یا ملاقات در مکانی حضور دارد، نه برای اقامت طولانی یا زندگی

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Venga, nos vemos mañana.
Sí, venga. Hablamos pronto.
¿Puedes venir a mi casa? ¡Venga, por favor!

A

Venga
‎(بیایید، بفرمایید، آفرین، خب، باشه، یا به عنوان یک تشویق: بجنب!)

‎توضیحات:
‎کلمه “venga” در زبان اسپانیایی بسیار پرکاربرد است و بسته به موقعیت، می‌تواند معانی مختلفی داشته باشد. این کلمه از فعل “venir” (آمدن) مشتق شده و در حالت دوم شخص مفرد (usted) در زمان مضارع التزامی (subjuntivo) است. با این حال، اغلب به‌عنوان یک اصطلاح یا بین‌کلامی برای بیان احساسات یا واکنش‌ها استفاده می‌شود.
‎معانی رایج:
‎ 1. دعوت یا تشویق:
• ¡Venga, vamos al cine!
‎(بیایید، برویم سینما!)
• ¡Venga, anímate!
‎(بجنب، روحیه داشته باش!)
‎ 2. تسلیم یا موافقت:
• —¿Me ayudas? —¡Venga, claro!
‎(—کمکم می‌کنی؟ —باشه، البته!)
‎ 3. برای عجله کردن یا تأکید:
• ¡Venga, date prisa que llegamos tarde!
‎(بجنب، عجله کن که دیرمان می‌شود!)
‎ 4. برای پایان دادن به گفتگو یا خداحافظی:
• Venga, nos vemos mañana.
‎(خب، فردا می‌بینمت.)
‎ 5. تشویق کردن یا انگیزه دادن:
• ¡Venga, tú puedes!
‎(آفرین، تو می‌تونی!
‎مترادف‌ها در اسپانیایی:
• ¡Vamos! (برویم!)
• ¡Ánimo! (روحیه داشته باش!)
• ¡Apúrate! (عجله کن!)

‎معادل انگلیسی:
• Come on

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

•Manuel, cuídese mucho. Espero verle pronto.
*Gracias, igualmente. Saludos a su familia.
• De su parte. Hasta la próxima.

A

Saludos a su familia
‎(سلام به خانواده‌تان برسانید)
‎توضیحات:
‎این عبارت مودبانه برای بیان احترام یا ارسال سلام به اعضای خانواده شخص دیگر استفاده می‌شود. معمولاً در پایان مکالمات رسمی یا غیررسمی برای نشان دادن توجه و احترام گفته می‌شود

Saludos یک اسم جمع است و به معنای سلام‌ها یا درودها است. این کلمه به صورت خاص صرف نمی‌شود، زیرا اسم است و نه فعل. در عبارات رایج مانند “Saludos a su familia”، به عنوان یک اسم استفاده می‌شود و به معنای ارسال سلام‌ها است.

‎توضیحات دقیق:
• Tipo de palabra (نوع کلمه):
• Sustantivo masculino plural (اسم مذکر جمع).

‎استفاده:
• Saludos اغلب در مکالمات رسمی و غیررسمی برای بیان احترام یا ارسال پیام محبت‌آمیز استفاده می‌شود.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

1-Yo estoy estudiando español.
2-Ellos están trabajando en el proyecto.
3-¿Qué estás haciendo ahora?

A

Presente Progresivo
‎مضارع(حال) استمراری

‎ حال استمراری در اسپانیایی “Presente Progresivo” نام دارد. این زمان برای بیان عملی که در لحظه صحبت در حال انجام است یا به صورت مداوم در
‎حال وقوع است، استفاده می‌شود

‎ساختار حال استمراری:
‎ 1. فعل estar (صرف‌شده در زمان حال ساده) +
2. Gerundio (مصدر فعل + پسوند
-ando برای افعال -ar
-iendo برای افعال -er و -ir

Yo estoy
Tú estás
Él/Ella/Usted está
Nosotros/as estamos
Vosotros/as estáis
Ellos/Ellas/Ustedes están

‎ایجاد Gerundio (اسم مصدر):
‎ • افعال -ar: اضافه کردن -ando به ریشه.
‎مثال: hablar → hablando (در حال صحبت کردن)
‎ • افعال -er و -ir: اضافه کردن -iendo به ریشه.
‎مثال: comer → comiendo (در حال خوردن)، escribir → escribiendo (در حال نوشتن

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Presente Progresivo irregulares
1-Estoy leyendo un libro interesante.
2-Ella está diciendo la verdad.
3-Estamos construyendo una casa nueva.
4-Estoy oyendo música tranquila.
5-Mi hermano está durmiendo en su habitación.

A

Leer» leyendo
Oír» oyendo
Ir» yendo
Decir» diciendo
Dormir» durmiendo

اگر مستقیم به حرف اضافه بچسبه
iendo»yendo
اگر اولین حرف صدادار از آخر بعد حذف ir/er/ar
E یا o باشه تبدیل میشوند

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

presente progresivo**

Estoy duchándome
Estoy mirándola
Están abrazándose
Estás escuchándome
Está afeitándose
Estoy leyéndolo
Estamos lavándonos los platos
Estoy haciéndolo
Estamos cepillándolos los

A

Me ducho
La miro
Se abrazan
Me escuchas
Se afeita
Leo el libro
Lavamos los platos
Lo hago
Nos cepillamos los dientes

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Puedes tutear a casi todo el mundo.
1-¿Te puedo tutear?
2-Juan y yo nos tuteamos desde hace años.
3-Me tuteo con mis amigos.

A

‎جمله‌ی “Puedes tutear a casi todo el mundo” به این معنی است که “تو می‌توانی با اکثر مردم به شکل غیررسمی صحبت کنی.”
• “tutear” فعل است که به معنای “استفاده از ضمیر tú (تو) برای خطاب کردن کسی به صورت غیررسمی” می‌باشد. این به طور معمول در زبان اسپانیایی به معنای صحبت کردن با کسی به صورت صمیمی یا غیررسمی است.
• “casi todo el mundo” به معنی “تقریباً همه‌ی افراد” است.

‎پس این جمله نشان می‌دهد که می‌توان با بیشتر مردم به طور غیررسمی و صمیمانه صحبت کرد

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Nadie se siente preocupado por el examen.
Nadie se siento ofendido.

A

Nadie se siente ofendido به این معنی است که “هیچ‌کسی احساس توهین نمی‌کند” یا “هیچ‌کسی ناراحت نمی‌شود.”

‎توضیح گرامری:
• Nadie به معنای “هیچ‌کس” است که در این جمله به عنوان فاعل منفی عمل می‌کند.
• Sentirse فعل بازتابی است که به معنای “احساس کردن” می‌باشد.
• Ofendido صفتی است که نشان می‌دهد شخص احساس توهین یا ناراحتی می‌کند.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
1-Hay una fila de personas esperando para comprar boletos. 2-Formamos una fila para entrar al cine. 3-La fila de coches está muy larga.
Una fila به معنی "یک ردیف" یا "یک صف" است. این عبارت معمولاً به صف‌هایی اشاره دارد که افراد یا اشیاء به صورت مرتب و پشت سر هم قرار گرفته‌اند. ‎نقش گرامری: • Fila اسم (sustantivo) است که به معنی "ردیف" یا "صف" می‌باشد. • Una عبارت معرفه (artículo indefinido) است که برای نشان دادن یک واحد از چیزی به کار می‌رود.
26
No ponen caras raras si no pronuncias bien.
‎آنها چهره‌های عجیب نمی‌سازند اگر خوب تلفظ نکنی.
27
1-Me gusta interactuar con personas de diferentes culturas. 2-Ellos interactúan mucho en las redes sociales. 3-No es fácil interactuar con alguien que no habla tu idioma.
Interactuar یک فعل است که به معنای "تعامل کردن" یا "ارتباط برقرار کردن" است. ‎نقش: فعل ‎معادل انگلیسی: To interact ‎معنی فارسی: تعامل کردن، ارتباط برقرار کردن ‎صرف فعل در presente (حال ساده): • Yo interactúo • Tú interactúas • Él/ella interactúa • Nosotros/nosotras interactuamos • Vosotros/vosotras interactuáis • Ellos/ellas interactúan ‎مترادف‌ها: 1. Relacionarse 2. Comunicarse 3. Conectar
28
1-El Wi-Fi está disponible en cualquier lugar de la casa. 2-No importa en qué ciudad estés, puedes comprar estos productos en cualquier lugar. 3-Puedes encontrar este libro en cualquier lugar.
En cualquier lugar یک عبارت است که به معنای "در هر مکان" یا "در هر جایی" است. ‎نقش: عبارت (adverbial de lugar) ‎معادل انگلیسی: Anywhere, in any place ‎معنی فارسی: در هر مکان، در هر جایی ‎مترادف‌ها: 1. En cualquier sitio 2. En cualquier parte 3. En todo lugar
29
1-Te vas a caer si no te paras. 2-El tren se paró en la estación durante diez minutos. 3-Nosotros siempre nos paramos a descansar después de caminar mucho.
Pararse یک فعل بازتابی است که به معنی "ایستادن" یا "توقف کردن" است. ‎نقش: فعل (verbo reflexivo) ‎معادل انگلیسی: To stop, to stand up ‎معنی فارسی: ایستادن، متوقف شدن، توقف کردن ‎مترادف‌ها: 1. Detenerse 2. Parar 3. Estacionarse ‎صرف فعل "pararse" در حال ساده (Presente): • Yo me paro (من ایستادم) • Tú te paras (تو می‌ایستی) • Él / Ella / Usted se para (او می‌ایستد) • Nosotros / Nosotras nos paramos (ما می‌ایستیم) • Vosotros / Vosotras os paráis (شما می‌ایستید) • Ellos / Ellas / Ustedes se paran (آن‌ها می‌ایستند)
30
1-Me adelanto a las noticias para estar preparado. 2-¿Por qué te adelantas tanto en la fila? 3-El coche se adelantó a la camioneta en la carretera.(جاده)
Adelantarse یک فعل بازتابی است که به معنی "جلوتر رفتن" یا "پیشی گرفتن" است. این فعل معمولاً به معنای اقدام به پیشی گرفتن یا جلوتر رفتن در زمان یا مکان از کسی یا چیزی است. ‎نقش: فعل (verbo reflexivo) ‎معادل انگلیسی: To get ahead, to advance, to overtake ‎معنی فارسی: جلوتر رفتن، پیشی گرفتن، جلوتر از چیزی قرار گرفتن ‎مترادف‌ها: 1. Avanzar 2. Sobrepasar 3. Superar
31
1-Tienes que empujar la puerta para abrirla. 2-El viento empuja las hojas hacia el río.(به سمت ) 3-No empujes a las personas en la fila. 4-Él empujó la silla hacia la mesa.(به سمت)
Empujar یک فعل است که به معنای "فشردن، هل دادن، یا به جلو بردن" است. این فعل معمولاً برای توصیف حرکت دادن چیزی به سمت جلو یا فشار آوردن به آن برای حرکت به کار می‌رود. ‎نقش: فعل (verbo) ‎معادل انگلیسی: To push ‎معنی فارسی: هل دادن، فشار آوردن، به جلو بردن ‎مترادف‌ها: 1. Empujar 2. Apujar 3. Impulsar ‎صرف فعل "empujar" در حال ساده (Presente): • Yo empujo (من هل می‌دهم) • Tú empujas (تو هل می‌دهی) • Él / Ella / Usted empuja (او هل می‌دهد) • Nosotros / Nosotras empujamos (ما هل می‌دهیم) • Vosotros / Vosotras empujáis (شما هل می‌دهید) • Ellos / Ellas / Ustedes empujan (آن‌ها هل می‌دهند)
32
1-El niño tocó la flor suavemente. 2-¿Puedo tocar el micrófono? لمس
Tocar یک فعل است که به معنای "لمس کردن، نواختن، ضربه زدن یا صدا دادن" است. این فعل می‌تواند برای اشاره به عمل لمس کردن چیزی با دست، نواختن یک ساز موسیقی یا ایجاد صدا از یک شی استفاده شود. ‎نقش: فعل (verbo) ‎معادل انگلیسی: To touch, to play, to knock ‎معنی فارسی: لمس کردن، نواختن، ضربه زدن، صدا دادن ‎مترادف‌ها: 1. Tocar 2. Palpar 3. Golpear ‎صرف فعل "tocar" در حال ساده (Presente): • Yo toco (من لمس می‌کنم) • Tú tocas (تو لمس می‌کنی) • Él / Ella / Usted toca (او لمس می‌کند) • Nosotros / Nosotras tocamos (ما لمس می‌کنیم) • Vosotros / Vosotras tocáis (شما لمس می‌کنید) • Ellos / Ellas / Ustedes tocan (آن‌ها لمس می‌کنند)
33
1-Siempre damos propina cuando comemos en un restaurante. 2-¿Debo dar propina al camarero aquí? 3-María dio una propina generosa porque el servicio fue excelente.
Dar propina به معنای "انعام دادن" یا "پول اضافه دادن به عنوان تشکر برای خدمات" است. این عبارت به طور معمول در رستوران‌ها، هتل‌ها، یا هر جایی که خدمات دریافت می‌شود، استفاده می‌شود. ‎نقش: عبارت فعلی (locución verbal) ‎معادل انگلیسی: To tip, to give a tip ‎معنی فارسی: انعام دادن ‎مترادف‌ها: 1. Dejar propina 2. Ofrecer propina 3. Entregar propina
34
1-¿Tienes una goma de borrar? He cometido un error. 2-Compré una goma de borrar en la papelería. 3-La goma de borrar está en mi estuche.
La goma de borrar به معنی "پاک‌کن" است و وسیله‌ای است که معمولاً برای پاک کردن نوشته‌های مدادی استفاده می‌شود. ‎نقش: اسم (sustantivo) ‎جنسیت: مؤنث (la goma) ‎جمع: Las gomas de borrar ‎معادل انگلیسی: Eraser ‎معنی فارسی: پاک‌کن ‎مترادف‌ها: 1. El borrador (بیشتر برای تخته استفاده می‌شود) 2. La goma 3. La borratina (کمتر رایج است)
35
1-Necesito borrar el archivo de mi ordenador. 2-El profesor nos pidió borrar la pizarra. 3-¿Puedes borrar esa foto? No me gusta.
Borrar به معنای "پاک کردن" یا "حذف کردن" است و معمولاً برای پاک کردن نوشته‌ها، آثار، داده‌ها یا حافظه استفاده می‌شود. ‎نقش: فعل ‎معادل انگلیسی: To erase, to delete ‎معنی فارسی: پاک کردن، حذف کردن ‎مترادف‌ها: 1. Eliminar 2. Suprimir 3. Limpiar
36
1-Pega las fotos en el álbum. 2-Ellos pegaron el póster en la pared. 3-Siempre uso pegamento para pegar papel.
Pegar به معنی "چسباندن"، "ضربه زدن" یا "زدن" است و یکی از افعال پرکاربرد در زبان اسپانیایی محسوب می‌شود. ‎نقش: فعل (verbo) ‎نوع: بی‌قاعده (irregular) در برخی زمان‌ها ‎معادل انگلیسی: To stick, To glue, To hit ‎معنی فارسی: چسباندن، ضربه زدن، زدن
37
1-Necesito el pegamento para arreglar esto. 2-¿Puedes pasarme el pegamento, por favor? 3-Compré un pegamento especial para madera.
El pegamento به معنی "چسب" است و به عنوان یک اسم (sustantivo) در زبان اسپانیایی استفاده می‌شود. ‎نقش: اسم (sustantivo) ‎نوع: مذکر (masculino) ‎جمع: los pegamentos (چسب‌ها) ‎معادل انگلیسی: Glue, Adhesive ‎معنی فارسی: چسب
38
1-Hemos recibido muchas peticiones para cambiar el horario. 2-Las peticiones deben enviarse por correo electrónico. 3-El profesor escuchó las peticiones de sus alumnos.(دانش آموزان)
Peticiones به معنی "درخواست‌ها" است و جمع اسم petición محسوب می‌شود. این کلمه برای بیان خواسته‌ها یا تقاضاهای رسمی یا غیررسمی استفاده می‌شود. ‎نقش: اسم (sustantivo) ‎نوع: مؤنث (femenino) ‎جمع: Peticiones ‎معادل انگلیسی: Requests, Petitions ‎معنی فارسی: درخواست‌ها ‎مترادف‌ها: 1. Solicitudes (درخواست‌ها) 2. Requerimientos (نیازها، تقاضاها) 3. Demandas (مطالبات) 4. Propuestas (پیشنهادها) 5. Ruegos (التماس‌ها، درخواست‌های صمیمی)
39
1-El cómic tiene diez viñetas muy bien dibujadas. 2-Cada viñeta del cómic cuenta una parte de la historia. 3-En la película, hay una escena que parece una viñeta de un cómic.
Viñeta به معنای "نقاشی یا طرح کوچک"، "بخش کوتاهی از یک داستان"، یا حتی "برچسب مالیاتی" است که بسته به زمینه معانی متفاوتی دارد. ‎نقش: اسم (sustantivo) ‎جمع: viñetas ‎مترادف‌ها: ilustración, dibujo, escena, estampilla ‎معادل انگلیسی: vignette, comic panel, sticker ‎معادل فارسی: تصویر کوچک، قاب کمیک، برچسب
40
1-Voy a prestar mi coche a Juan para que lo use este fin de semana. 2-¿Me prestas tu bolígrafo? 3-¿Puedo pedirte prestado tu libro para estudiar? 4-Pedro pidió prestado un lápiz a su compañero de clase.
‎کلمات "prestar" و "pedir prestado" در اسپانیایی به دو عمل مرتبط به قرض دادن و قرض گرفتن اشاره دارند. در اینجا توضیح و مثال‌هایی برای هر کدام آورده‌ام: 1. Prestar Prestar به معنی "قرض دادن" است. وقتی شما چیزی را به کسی قرض می‌دهید، از این فعل استفاده می‌کنید. 2. Pedir prestado Pedir prestado به معنی "قرض گرفتن" است. این فعل زمانی استفاده می‌شود که شما از کسی چیزی قرض می‌گیرید.
41
1-Tengo que devolver el libro a la biblioteca. 2-¿Me puedes devolver el dinero que te presté? 3-¿Dónde puedo devolver este producto?
‎فعل "devolver" در اسپانیایی به معنی "بازگرداندن" یا "برگرداندن" چیزی است که از کسی گرفته شده یا قرضی بوده است. این فعل معمولاً زمانی استفاده می‌شود که چیزی به صاحب اصلی یا مکانی که از آن گرفته شده، بازگردانده شود
42
1-¿Puedes darme un pañuelo? 2-Me limpié las manos con un pañuelo. 3-Tienes un pañuelo de papel?
‎کلمه "pañuelo" در اسپانیایی به معنی "دستمال" است و معمولاً برای اشاره به یک پارچه کوچک یا وسیله‌ای که برای پاک کردن صورت یا دست‌ها استفاده می‌شود، به کار می‌رود. همچنین می‌تواند برای اشاره به دستمال‌های تزئینی یا روسری‌های کوچکی که روی سر یا گردن می‌بندند نیز استفاده شود. ‎توضیحات: • Pañuelo (اسم، مذکر) ‎ • جمع: pañuelos ‎ • معنی انگلیسی: handkerchief, scarf, bandana ‎ • معنی فارسی: دستمال، روسری، ش
43
1-No quiero interrumpir, solo preguntar algo rápidamente. 2-Él siempre interrumpe a los demás cuando están hablando. 3-La lluvia interrumpió la partida de fútbol.
‎کلمه: Interrumpir ‎معنی: قطع کردن، وسط حرف کسی آمدن، وقفه انداختن ‎نقش: فعل (verbo) ‎صرف فعل: • Yo interrumpo • Tú interrumpes • Él/Ella interrumpe • Nosotros/Nosotras interrumpimos • Vosotros/Vosotras interrumpís • Ellos/Ellas interrumpen ‎مترادف‌ها: 1. Interrumpir - cortar 2. Interrumpir - suspender 3. Interrumpir - detener
44
1-No quiero hacer daño a nadie. 2-El accidente le hizo mucho daño. 3-La tormenta hizo mucho daño en la ciudad.
‎کلمه: Hacer daño a una persona ‎معنی: به کسی آسیب رساندن، به کسی صدمه زدن ‎نقش: عبارت فعل (expresión verbal) ‎مترادف‌ها: 1. Hacer daño - perjudicar 2. Hacer daño - lastimar 3. Hacer daño - dañar 4. Hacer daño - herir
45
1-Él lleva perilla y bigote. 2-¿Prefieres barba completa o solo una perilla? 3-Mi abuelo tenía una pequeña perilla blanca.
‎کلمه: Perilla (شماره 1) ‎ 1. اسم (sustantivo): ‎ • معنی: ریش بزی ‎ • جمع: Perillas ‎ • جنس: مؤنث (la perilla) ‎معادل انگلیسی: 1. Goatee (ریش بزی) ‎معادل فارسی: ‎ 1. ریش بزی
46
1-Es que no puedo ir porque estoy enfermo. 2-Es que me olvidé de tu cumpleaños. 3-Es que no entendí lo que dijiste.
Es que... ‎این عبارت 1-Es que no puedo ir porque estoy enfermo. 2-Es que me olvidé de tu cumpleaños. 3-Es que no entendí lo que dijiste. ‎اسپانیایی اغلب برای بیان توضیح، عذرخواهی، توجیه، یا آغاز یک جمله برای توضیح یک وضعیت استفاده می‌شود. ‎در فارسی می‌توان آن را به "چون که..."، "موضوع این است که..." یا "آخه..." ترجمه کرد. ‎نقش: عبارت کاربردی برای توجیه یا توضیح ‎مترادف‌ها: porque, ya que, debido a que
47
1-Mi hermano siempre pasa la aspiradora los domingos. 2-Tengo que pasar la aspiradora antes de que lleguen los invitados. 3-¿Puedes pasar la aspiradora en el salón, por favor?
Pasar la aspiradora ‎به معنای "جاروبرقی کشیدن" است. این عبارت در اسپانیایی برای اشاره به تمیز کردن کف با استفاده از جاروبرقی به کار می‌رود. ‎نقش: عبارت فعلی (locución verbal) ‎مترادف‌ها: limpiar con la aspiradora, aspirar
48
1-Siempre me duermo tarde los sábados. 2- ¿Te dormiste en el autobús? 3-No puedo dormirme cuando hace mucho ruido. 4-¿Qué ha pasado, te has dormido? (خواب موندن)
Dormirse ‎به معنای "به خواب رفتن" یا "خوابیدن" است و به فرایند به خواب رفتن اشاره دارد. این فعل انعکاسی (verbo reflexivo) است و در زمان‌ها و موقعیت‌های مختلف به کار می‌رود. ‎نقش: فعل انعکاسی (verbo reflexivo) ‎ریشه: dormir ‎مترادف‌ها: quedarse dormido, conciliar el sueño, echarse a dormir ‎معادل انگلیسی: to fall asleep ‎صرف فعل Dormirse در زمان‌های مختلف Presente (حال ساده) • yo me duermo (من به خواب می‌روم) • tú te duermes (تو به خواب می‌روی) • él/ella/usted se duerme (او به خواب می‌رود) • nosotros/as nos dormimos (ما به خواب می‌رویم) • vosotros/as os dormís (شما به خواب می‌روید) • ellos/ellas/ustedes se duermen (آن‌ها به خواب می‌روند) Pretérito perfecto compuesto (گذشته نزدیک) • yo me he dormido (من به خواب رفته‌ام) • tú te has dormido (تو به خواب رفته‌ای) • él/ella/usted se ha dormido (او به خواب رفته است) • nosotros/as nos hemos dormido (ما به خواب رفته‌ایم) • vosotros/as os habéis dormido (شما به خواب رفته‌اید) • ellos/ellas/ustedes se han dormido (آن‌ها به خواب رفته‌اند) Pretérito indefinido (گذشته ساده) • yo me dormí (من به خواب رفتم) • tú te dormiste (تو به خواب رفتی) • él/ella/usted se durmió (او به خواب رفت) • nosotros/as nos dormimos (ما به خواب رفتیم) • vosotros/as os dormisteis (شما به خواب رفتید) • ellos/ellas/ustedes se durmieron (آن‌ها به خواب رفتند)
49
1-El coche tuvo una avería en medio del camino. 2-Mi lavadora tiene una avería, no funciona bien. 3-El tren tuvo una avería eléctrica y llegó tarde.
Tener averías ‎به معنای "خراب شدن" یا "مشکل فنی پیدا کردن" است. این عبارت بیشتر برای وسایل نقلیه، لوازم خانگی یا دستگاه‌هایی که دچار خرابی یا نقص فنی می‌شوند، به کار می‌رود. ‎نقش: عبارت فعلی (locución verbal) ‎معادل انگلیسی: to break down, to have a breakdown
50
1-Ellos organizaron una fiesta para pedir la mano oficialmente. 2-Pedir la mano es un momento muy importante en una relación. 3-Cuando llegué, el director me dio la mano. 4-Es importante dar la mano firmemente al saludar. 5-Después del acuerdo, los dos hombres se dieron la mano.
Pedir la mano ‎این عبارت به معنای خواستگاری کردن یا تقاضای ازدواج است. به طور خاص، وقتی کسی به صورت رسمی از خانواده یا شخص مورد نظر برای ازدواج درخواست می‌کند، از این اصطلاح استفاده می‌شود. ‎نقش: عبارت فعلی (locución verbal) ‎معادل انگلیسی: to propose, to ask for someone's hand in marriage Dar la mano ‎این عبارت به معنای دست دادن است که به عنوان یک حرکت مودبانه و معمول در سلام یا خداحافظی استفاده می‌شود. همچنین می‌تواند به معنای کمک کردن نیز باشد، بسته به بافت جمله. ‎نقش: عبارت فعلی (locución verbal) ‎معادل انگلیسی: to shake hands (دست دادن)، to lend a hand (کمک کردن)
51
1-Estoy siguiendo una dieta estricta para bajar de peso. 2-Mi hermana sigue una dieta vegetariana. 3-Estoy siguiendo una dieta
Estoy siguiendo: • Estoy: فعل estar (بودن) در زمان حال (presente). • Siguiendo: شکل gerundio (اسم مصدر) از فعل seguir (دنبال کردن). ‎ • این ساختار نشان‌دهنده حال استمراری (presente progresivo) است. 2. Una dieta: • Dieta: اسم مؤنث به معنای رژیم غذایی. • Una: آرتیکل نامعین (indefinido) برای اسامی مؤنث.
52
1-Voy a barrer con la escoba. 2-La escoba está en el armario. 3-¿Dónde está la escoba?
Escoba (اسم) به معنای "جارو" است. ‎این کلمه یک اسم زنانه است و برای اشاره به ابزاری که برای جارو کردن استفاده می‌شود، به کار می‌رود. ‎مترادف‌های اسپانیایی: • Cepillo (برس، جارو) • Escobón (جارو بزرگ) ‎در مورد صرف فعل‌ها: ‎برای این کلمه، فعل‌های مرتبط می‌توانند در زمان‌های مختلف استفاده شوند، مثل: • barrer (جارو زدن) • limpiar (تمیز کردن)
53
1-Necesito una grapadora para unir estos papeles. 2-La grapadora está sobre la mesa. 3-¿Dónde está la grapadora?
Grapadora (اسم) به معنای "منگنه" است. ‎این کلمه یک اسم زنانه است و به دستگاهی گفته می‌شود که برای منگنه کردن صفحات به هم استفاده می‌شود. ‎مترادف‌های اسپانیایی: • Engrapadora • Máquina de grapar (دستگاه منگنه)
54
1-Mi asignatura favorita es historia. 2-Tengo que estudiar para la asignatura de matemáticas. 3-Esta asignatura es muy difícil.
Asignatura (اسم) به معنای "درس" یا "موضوع" است. این کلمه به واحدهای درسی در یک برنامه تحصیلی اشاره دارد. ‎مترادف‌های اسپانیایی: • Materia • Curso • Tema (البته این بیشتر به "موضوع" در معنای عام اشاره دارد)
55
1-Siempre saco buenas notas en matemáticas. 2-Mi hermana menor saca buenas notas en todas las asignaturas. 3-Para sacar buenas notas necesitas estudiar más.
Sacar buenas notas به معنای "نمرات خوب گرفتن" است. این عبارت برای اشاره به موفقیت تحصیلی و کسب نمرات بالا در امتحانات یا دروس به کار می‌رود.
56
1-Hace un año me mudé a esta ciudad. 2-Hace un año empecé a aprender español. 3-Hace un año nació mi sobrina.
Hace un año ‎(یک سال پیش) ‎توضیح و کاربرد: ‎عبارت hace برای اشاره به زمانی در گذشته استفاده می‌شود. وقتی می‌خواهیم بگوییم "یک سال پیش" یا "چند وقت پیش"، از hace به همراه مدت زمان (مانند یک سال، یک ماه، یا چند روز) استفاده می‌کنیم
57
1-Cuando era joven, leía muchos libros. 2-En la escuela, siempre jugábamos al fútbol. 3-Mi abuela cocinaba muy bien. 4-¿Qué hacías ayer por la tarde?
Pretérito imperfecto (گذشته استمراری یا توصیفی) یکی از زمان‌های گذشته در زبان اسپانیایی است که برای بیان عادات، وقایع مداوم در گذشته، توصیف‌ها و زمینه‌سازی برای یک عمل در گذشته استفاده می‌شود. ‎کاربردهای Pretérito imperfecto: ‎ 1. عادات و تکرار در گذشته: ‎برای بیان کارهایی که در گذشته به طور مکرر انجام می‌شده‌اند. • Ejemplo: Cuando era niño, jugaba en el parque todos los días. ‎(وقتی بچه بودم، هر روز در پارک بازی می‌کردم.) ‎ 2. توصیف شرایط یا اشخاص در گذشته: ‎برای توصیف وضعیت، احساسات یا اشخاص. • Ejemplo: La casa era grande y tenía un jardín hermoso. ‎(خانه بزرگ بود و باغ زیبایی داشت.) ‎ 3. اعمال ناتمام یا مداوم در گذشته: ‎برای بیان کارهایی که در یک لحظه خاص در حال انجام بوده‌اند. • Ejemplo: Mientras yo leía, mi hermano escuchaba música. ‎(وقتی من کتاب می‌خواندم، برادرم موسیقی گوش می‌داد.) ‎ 4. دادن زمینه برای یک عمل گذشته: ‎برای شرح دادن زمینه‌ای که یک رویداد خاص در آن رخ داده است. • Ejemplo: Hacía frío cuando empezó a llover. ‎(هوا سرد بود که باران شروع شد.) ‎صرف فعل‌ها در Pretérito imperfecto: ‎افعال -AR Persona Hablar (صحبت کردن) Yo hablaba Tú hablabas Él/Ella/Usted hablaba Nosotros/as hablábamos Vosotros/as hablabais Ellos/Ellas hablabanافعال -ER و -IR Persona Comer (خوردن) Vivir (زندگی کردن) Yo comía vivía Tú comías vivías Él/Ella/Usted comía vivía Nosotros/as comíamos vivíamos Vosotros/as comíais vivíais Ellos/Ellas comían vivían
58
1-Íbamos a la playa cada verano. 2-La ciudad era tranquila antes. 3-Cuando llegué, ellos veían la televisión.
‎افعال بی‌قاعده در Pretérito imperfecto: 1. Ir (رفتن): • iba, ibas, iba, íbamos, ibais, iban 2. Ser (بودن): • era, eras, era, éramos, erais, eran 3. Ver (دیدن): • veía, veías, veía, veíamos, veíais, veían
59
1-Mi primo es auxiliar de vuelo en una aerolínea internacional. 2-Ella siempre soñó con ser auxiliar de vuelo para viajar por el mundo. 3-Está pasando el/la auxiliar de vuelo con un carrito con bebidas. Tienes mucha sed.
Auxiliar de vuelo ‎معنی: مهماندار هواپیما ‎نقش کلمه: اسم (sustantivo compuesto) ‎توضیحات: ‎ • این عبارت به فردی اشاره دارد که وظیفه او کمک به مسافران در هواپیما، اطمینان از ایمنی آن‌ها و ارائه خدمات مختلف مانند غذا و نوشیدنی است. ‎ • معمولاً به هر دو جنس (زن و مرد) با همین عبارت اشاره می‌شود. ‎معادل انگلیسی: flight attendant ‎معادل فارسی: مهماندار هواپیما ‎چند مترادف: 1. Tripulante de cabina (خدمه کابین) 2. Azafato/a (مهماندار) 3. Sobrecargo (مسئول ارشد خدمه کابین)
60
61
Unos niños están golpeando el respaldo de tu asiento. Sus padres están durmiendo.
1. Unos niños • Unos: Determinante indefinido que indica una cantidad no exacta (algunos). ‎ • فارسی: «چند تا» یا «برخی». • Niños: Sustantivo masculino plural, que significa «بچه‌ها» یا «کودکان». 2. Están golpeando • Están: Verbo auxiliar del presente del verbo estar, conjugado en la tercera persona del plural. Se usa aquí para formar el tiempo presente progresivo. ‎ • فارسی: «هستند». • Golpeando: Gerundio del verbo golpear, que significa «زدن» یا «کوبیدن». ‎ • فارسی: «در حال زدن». 3. El respaldo • El: Artículo definido masculino singular que acompaña al sustantivo respaldo. ‎ • فارسی: «آن» یا «این». • Respaldo: Sustantivo masculino singular que significa «پشتی» یا «قسمت پشتی صندلی». 4. De tu asiento • De: Preposición que indica posesión o relación. ‎ • فارسی: «ازِ». • Tu: Adjetivo posesivo de segunda persona singular que significa «مالِ تو». ‎ • فارسی: «تو». • Asiento: Sustantivo masculino singular que significa «صندلی». ‎ • فارسی: «صندلی». 5. Sus padres están durmiendo • Sus padres: • Sus: Adjetivo posesivo de tercera persona plural que significa «مال آنها». • Padres: Sustantivo masculino plural que significa «پدر و مادر». • Están durmiendo: • Están: Verbo auxiliar en presente de estar, tercera persona del plural. ‎ • فارسی: «هستند». • Durmiendo: Gerundio del verbo dormir, que significa «خوابیدن». ‎ • فارسی: «در حال خوابیدن»
62
1-El coche tiene un porteaquipajes muy amplio. 2-Pusimos todas las maletas en el porteaquipajes. 3-Este porteaquipajes es fácil de instalar en cualquier vehículo.
Porteaquipajes ‎1. تعریف: • Porteaquipajes (اسم، مذکر، مفرد یا جمع): ‎به بخشی از خودرو یا وسیله‌ای گفته می‌شود که برای حمل چمدان یا بار در بالای ماشین یا داخل کابین هواپیما نصب می‌شود. ‎ • فارسی: «باربند ماشین یا هواپیما داخل کابین».
63
1-¿Puedo pedirte un favor? 2-Te voy a pedir un favor importante. 3-Siempre que necesito algo, le pido un favor a Ana.
‎جمله‌ی شما کاملاً درست است. "Tengo que pedirte un favor" یعنی: ‎ • باید ازت یک خواهش کنم / باید ازت یک لطف بخوام. ‎ • تحلیل جمله: • Tengo que: از فعل tener que که به معنی "باید" است، استفاده شده است. • pedirte: از فعل pedir (خواستن/تقاضا کردن) به همراه ضمیر te (به تو) ساخته شده است. • un favor: به معنی "یک لطف". ‎زمان جمله: Presente simple (برای بیان نیاز یا ضرورت استفاده می‌شود). ‎معادل انگلیسی: I have to ask you a favor.
64
1-Siempre me da cosa hablar en público. 2-No puedo mirar esa película, me da cosa. 3-Me da cosa pedirle dinero a mi amigo.
‎عبارت "Me da cosa" یک اصطلاح اسپانیایی غیررسمی است که برای بیان احساس ناراحتی، شرم، یا حس عجیب و ناخوشایند نسبت به چیزی استفاده می‌شود. این عبارت در شرایط مختلف به کار می‌رود و بسته به متن می‌تواند معانی متفاوتی داشته باشد. ‎معادل‌ها: ‎ 1. من حس عجیبی دارم. ‎ 2. من حس ناراحتی می‌کنم. ‎ 3. برایم سخت است یا معذبم. ‎ 4. باعث می‌شود حس بدی داشته باشم.
65
1-Me sabe mal decirte que no puedo ir a tu fiesta. 2-Siempre me sabe mal pedir favores. 3-No quería hacerlo, pero me sabe mal que esté enfadado conmigo.
‎عبارت "Me sabe mal" یک اصطلاح رایج اسپانیایی است که برای ابراز ناراحتی، تأسف یا حس بد در مورد یک موقعیت یا انجام کاری استفاده می‌شود. این اصطلاح معمولاً در موقعیت‌های اجتماعی به کار می‌رود و نشان‌دهنده حس همدردی یا عذرخواهی است. ‎معادل‌ها: ‎ 1. حس بدی دارم. ‎ 2. متأسفم. ‎ 3. احساس گناه می‌کنم. ‎ 4. ناراحتم بابت این موضوع
66
1-No tuve corazón para decirle la verdad. 2-No tuve corazón para dejarlo solo. 3-No tuve corazón para moverlo.
‎عبارت "No tuve corazón para moverlo" به معنای این است که کسی نتوانسته کاری انجام دهد، زیرا احساساتی شده یا از نظر احساسی توانایی انجام آن را نداشته است. ‎ترجمه: ‎ • فارسی: دلم نیامد جابجایش کنم. ‎ • انگلیسی: I didn't have the heart to move it. ‎تحلیل گرامری: 1. No tuve: ‎ • فعل tener در زمان Pretérito indefinido (گذشته ساده)، به معنای "نداشتم". 2. corazón: ‎ • اسم به معنای "قلب". در اینجا به‌صورت استعاری استفاده شده است. 3. para: ‎ • حرف اضافه به معنای "برای". 4. moverlo: • mover (فعل) به معنای "جابجا کردن" + ضمیر lo که به چیزی اشاره دارد.
67
Estás en una floristería en la que has comprado bastantes veces. Tienes que comprar urgentemente un ramo de flores para hacer un regalo. Te das cuenta de que no llevas dinero en metálico ni tampoco la tarjeta de crédito. Quieres decirle a la persona que te está atendiendo que vas a pagarle otro día.
‎شما در یک گل‌فروشی هستید که قبلاً چندین بار از آن خرید کرده‌اید. ‎باید فوراً یک دسته گل برای هدیه بخرید. متوجه می‌شوید که پول نقد یا کارت اعتباری همراه خود ندارید. می‌خواهید به فروشنده بگویید که قصد دارید روز دیگری هزینه را پرداخت کنید
68
1-El líder inspira confianza en su equipo. 2-El médico inspira confianza con su experiencia. 3-Este abogado inspira confianza con su historial de casos ganados.
‎تحلیل جمله: Te inspira confianza. 1. Te: ‎ • نوع کلمه: ضمیر مفعولی غیرمستقیم. ‎ • نقش در جمله: نشان‌دهنده این است که عمل اعتماد دادن به "تو" یا "شما" انجام می‌شود. ‎ • معادل فارسی: به تو / به شما. 2. Inspira: ‎ • نوع کلمه: فعل. ‎ • زمان: حال ساده (Presente simple). ‎ • صرف: سوم شخص مفرد از فعل inspirar (الهام بخشیدن / ایجاد حس کردن). ‎ • معادل فارسی: الهام می‌بخشد / ایجاد می‌کند. 3. Confianza: ‎ • نوع کلمه: اسم. ‎ • جنس: مؤنث. ‎ • معنی: اعتماد یا اطمینان. ‎ • معادل فارسی: اعتماد ‎ترجمه کامل جمله: ‎به تو/شما اعتماد ایجاد می‌کند. (It inspires confidence in you.)
69
1-Está molesta porque no la invitamos a la fiesta. 2-El ruido me molesta mucho. 3-Mis hermanos son muy molestos cuando están juntos.
‎کلمه‌ی "molesto/a" به معنی "آزرده"، "عصبی"، یا "مزاحم" است و به حالت ناخوشایند یا ناراحت کننده اشاره دارد. این صفت به صورت مذکر و مؤنث تغییر می‌کند: • Molesto (مذکر) • Molesta (مؤنث)
70
1-Tienes algo de prisa porque has quedado. 2-Tengo prisa porque he quedado con mis amigos. 3-Ella tiene algo de prisa porque va a llegar tarde a su cita.
Tienes algo de prisa porque has quedado. ‎جمله‌ای که فرستادید به معنی "تو کمی عجله داری چون قرار داری." است و در اینجا فعل "quedar" به معنای "قرار داشتن" یا "ملاقات کردن" استفاده شده است. در این جمله، اشاره به این است که شخص برای یک قرار ملاقات یا فعالیتی که قبلاً هماهنگ کرده است، عجله دارد. ‎تحلیل جمله: • Tienes (از فعل tener در زمان presente simple، به معنی "تو داری"). • algo de prisa (به معنی "کمی عجله"، prisa به معنی "عجله" است و algo de به معنی "کمی از" است). • porque (به معنی "چون"). • has quedado (از فعل quedar در زمان pretérito perfecto compuesto، به معنی "قرار گذاشته‌ای"). ‎در این جمله، "has quedado" به این معناست که شخص قبلاً برای دیدار یا انجام کاری قرار گذاشته است
71
encontrar vs encontrarse 1-Me encuentro muy cansado. 2-Nos encontramos en una cafetería. 3-Estás en el supermercado y te encuentras a un/a amigo/a. رو به رو شدن دقیقا اینجا معنی میده
Encontrarse: ‎این فعل بازتابی است و بیشتر به معنای "احساس کردن" یا "ملاقات کردن" یا "قرار گرفتن در یک موقعیت خاص" است. می‌تواند به معنی "احساس کردن" یا "پیدا کردن خود" باشد. ‎نقش: ‎ • این فعل برای بیان وضعیت‌های احساسی یا جسمی فرد یا موقعیت‌هایی که شخص در آن قرار دارد استفاده می‌شود. ‎ • معمولاً در جملاتی که با حالت‌های احساسی یا موقعیت‌ها همراه است، استفاده می‌شود. ‎صرف فعل: • Yo me encuentro (من احساس می‌کنم / من در موقعیت خاصی هستم) • Tú te encuentras (تو احساس می‌کنی / تو در موقعیت خاصی هستی) • Él/Ella se encuentra (او احساس می‌کند / او در موقعیت خاصی است) • Nosotros/nosotras nos encontramos (ما احساس می‌کنیم / ما در موقعیت خاصی هستیم) • Vosotros/vosotras os encontráis (شما احساس می‌کنید / شما در موقعیت خاصی هستید) • Ellos/Ellas se encuentran (آنها احساس می‌کنند / آنها در موقعیت خاصی هستند) ‎**رو به رو شدن
72
1-La modelo posa para la foto. 2-Posé el libro en la mesa. 3-No sé cómo posar en las fotos.
Posar (فعل) به معنای "قرار دادن" یا "ژست گرفتن" است. این فعل می‌تواند در زمینه‌های مختلفی مانند عکاسی، مجسمه‌سازی، یا حتی در حالت مجازی برای بیان ایده‌های ذهنی استفاده شود. ‎مترادف‌ها: colocar, situar, apoyar. ‎صرف فعل posar در زمان Presente (حال ساده): • Yo poso (من می‌گذارم / ژست می‌گیرم) • Tú posas (تو می‌گذاری / ژست می‌گیری) • Él / Ella / Usted posa (او می‌گذارد / ژست می‌گیرد) • Nosotros/as posamos (ما می‌گذاریم / ژست می‌گیریم) • Vosotros/as posáis (شما می‌گذارید / ژست می‌گیرید) • Ellos / Ellas / Ustedes posan (آن‌ها می‌گذارند / ژست می‌گیرند)
73
1-Ayer conocimos al guía del museo. 2-El guía explicó la historia de la ciudad con mucha pasión. 3-La guía organizó una excursión muy interesante.
El guía → برای اشاره به راهنمای مرد. • Ejemplo: El guía nos mostró las ruinas incas. ‎ • راهنما (مرد) خرابه‌های اینکا را به ما نشان داد. 2. La guía → برای اشاره به راهنمای زن. • Ejemplo: La guía nos explicó la historia del lugar. ‎ • راهنما (زن) تاریخ این مکان را برای ما توضیح داد. 3. La guía می‌تواند به عنوان یک اسم مؤنث نیز به معنای کتابچه راهنما یا دفترچه راهنما باشد. • Ejemplo: He comprado una guía turística de España.
74
1-No hagas tonterías en clase. 2-No quiero que hagas tonterías con los niños. 3-No hagas tonterías con la comida.
‎جمله "No hagas tonterías" به معنی "حرف‌های بی‌خود نزن" یا "کارهای احمقانه نکن" است. • No: نه، منفی کننده. • hagas: فعل hacer (کردن) در زمان subjuntivo (سبک) و در شکل دوم شخص مفرد (tú) به معنای "تو نکن". • tonterías: اسم جمع به معنی "بی‌معنی‌ها"، "احمقانه‌ها" یا "کارهای بی‌خود".
75
1-Me atrevo a decir la verdad. 2-Nos atrevimos a viajar sin mapa. 3-¿Te atreves a saltar desde allí?
Atreverse a hacer algo" به معنای "جسارت داشتن برای انجام کاری" یا "رنج بردن از ترس و شجاعت برای انجام کاری" است. این عبارت معمولاً وقتی استفاده می‌شود که کسی از انجام کاری که ممکن است دشوار یا خطرناک باشد، خود را به چالش می‌کشد. ‎نکات: • Atreverse یک فعل بازتابی است، به این معنی که نیاز به ضمیر بازتابی دارد، مانند me, te, se, nos, os. • A قبل از فعل بعدی که قرار است انجام شود، می‌آید
76
1-Confesé mis errores a mi madre. 2-Confiesas tus secretos a tu mejor amigo. 3-Él confesó el crimen a la policía.
Confesar algo a alguien به معنی "اعتراف کردن به چیزی به کسی" است. این فعل به عمل بیان حقیقت یا افشای یک راز یا اشتباه به شخص دیگری اشاره دارد. ‎نقش: • Confesar یک فعل معمولی است و معمولاً در موقعیت‌هایی به کار می‌رود که شخصی چیزی را که قبلاً پنهان کرده است، با دیگران در میان می‌گذارد. ‎زمان‌ها: ‎ • در زمان Presente: confieso, confiesas, confiesa, confesamos, confesáis, confiesan. ‎ • در زمان Pretérito indefinido: confesé, confesaste, confesó, confesamos, confesasteis, confesaron. ‎ • در زمان Presente progresivo: estoy confesando, estás confesando, está confesando, estamos confesando, estáis confesando, están confesando.
77
1-Ahora me toca a mí. 2-Después de ti, le toca a Juan. 3-Hoy me tocó hacer la comida.
"Te toca a ti" به معنی "نوبت تو است" یا "تو باید این کار را انجام بدهی" است. این عبارت معمولاً در موقعیت‌هایی به کار می‌رود که شخصی باید کاری را در نوبت خود انجام دهد یا مسئولیتی بر عهده او باشد. ‎نقش: • Tocar یک فعل غیرمنظم است که در این عبارت به معنای "نوبت رسیدن" یا "وظیفه یا مسئولیت چیزی بودن" استفاده می‌شود. ‎زمان‌ها: ‎ • در Presente: me toca, te toca, le toca, nos toca, os toca, les toca. ‎ • در Pretérito indefinido: me tocó, te tocó, le tocó, nos tocó, os tocó, les tocó
78
1-No quiero seguir el rollo de esa conversación. 2-Él siempre sigue el rollo cuando le hablo de cosas aburridas. 3-Aunque no me guste, tengo que seguir el rollo porque es importante. اگرچه
"Seguir el rollo" یک اصطلاح غیررسمی در اسپانیایی است که به معنای "پشت سر کسی حرکت کردن" یا "ادامه دادن به همان روش یا وضعیت، حتی اگر علاقه‌ای نداشته باشی" است. معمولاً به معنای "بی‌خیال بودن" یا "به طور مصنوعی همراه شدن" است. ‎نقش: • Seguir یک فعل است که در این عبارت به معنای "دنبال کردن" یا "ادامه دادن" است. • Rollo به معنای "موضوع" یا "گفتگو" است و در اینجا به نوعی اشاره به وضعیت یا مسیر کلی دارد.
79
1-Él se declaró a su novia en una cena romántica. 2-¿Te has declarado alguna vez a alguien? 3-Siempre he querido declararme a él, pero me da miedo.
‎فعل "declararse a alguien" به معنای "ابراز عشق یا علاقه کردن به کسی" است. این عبارت زمانی به کار می‌رود که فردی احساسات عاشقانه یا علاقه‌مندی خود را به طور صریح به دیگری بیان کند. به طور خاص‌تر، "declararse" بیشتر در زمینه‌های رمانتیک و عاشقانه استفاده می‌شود
80
1-Esa fue una broma muy graciosa. 2-Me hizo una broma pesada y me molestó mucho. 3-¿Sabes alguna broma para contar en la fiesta?
La broma" در اسپانیایی به معنای "شوخی" یا "لطیفه" است. این واژه برای اشاره به یک عمل یا جمله‌ای استفاده می‌شود که برای خنداندن یا سرگرم کردن دیگران گفته یا انجام می‌شود. ‎نقش کلمه: • Nombre (اسم) ‎ویژگی‌ها: • Femenino: "La broma" ماده است. • Singular: به صورت مفرد استفاده می‌شود، ولی جمع آن به صورت "bromas" است.
81
1-Vamos a inventar un juego para los niños. 2-Ella inventó un juego divertido para la fiesta 3-¿Te gustaría inventar un juego con tus amigos?
Inventar un juego" در اسپانیایی به معنای "اختراع یک بازی" است. این عبارت برای اشاره به فرآیند ساختن یا طراحی یک بازی جدید از ابتدا استفاده می‌شود. ‎نقش کلمه: • Verbo (فعل): "Inventar" به معنی اختراع کردن یا ابداع کردن است. • Sustantivo (اسم): "Juego" به معنی بازی است. ‎ویژگی‌ها: • Inventar: یک فعل است و می‌تواند به صورت "regular" صرف شود. • Juego: یک اسم است و در زبان اسپانیایی به صورت "masculino" (مذکر) و "singular" (مفرد) استفاده می‌شود.
82
1-Es extremadamente sincero, siempre dice lo que piensa. 2-No me gusta ser extremadamente sincero, pero a veces es necesario. 3-La gente a veces no entiende a los extremadamente sinceros.
"Extremadamente sincero" به معنای "صادق به طور افراطی" یا "بسیار صادق" است. این عبارت برای توصیف کسی به کار می‌رود که خیلی صادق است و هیچ چیزی را پنهان نمی‌کند، حتی اگر این صداقت ممکن است گاهی ناخوشایند باشد. ‎نقش کلمات: • Extremadamente: قید (adverbio) که به معنی "افراطی" یا "بسیار" است. • Sincero: صفت (adjetivo) که به معنای "صادق" است ‎.ویژگی‌ها: • Extremadamente: یک قید است و برای توصیف شدت یک ویژگی استفاده می‌شود. • Sincero: صفتی است که به یک شخص اشاره دارد و می‌تواند در جنسیت و تعداد تغییر کند: sincero (مذکر) و sincera (مؤنث).
83
1-La guía del ocio de la ciudad ofrece muchas opciones para disfrutar del fin de semana. 2-Este libro es una guía del ocio para turistas. 3-La guía del ocio incluye recomendaciones sobre restaurantes, museos y conciertos.
Guía del ocio به معنای راهنمای اوقات فراغت است و معمولاً به مجموعه‌ای از اطلاعات یا منابع اشاره دارد که برای برنامه‌ریزی فعالیت‌های تفریحی و اوقات فراغت به کار می‌رود. ‎نقش کلمات: • Guía: همان‌طور که قبلاً گفته شد، اسم (sustantivo) است و به معنای راهنما می‌باشد. • Ocio: اسم (sustantivo) است و به معنای اوقات فراغت یا تفریح می‌باشد. ‎ویژگی‌ها: • Guía del ocio معمولاً به مجموعه‌ای از پیشنهادات برای سرگرمی‌ها و تفریحات در مکان‌ها و زمان‌های خاص اشاره دارد. ‎ • می‌تواند شامل فعالیت‌هایی مانند بازدید از مکان‌های گردشگری، تماشای فیلم، حضور در رویدادهای فرهنگی یا ورزشی و غیره باشد.
84
1-Voy al puerto. 2-El barco está en el puerto. کشتی 3-Ellos viajan por el puerto.
‎ساختار: • puerto یک اسم مذکر است، بنابراین برای آن از "el" (مقاله تعریف) استفاده می‌شود. • El puerto به معنی "بندر" یا "پورت" است. ‎نقش در جمله: • puerto در جمله به عنوان اسم و مفعول عمل می‌کند. می‌تواند موضوع، مفعول مستقیم یا بخشی از عباراتی مانند "en el puerto" (در بندر) یا "del puerto" (از بندر) باشد. ‎نکات: ‎ • کلمه "puerto" در زبان اسپانیایی علاوه بر اشاره به بندر، برای مواردی چون "دروازه" یا "راه ورودی" نیز ممکن است استفاده شود. ‎ • در زبان اسپانیایی، کلماتی مانند "puerto" در موقعیت‌های مختلف می‌توانند معانی متفاوتی داشته باشند، ولی در اکثر موارد به معنی بندر است
85
El museo dedicado a las ciencias naturales tiene una colección impresionante de fósiles.
‎عبارت "El museo dedicado a las ciencias naturales" به معنای "موزه‌ای که به علوم طبیعی اختصاص داده شده است" است. این جمله به موزه‌ای اشاره دارد که تمامی یا بیشتر نمایشگاه‌های آن به موضوعات مربوط به علوم طبیعی مانند جانورشناسی، گیاه‌شناسی، زمین‌شناسی و سایر شاخه‌های مرتبط با طبیعت و محیط زیست اختصاص دارد. ‎ساختار: • "El museo dedicado a" + "las ciencias naturales" ‎ • در اینجا، "las ciencias naturales" اشاره به موضوع خاص موزه دارد که همان "علوم طبیعی" است.
86
Este museo es la atracción más visitada de la ciudad y es tá e n el puerto de San Sebastián. Fue e l primer museo dedicado a las ciencias nat urales q ue se fundó e n España (en el año 1928). En la primera década de los 2000, sus instalaciones se ampliaron y ahora son espectaculares: destaca un gran acuario con 1800000 litros de agua atravesado por un túnel.
‎این موزه پر بازدیدترین جاذبه‌ی گردشگری شهر است و در بندر سان سباستین قرار دارد. این اولین موزه‌ای است که به علوم طبیعی اختصاص یافته و در اسپانیا تأسیس شده است (در سال 1928). در دهه اول سال 2000، تأسیسات آن گسترش یافت و اکنون فوق‌العاده است: یک آکواریوم بزرگ با 1,800,000 لیتر آب دارد که از یک تونل عبور می‌کند. ‎تحلیل جمله به اسپانیایی: 1. "Este museo es la atracción más visitada de la ciudad y está en el puerto de San Sebastián." • Este museo: اسم مشخص (موزه‌ای که در حال صحبت درباره آن است). • es: فعل ser در زمان presente simple (برای بیان ویژگی‌ها یا شناسایی چیزی). • la atracción más visitada de la ciudad: جمله وصفی که atracción را توصیف می‌کند. • está: فعل estar در زمان presente simple برای بیان موقعیت مکانی. • en el puerto de San Sebastián: جمله مکانی که محل موزه را مشخص می‌کند. 2. "Fue el primer museo dedicado a las ciencias naturales que se fundó en España (en el año 1928)." • Fue: فعل ser در pretérito indefinido برای بیان عمل در گذشته (اینجا برای صحبت در مورد تأسیس موزه). • el primer museo: اشاره به اولین بودن موزه در نوع خود. • dedicado a las ciencias naturales: توصیف موزه که به علوم طبیعی اختصاص دارد. • que se fundó en España: توضیح بیشتر درباره تاریخ تأسیس موزه در اسپانیا. • en el año 1928: زمان تأسیس. 3. "En la primera década de los 2000, sus instalaciones se ampliaron y ahora son espectaculares." • En la primera década de los 2000: اشاره به زمان گسترش تأسیسات. • sus instalaciones: به تأسیسات موزه اشاره دارد. • se ampliaron: فعل ampliar در pretérito indefinido که نشان‌دهنده گسترش تأسیسات است. • y ahora son espectaculares: توصیف وضعیت فعلی موزه که اکنون فوق‌العاده است. 4. "Destaca un gran acuario con 1,800,000 litros de agua atravesado por un túnel." • Destaca: فعل destacar در presente که به معنی برجسته شدن یا توجه جلب کردن است. • un gran acuario: اشاره به یک آکواریوم بزرگ. • con 1,800,000
87
Desde q ue, en 1845, la reina Isabel II empezó a tomar baños de mar en San Sebastián para curar sus prob lemas de salud, las playas de La Concha y Onda rreta so n el centro turístico de la ciudad. En el largo paseo que bordea la bahía, dest acan los jardines de Alderdi-Eder, el palacio de Miramar y el Peine del Viento, del escultor Eduardo Chillida.
‎از سال 1845 که ملکه ایزابل دوم شروع به گرفتن حمام‌های دریایی در سان سباستین کرد تا مشکلات سلامتی خود را درمان کند، سواحل لا کونچا و اوندارِتا به مرکز گردشگری شهر تبدیل شدند. در پیاده‌روی طولانی که اطراف خلیج را احاطه کرده است، باغ‌های آلدِردی-ادر، کاخ میرامار و پِین دل ویِنتو، اثر مجسمه‌ساز ادواردو چیلیدا، جلب توجه می‌کنند. ‎تحلیل جمله به اسپانیایی: 1. "Desde que, en 1845, la reina Isabel II empezó a tomar baños de mar en San Sebastián para curar sus problemas de salud, las playas de La Concha y Ondarreta son el centro turístico de la ciudad." • Desde que, en 1845: جمله‌ای که به زمان گذشته اشاره دارد و بیان می‌کند که تغییرات از سال 1845 آغاز شده‌اند. • la reina Isabel II: اشاره به ملکه ایزابل دوم. • empezó a tomar baños de mar: فعل empezar در pretérito indefinido به همراه مصدر tomar برای بیان عمل شروع شدن در گذشته. • en San Sebastián: مکان وقوع عمل. • para curar sus problemas de salud: هدف از گرفتن حمام‌های دریایی. • las playas de La Concha y Ondarreta: اشاره به سواحل معروف سان سباستین. • son el centro turístico de la ciudad: جمله‌ای در زمان presente که به وضعیت فعلی اشاره دارد. 2. "En el largo paseo que bordea la bahía, destacan los jardines de Alderdi-Eder, el palacio de Miramar y el Peine del Viento, del escultor Eduardo Chillida." • En el largo paseo: اشاره به پیاده‌روی طولانی که اطراف خلیج را احاطه کرده است. • que bordea la bahía: جمله‌ای توصیفی که مکان پیاده‌روی را مشخص می‌کند. • destacan: فعل destacar در presente به معنی برجسته بودن. • los jardines de Alderdi-Eder, el palacio de Miramar y el Peine del Viento: اشاره به مکان‌ها و آثار دیدنی در مسیر پیاده‌روی. • del escultor Eduardo Chillida: توصیف مجسمه‌ساز ادواردو چیلیدا که اثر "پِین دل ویِنتو" را خلق کرده است.
88
A pocos kilómetros del centro de San Sebastián, en un caserío rodeado de montañas, se encuentra el restaurante Mugaritz, uno de los 10 mejores restaurantes del mundo según la lista de la revista The Restaurant. Como pasa en otros restaurantes de este tipo, en Mugaritz no hay carta, sino un sofisticado menú degustación de 20 platos que cambia cada día. Su propietario y creador es Andoni Luis Aduriz, un prestigioso chef que hace una cocina muy innovadora que busca redescubrir sabores originales. Su propietario y creador es Andoni Luis Aduriz"
• Propietario y creador: به معنی "مالک و خالق" است که نقش صاحب رستوران را بیان می‌کند. • Andoni Luis Aduriz: اسم شخصی است که مالک و خالق رستوران است. 8. "un prestigioso chef que hace una cocina muy innovadora que busca redescubrir sabores originales" • Un prestigioso chef: به معنی "یک سرآشپز معتبر" است. • Hace una cocina muy innovadora: به معنی "پخت‌وپز بسیار نوآورانه‌ای انجا ✋ ‎در این جمله، اطلاعاتی درباره رستوران Mugaritz در نزدیکی سن سباستین آمده است. در ادامه تحلیل دقیق‌تری از جملات می‌کنم: 1. "A pocos kilómetros del centro de San Sebastián" • A pocos kilómetros: به معنی "چند کیلومتر" است و به فاصله مکانی اشاره دارد. • Del centro de San Sebastián: به معنی "از مرکز سن سباستین" است. در اینجا موقعیت مکانی رستوران مشخص شده است. 2. "en un caserío rodeado de montañas" • Caserío: به معنی "مزرعه" یا "خانه روستایی" است. یک اسم است که به مکانی اشاره دارد که رستوران در آن واقع شده است. • Rodeado de montañas: به معنی "محاصره شده توسط کوه‌ها" است. این عبارت موقعیت جغرافیایی رستوران را توصیف می‌کند. 3. "se encuentra el restaurante Mugaritz" • Se encuentra: فعل است که به معنی "قرار دارد" یا "یافت می‌شود" است. • El restaurante Mugaritz: اسم کامل رستوران است. 4. "uno de los 10 mejores restaurantes del mundo según la lista de la revista The Restaurant" • Uno de los 10 mejores: به معنی "یکی از 10 بهترین‌ها" است. این عبارت اهمیت و شهرت رستوران را بیان می‌کند. • Restaurantes del mundo: به معنی "رستوران‌های جهان" است. • Según la lista de la revista The Restaurant: به معنی "بر اساس لیست مجله The Restaurant" است که نشان می‌دهد این ارزیابی به طور رسمی از طرف مجله معتبر انجام شده است. 5. "Como pasa en otros restaurantes de este tipo, en Mugaritz no hay carta" • Como pasa en otros restaurantes de este tipo: به معنی "همانطور که در دیگر رستوران‌های این نوع اتفاق می‌افتد" است. اشاره به ویژگی خاص رستوران‌های مشابه دارد. • No hay carta: به معنی "منو وجود ندارد" است. این ویژگی خاص رستوران را توصیف می‌کند. 6. "sino un sofisticado menú degustación de 20 platos que cambia cada día" • Sino: به معنی "بلکه" است. برای مقایسه استفاده می‌شود. • Un sofisticado menú degustación: به معنی "یک منوی تست پیشرفته" است که نشان‌دهنده ویژگی خاص رستوران است. • De 20 platos que cambia cada día: به معنی "شامل 20 بشقاب که هر
89
Este moderno centro de congresos y convenciones es también auditorio, teatro y sede del Festival Internacional de Cine de San Sebastieín. Obra del arquitecto navarro Rafael Moneo, ganó en el año 2001 el Premio Mies van der Rohe, uno de los premios de arquitectura más import antes del mundo, y es uno de los símbolos de la ciudad.
‎در این جمله، اطلاعاتی درباره یک مرکز مدرن برای کنفرانس‌ها و همایش‌ها در سن سباستین آمده است. به شرح زیر تجزیه و تحلیل می‌کنم: 1. "Este moderno centro de congresos y convenciones" • Centro de congresos y convenciones: یک اسم مرکب به معنی "مرکز کنفرانس‌ها و همایش‌ها" است. • Moderno: صفتی است که به "Centro" اشاره می‌کند و به معنی "مدرن" است. 2. "es también auditorio, teatro y sede del Festival Internacional de Cine de San Sebastián" • Es también: به معنی "همچنین هست" که نشان‌دهنده اضافه شدن اطلاعات جدید است. • Auditorio, teatro: این‌ها اسم هستند که نشان‌دهنده کاربردهای مختلف این مرکز هستند. • Sede: به معنی "مقر" یا "محل اصلی" است. • Festival Internacional de Cine de San Sebastián: اسم مرکب که به "جشنواره بین‌المللی فیلم سن سباستین" اشاره دارد. 3. "Obra del arquitecto navarro Rafael Moneo" • Obra: اسم به معنی "کار" یا "اثر" است، در اینجا به ساختمان یا طراحی اشاره دارد. • Arquitecto navarro: به معنی "معمار اهل ناوارا" است. • Rafael Moneo: اسم معمار است که پروژه را طراحی کرده است. 4. "ganó en el año 2001 el Premio Mies van der Rohe" • Ganó: فعل در زمان pretérito perfecto simple (گذشته ساده) به معنی "برد" یا "برنده شد." • Premio Mies van der Rohe: نام یک جایزه معتبر در معماری است که در اینجا به آن اشاره شده. 5. "uno de los premios de arquitectura más importantes del mundo" • Uno de los premios más importantes: به معنی "یکی از جوایز مهم‌تر" است که نشان می‌دهد این جایزه اهمیت زیادی دارد. • Premios de arquitectura: اسم مرکب که به جوایز معماری اشاره دارد. 6. "y es uno de los símbolos de la ciudad" • Símbolos de la ciudad: به معنی "نمادهای شهر" است که در اینجا نشان می‌دهد این ساختمان به عنوان یکی از نمادهای مهم شهر شناخته می‌شود. ‎ترجمه فارسی: ‎این مرکز مدرن کنفرانس‌ها و همایش‌ها همچنین به عنوان سالن اجتماعات، تئاتر و محل برگزاری جشنواره بین‌المللی فیلم سن سباستین عمل می‌کند. این اثر معماری توسط معمار اهل ناوار
90
¿Qué tipo de información suelen proporcionar este tipo de información este tipo de textos?
‎جمله از بخش‌های زیر تشکیل شده است: 1. ¿Qué tipo de información? (نوع اطلاعاتی که...) → • «Qué» = ضمیر پرسشی (کدام/چه) • «tipo» = اسم به معنی "نوع" • «de información» = عبارت اسمی که نوع اطلاعات را مشخص می‌کند. 2. Suelen proporcionar (معمولاً ارائه می‌دهند) → • «Suelen» = فعل از مصدر «soler» که به معنای "معمولاً انجام دادن کاری" است و در زمان مضارع ساده (Presente de indicativo) برای جمع سوم‌شخص صرف شده است. • «Proporcionar» = مصدر فعل به معنای "ارائه کردن، فراهم کردن". 3. Este tipo de textos (این نوع از متن‌ها) → • «Este» = صفت اشاره (این) • «tipo» = اسم به معنی "نوع" • «de textos» = مضاف‌الیه که نشان می‌دهد درباره چه نوع متنی صحبت می‌شود. proporcionar": ‎ • فعل «soler» همیشه با مصدر فعل دیگر همراه است و به معنی "عادت داشتن به انجام کاری" یا "معمولاً انجام دادن" می‌باشد. ‎ • در اینجا، نشان‌دهنده‌ی عادتی است که این نوع از متن‌ها دارند.
91
1-La gastronomía española es muy variada y deliciosa. 2-Me encanta aprender sobre la gastronomía de diferentes países. 3-La gastronomía mediterránea es conocida por sus ingredientes frescos y saludables.
Gastronomía (اسم، مؤنث، با ارتیکل la) به معنای "علم و هنر تهیه و پخت غذا" است. این واژه به تمام جنبه‌های مرتبط با غذا، از جمله فرهنگ غذایی، روش‌های پخت، ترکیب مواد و تاریخچه آشپزی در یک منطقه یا کشور اشاره دارد. ‎جمع: gastronomías ‎مترادف‌ها: cocina, arte culinario, culinaria
92
1-Me encanta el ambiente nocturno de esta ciudad. 2-El ambiente nocturno en la playa es muy tranquilo y relajante. 3-El ambiente nocturno de este festival es espectacular.
Ambiente nocturno (ترکیب اسمی، el ambiente nocturno) به معنای "فضای شبانه" است. این عبارت برای توصیف جو، حال و هوا و فعالیت‌های یک مکان در طول شب استفاده می‌شود. می‌تواند به زندگی شبانه، نورپردازی، موسیقی، رستوران‌ها و تفریحات در شب اشاره داشته باشد. ‎مترادف‌ها: vida nocturna, entorno nocturno, atmósfera nocturna
93
Este espacio cultural recibió el Premio Nacional de Teatro en 2017. Además de representaciones teatrales, también se organizan charlas, talleres y tertulias. Puedes esperar el inicio del espectáculo toma ndo un café en su mítica cafetería.
‎این متن درباره‌ی یک فضای فرهنگی است که در سال ۲۰۱۷ جایزه ملی تئاتر را دریافت کرده است. این مکان نه تنها برای نمایش‌های تئاتری استفاده می‌شود، بلکه برنامه‌های دیگری مانند گفتگوها، کارگاه‌ها و جلسات بحث و گفتگو نیز در آن برگزار می‌شود. همچنین، بازدیدکنندگان می‌توانند قبل از شروع نمایش، در کافه معروف آن یک قهوه بنوشند 1. Este espacio cultural recibió el Premio Nacional de Teatro en 2017. ‎(این فضای فرهنگی جایزه ملی تئاتر را در سال ۲۰۱۷ دریافت کرد.) • "Este espacio cultural" → گروه اسمی، فاعل جمله، شامل "este" (اشاره به نزدیک) و "espacio cultural" (فضای فرهنگی). • "recibió" → فعل در زمان Pretérito indefinido برای بیان عمل گذشته (دریافت کرد). • "el Premio Nacional de Teatro" → مفعول مستقیم که جایزه‌ای خاص را مشخص می‌کند. • "en 2017" → عبارت قیدی که زمان دریافت جایزه را مشخص می‌کند. Además de representaciones teatrales, también se organizan charlas, talleres y tertulias. ‎(علاوه بر اجراهای تئاتری، گفتگوها، کارگاه‌ها و جلسات بحث نیز برگزار می‌شوند.) • "Además de" → عبارت اضافه‌سازی برای بیان موارد بیشتر. • "representaciones teatrales" → گروه اسمی به معنی "اجراهای تئاتری" (فاعل ضمنی بخش اول جمله). • "también" → قید برای تاکید روی اضافه شدن فعالیت‌های دیگر. • "se organizan" → فعل در زمان حال مجهول انعکاسی (organizarse)، به معنای "برگزار می‌شوند". • "charlas, talleres y tertulias" → مفعول که انواع رویدادها را مشخص می‌کند.Puedes esperar el inicio del espectáculo tomando un café en su mítica cafetería. ‎(می‌توانی منتظر شروع نمایش بمانی در حالی که در کافه معروفش قهوه می‌نوشی.) • "Puedes esperar" → فعل در زمان حال (Presente) از "poder" (توانستن) + "esperar" (منتظر بودن). • "el inicio del espectáculo" → مفعول مستقیم که "شروع نمایش" را مشخص می‌کند. • "tomando un café" → اسم مصدر (Gerundio) که عمل همزمان نوشیدن قهوه را بیان می‌کند. • "en su mítica cafetería" → عبارت قیدی مکان، که "در کافه معروفش" را توصیف می‌کند.
94
Juan Raro. La cocina ecléctica de esta taberna-restaurante-bar (es de todo un poco) te va a conquistar. Sus platos combinan sabores de todo el mundo, que puedes probar mientras disfrutas de actuaciones en directo o exposiciones temporales.
1. "Juan Raro. La cocina ecléctica de esta taberna-restaurante-bar (es de todo un poco) te va a conquistar." • Juan Raro: نام مکان است، یک اسم خاص. • La cocina ecléctica: آشپزی ترکیبی، که از چندین سبک و فرهنگ مختلف می‌آید. Cocina (اسم، مونث) است. • de esta taberna-restaurante-bar: توضیحی است که نوع این مکان را مشخص می‌کند (تابرنا، رستوران، بار). • (es de todo un poco): این بخش به صورت توضیحی می‌گوید که این مکان شامل همه چیز است، یعنی فعالیت‌های مختلفی دارد و نمی‌توان آن را در یک دسته خاص قرار داد. • te va a conquistar: فعل conquistar به معنی تسخیر کردن است و در اینجا به معنای جذب کردن یا جلب نظر کردن است. "Te" ضمیر مفعولی است و در اینجا نشان می‌دهد که گوینده منظورش جذب شدن شخصی است که در حال صحبت با او است. این بخش در زمان آینده نزدیک (futuro próximo) است. ‎ترجمه دقیق: "Juan Raro. آشپزی اکلکتیک این تابرنا-رستوران-بار (که از هر چیزی کمی دارد) تو را جذب خواهد کرد." 2. "Sus platos combinan sabores de todo el mundo, que puedes probar mientras disfrutas de actuaciones en directo o exposiciones temporales." • Sus platos combinan: Platos (اسم، جمع) و فعل combinar در زمان حال (Presente) نشان می‌دهد که غذاها در حال حاضر طعم‌های مختلف را با هم ترکیب می‌کنند. • sabores de todo el mundo: Sabores (اسم، جمع) به معنی طعم‌ها، و de todo el mundo یعنی از همه جای دنیا. • que puedes probar: Puedes (فعل poder در زمان حال، tú در اینجا ضمیر شخصی است که پنهانی استفاده شده) به معنی می‌توانی. • mientras disfrutas: Mientras (رابط زمانی) به معنی "در حالی که" است و نشان‌دهنده همزمانی دو عمل است. • de actuaciones en directo o exposiciones temporales: Actuaciones en directo به معنی اجرای زنده است، و exposiciones temporales به معنی نمایشگاه‌های موقتی. این دو بخش به فعالیت‌های فرهنگی اشاره دارند که در این مکان برگزار می‌شود.
95
El Calvario. Un tablao para disfrutar del mejor flamenco en directo y asistir a recitales de poesía.
El Calvario." • El Calvario: یک اسم خاص است که به مکان اشاره دارد. در اینجا نام یک فضا یا مکان برای فعالیت‌های فرهنگی است. 2. "Un tablao para disfrutar del mejor flamenco en directo y asistir a recitales de poesía." • Un tablao: Tablao به معنی مکانی است که در آن فلامنکو (یک نوع رقص و موسیقی اسپانیایی) اجرا می‌شود. این کلمه در اینجا به عنوان اسم نکره آمده است و نشان‌دهنده مکان خاصی است که این فعالیت‌ها در آن برگزار می‌شود. • para disfrutar del mejor flamenco en directo: Para به معنای "برای" است که نشان‌دهنده هدف یا مقصود این مکان است. • disfrutar (فعل) به معنای لذت بردن است، و del mejor flamenco en directo یعنی "بهترین فلامنکو زنده". Flamenco نوعی موسیقی و رقص اسپانیایی است و en directo یعنی "زنده" یا "پخش زنده". • y asistir a recitales de poesía: Asistir (فعل) به معنای حضور داشتن یا شرکت کردن است. Recitales de poesía یعنی "اجرای شعر". این بخش نشان می‌دهد که علاوه بر فلامنکو، در این مکان ممکن است اجراهای شعر نیز برگزار شود.
96
Distrito vegano. Platos griegos, colombianos, mexicanos y españoles. Deliciosas propuestas aptas para veganos: desde hamburguesas hasta salchichas o quesadillas.
Distrito vegano ‎ • این عبارت به یک منطقه یا محله اشاره دارد که مختص به غذاهای گیاهی است. واژه "vegano" به معنای گیاهی یا وگان است که به رژیم غذایی اشاره دارد که هیچ محصول حیوانی در آن مصرف نمی‌شود. 2. Platos griegos, colombianos, mexicanos y españoles ‎ • این بخش انواع غذاهای مختلف را که از کشورهای مختلف به‌ویژه یونان، کلمبیا، مکزیک و اسپانیا آمده‌اند، نام می‌برد. این جمله نشان‌دهنده تنوع غذایی موجود در این منطقه است. 3. Deliciosas propuestas aptas para veganos ‎ • در اینجا "propuestas" به معنای پیشنهادات یا گزینه‌ها است و "aptas para veganos" به معنای مناسب برای وگان‌ها است. یعنی غذاهایی که برای افرادی که از رژیم غذایی گیاهی پیروی می‌کنند مناسب است. 4. Desde hamburguesas hasta salchichas o quesadillas ‎ • این بخش به‌طور مشخص انواع غذاهایی را که برای وگان‌ها مناسب است نام می‌برد: از همبرگرها گرفته تا سوسیس‌ها و کازادیلاس. این نشان‌دهنده تنوع غذاهای گیاهی است. ‎ترجمه دقیق به فارسی: ‎"منطقه گیاهی. غذاهای یونانی، کلمبیایی، مکزیکی و اسپانیایی. پیشنهادات خوشمزه مناسب برای گیاه‌خواران: از همبرگرها تا سوسیس‌ها یا کازادیلاها."
97
Ideal para tomar el vermut, unas cañas o el aperitivo con los amigos o en familia.
Ideal para ‎عبارت "ideal para" به معنی "مناسب برای" است و نشان‌دهنده این است که چیزی برای هدف یا موقعیتی خاص مناسب است. • Tomar el vermut "Tomar el vermut" به معنای نوشیدن ورموت (یک نوع نوشیدنی الکلی) است که در اسپانیا به‌ویژه در ساعات خاصی از روز مانند قبل از ناهار نوشیده می‌شود. • Unas cañas "Unas cañas" به معنای نوشیدن آبجو است که معمولاً در لیوان‌های کوچک سرو می‌شود و در جمع‌های دوستانه یا غیررسمی محبوب است. • El aperitivo "El aperitivo" به معنای پیش‌غذا یا نوشیدنی‌هایی است که معمولاً قبل از وعده غذایی اصلی سرو می‌شوند. • Con los amigos o en familia ‎این بخش نشان‌دهنده افرادی است که در کنار هم به این فعالیت می‌پردازند: دوستان یا خانواده. ‎ترجمه دقیق به فارسی: ‎"مناسب برای نوشیدن ورموت، چند تا آبجو یا پیش‌غذا با دوستان یا خانواده.
98
1-El rascacielos más alto del mundo está en Dubai. 2-La torre de Pisa es famosa por su inclinación. 3-En la ciudad hay varios rascacielos impresionantes.
Rascacielos "Rascacielos" به معنای آسمان‌خراش است. این کلمه ترکیبی از "rascar" به معنای "خراشیدن" و "cielo" به معنای "آسمان" است و به ساختمان‌هایی با ارتفاع بسیار زیاد اطلاق می‌شود که به طور معمول در شهرهای بزرگ یافت می‌شوند. • Y la torre "La torre" به معنای "برج" است. این کلمه به ساختمان‌هایی با ارتفاع زیاد که معمولاً به صورت ستونی طراحی شده‌اند، اطلاق می‌شود.
99
1-Siempre paso un rato con mis amigos los fines de semana. 2-Ayer pasamos un rato muy agradable en el parque. 3-¿Te gustaría pasar un rato conmigo esta tarde?
Pasar un rato con amigos به معنی "مدتی را با دوستان گذراندن" است. این عبارت به زمانی اشاره دارد که فرد وقتی را با دوستان خود سپری می‌کند، معمولاً به منظور تفریح، استراحت یا گفتگو. ‎نقش دستوری: • Pasar: فعل (مصرف‌شده به صورت مصدر) • Un rato: عبارت اسمی (به معنای "یک مدت کوتاه") • Con amigos: عبارت حرف اضافه‌ای (دوستانی که همراه فرد هستند) ‎صرف فعل (yo) Presente paso un rato con amigos Pretérito perfecto compuesto he pasado un rato con amigos Pretérito indefinido pasé un rato con amigos Pretérito imperfecto pasaba un rato con amigos Presente progresivo estoy pasando un rato con amigos
100
1-Este coche mola mucho, me encantaría tener uno. 2-La nueva serie de televisión mola mucho, ¡debes verla! 3-Me mola mucho viajar por el mundo y conocer nuevas culturas.
Mola mucho یک عبارت غیررسمی و عامیانه در زبان اسپانیایی است که به معنای "خیلی باحاله" یا "خیلی عالیه" است. این عبارت معمولاً در مکالمات روزمره، به‌خصوص بین جوانان، برای توصیف چیزی که مورد پسندشان است، استفاده می‌شود. ‎نقش دستوری: • Mola: فعل «molar» در زمان حال ساده (Presente) و شخص سوم مفرد. • Mucho: قید (برای تأکید بر میزان خوبی چیزی) ‎صرف فعل "molar" در زمان‌های مختلف: ‎صرف (yo) Presente molo Pretérito perfecto compuesto he molado Pretérito indefinido molé Pretérito imperfecto molaba Presente progresivo estoy molando ‎مترادف‌ها: • Es genial (خیلی عالیه) • Es increíble (باورنکردنیه) • Me encanta (من عاشقشم)
101
1-Las nuevas oficinas tienen paredes de ladrillo para un estilo industrial. 2-Han pintado las paredes de ladrillo de blanco para que se vean más modernas. 3-Decoraron las paredes de ladrillo con cuadros antiguos.
Las paredes de ladrillo به معنی "دیوارهای آجری" است. ‎تحلیل گرامری: • Las paredes: • Las: حرف تعریف معین (مونث، جمع) • Paredes: اسم مونث جمع به معنی «دیوارها» (مفرد: la pared) • De ladrillo: • De: حرف اضافه که در اینجا برای بیان جنس دیوار به کار رفته است. • Ladrillo: اسم مفرد به معنی «آجر» (جمع آن: ladrillos) ‎ترکیب «de ladrillo» به این معناست که دیوارها از جنس آجر ساخته شده‌اند.
102
1- ¡Hola, amigo! ¿Qué onda contigo? 2-¿Qué onda con tu nuevo trabajo? 3-Ayer fui al concierto, ¿qué onda con la banda?
Qué onda یک عبارت عامیانه در زبان اسپانیایی است که بیشتر در اسپانیای آمریکای لاتین، به ویژه در مکزیک و آرژانتین، استفاده می‌شود. این عبارت برای احوال‌پرسی غیررسمی و دوستانه به کار می‌رود و می‌تواند معانی مختلفی داشته باشد. ‎تحلیل گرامری: • Qué: ضمیر پرسشی به معنی "چه" • Onda: اسم مؤنث به معنی "موج"، اما در اینجا به صورت عامیانه به معنای "حال و هوا"، "وضعیت" یا "شرایط" استفاده می‌شود. ‎معانی و کاربردها: ‎ 1. احوال‌پرسی (چطوری؟ / چه خبر؟) • Ejemplo: ¡Hola! ¿Qué onda? ‎ • (سلام! چه خبر؟ / چطوری؟) ‎ 2. پرسیدن درباره‌ی وضعیت یا شرایط (اوضاع چطوره؟) • Ejemplo: ¿Qué onda con el examen? ‎ • (اوضاع امتحان چطوره؟) ‎ 3. نظر دادن در مورد چیزی (چطوره؟ / چطور پیش می‌ره؟) • Ejemplo: Fui al nuevo restaurante, ¿qué onda? ‎مترادف‌های Qué onda: 1. ¿Qué tal? (چه خبر؟) 2. ¿Cómo estás? (چطوری؟) 3. ¿Cómo va todo? (اوضاع چطوره؟) 4. ¿Qué pasa? (چه خبر؟)• (رفتم به رستوران جدید، چطور بود؟
103
frases exclamativas A. 1-¡Qué bonito! 2-¡Qué rápido corres! 3-¡Qué caro es este coche! 4-¡Qué bien hablas español! B. 1-¡Qué día! 2-¡Qué sorpresa! 3-¡Qué comida más deliciosa! 4-¡Qué problema! C. 1-¡Qué ciudad tan bonita! 2-¡Qué comida tan rica! 3-¡Qué problema más difícil! 4-¡Qué persona tan amable!
‎در زبان اسپانیایی، جملات تعجبی (frases exclamativas) می‌توانند با ساختارهای مختلفی ساخته شوند که هر کدام برای بیان نوع خاصی از احساسات به کار می‌روند. در ادامه به بررسی سه نوع پرکاربرد از ‎ساختارهای جملات تعجبی می‌پردازیم A. Qué + adjetivo o adverbio ‎در این ساختار، «qué» به همراه یک صفت (adjetivo) یا قید (adverbio) برای ابراز تعجب یا تأکید بر یک ویژگی خاص استفاده می‌شود. ‎فرمول: ¡Qué + adjetivo/adverbio! ‎(چه + صفت/قید! B. Qué + sustantivo ‎در این ساختار، «qué» به همراه یک اسم (sustantivo) برای نشان دادن شگفتی یا تأکید بر کمیت یا کیفیت یک چیز خاص به کار می‌رود. ‎فرمول: ¡Qué + sustantivo! ‎(چه + اسم! C. Qué + sustantivo + tan/más + adjetivo ‎در این ساختار، «qué» همراه با یک اسم و صفت (adjetivo) که با «tan» یا «más» همراه شده است، برای تأکید بر شدت یک ویژگی استفاده می‌شود. ‎فرمول: ¡Qué + sustantivo + tan/más + adjetivo! ‎(چه + اسم + چقدر + صفت! ‎ساختار هدف مثال ترجمه Qué + adjetivo/adverbio تأکید بر ویژگی‌های توصیفی ¡Qué alto es! (چه قدر بلند است!) Qué + sustantivo تأکید بر اهمیت یا وجود چیزی ¡Qué sorpresa! (چه سورپرایزی!) Qué + sustantivo + tan/más + adjetivo تأکید بیشتر با اندازه‌گیری ویژگی ¡Qué día tan caluroso! (چه روز گرمی!
104
Es fácil superar esos obstáculos.
‎ترجمه: عبور از این موانع آسان است. ‎ • تحلیل: • Es fácil → یک ساختار کلیشه‌ای با فعل «ser» برای بیان آسانی یا دشواری چیزی. • Superar → مصدر فعل به معنای «غلبه کردن» یا «پشت سر گذاشتن». • Esos obstáculos → مفعول جمله که به «آن موانع» اشاره دارد. ‎گرامر: ‎در این ساختار، از «es + adjetivo + infinitivo» استفاده شده که برای بیان آسانی یا سختی انجام یک کار به کار می‌رود. ‎مثال‌های مشابه: • Es difícil aprender español. ‎ • یادگیری اسپانیایی سخت است. • Es importante hacer ejercicio. ‎ • ورزش کردن مهم است
105
1-¿Sabes qué sucedió ayer en la reunión? 2-No entiendo por qué suceden estas cosas. 3-Lo que sucede es que no tengo tiempo. ‎ • مسئله این است که وقت ندارم
Sucede ‎نقش: فعل (verbo) ‎نوع: شکل صرف‌شده‌ی فعل suceder در زمان حال (presente) و سوم شخص مفرد (él/ella/usted). ‎معنی: ‎۱. رخ دادن، اتفاق افتادن (to happen, to occur) ‎۲. جانشین شدن، جایگزین شدن (to succeed, to follow) ‎مترادف‌ها: • Ocurrir (اتفاق افتادن) • Acontecer (رخ دادن) • Pasar (اتفاق افتادن، گذشتن) ‎صرف در زمان‌های مختلف: Presente (حال ساده): • Yo sucedo • Tú sucedes • Él/Ella/Usted sucede • Nosotros/as sucedemos • Vosotros/as sucedéis • Ellos/Ellas/Ustedes suceden Pretérito perfecto compuesto (ماضی نقلی): • He sucedido • Has sucedido • Ha sucedido • Hemos sucedido • Habéis sucedido • Han sucedido Pretérito indefinido (ماضی ساده): • Yo sucedí • Tú sucediste • Él/Ella/Usted sucedió • Nosotros/as sucedimos • Vosotros/as sucedisteis • Ellos/Ellas/Ustedes sucedieron
106
1-Voy a comprar un coche nuevo. 2-Marta va a llamar a su madre esta noche. 3-Vamos a cenar en un restaurante italiano. 4-Quiero viajar a España el próximo año. 5-Queremos aprender español rápidamente. 6-¿Quieres salir esta noche? 7-Pienso visitar a mis padres este fin de semana. 8-Pensamos mudarnos a otra ciudad. 9-¿Piensas estudiar en la universidad? 10-Rita va a casarse con António. 11-voy a ducharme 12-¿Qué piensas hacer?
‎آینده نزدیک در زبان اسپانیایی (El futuro próximo) ‎تعریف: ‎آینده نزدیک در اسپانیایی برای بیان عملی که به زودی اتفاق خواهد افتاد یا قصد انجام آن را داریم، استفاده می‌شود. این زمان به کمک فعل "ir" (رفتن) در زمان حال ساده + مصدر (infinitivo) ساخته می‌شود ‎ساختار گرامری: ‎[صرف فعل "ir" در زمان حال] + a + [مصدر فعل اصلی] ‎مثلاً: • Yo voy a estudiar. (من قصد دارم درس بخوانم.) • Nosotros vamos a viajar. (ما قصد داریم ‎سفر کنیم.) Querer + infinitivo ‎این ساختار برای بیان "میل" یا "خواستن" برای انجام کاری به کار می‌رود. ‎معنا: ‎ • نشان‌دهنده خواسته، میل، یا اراده برای انجام کاری است. ‎ساختار: ‎[صرف فعل querer] + [مصدر فعل اصلی] Pensar + infinitivo ‎این ساختار برای بیان "برنامه" یا "قصد" برای انجام کاری در آینده استفاده می‌شود. ‎معنا: ‎ • نشان‌دهنده فکر کردن درباره یک برنامه یا تصمیمی برای آینده است. ‎ • احتمال بیشتری نسبت به "querer" دارد و برنامه‌ریزی روشن‌تری را نشان می‌دهد. ‎ساختار: ‎[صرف فعل pensar] + [مصدر فعل اصلی] Pensar + infinitivo ‎این ساختار برای بیان "برنامه" یا "قصد" برای انجام کاری در آینده استفاده می‌شود. ‎معنا: ‎ • نشان‌دهنده فکر کردن درباره یک برنامه یا تصمیمی برای آینده است. ‎ • احتمال بیشتری نسبت به "querer" دارد و برنامه‌ریزی روشن‌تری را نشان می‌دهد. ‎ساختار: ‎[صرف فعل pensar] + [مصدر فعل اصلی]
107
1-Yo ensucio la camisa. 2-¿Por qué ensucias la casa? 3-El perro ensució la alfombra.
‎کلمه "ensuciar" در زبان اسپانیایی به معنای "کثیف کردن" یا "آلودن" است. این فعل از نوع فعل‌های گروه -ar می‌باشد. ‎ • نقش کلمه: فعل ‎ • جمع: این فعل جمع ندارد زیرا فعل است و جمع و مفرد در آن وجود ندارد. ‎ • ترکیب‌های آن: • Infinitivo: ensuciar • Pretérito perfecto compuesto: he ensuciado (من کثیف کرده‌ام) • Pretérito indefinido: ensucié (کثیف کردم) • Presente: ensucio (من کثیف می‌کنم) • Pretérito imperfecto: ensuciaba (من کثیف می‌کردم) • Presente progresivo: estoy ensuciando (من در حال کثیف کردن هستم) ‎مترادف‌ها: 1. Contaminar: آلودن 2. Manchar: لکه دار کردن 3. Suciar: کثیف کردن ‎فعل "ensuciar" به معنی "کثیف کردن" یا "آلوده کردن" است. ‎در ساختار "están ensuciando" از زمان Presente progresivo استفاده شده که به معنی "در حال انجام کاری" است. این جمله به طور خاص نشان می‌دهد که فرد یا افرادی در حال کثیف کردن یا آلوده کردن چیزی هستند
108
1-El niño jugó en el lodo. 2-La lluvia causó mucho lodo en la calle. 3-El lodo cubría toda la carretera.
‎کلمه "lodo" در زبان اسپانیایی به معنای "گل" یا "لجن" است. این واژه معمولاً به خاکی گفته می‌شود که با آب مخلوط شده و حالت مرطوب و چسبنده پیدا کرده است. ‎ • نقش کلمه: اسم ‎ • جمع: lodos (گل‌ها، لجن‌ها) ‎ • توضیح: معمولاً به خاک مرطوب، شل و چسبناک یا لجن اشاره دارد. ‎مترادف‌ها: 1. Barro: گل 2. Lodo: لجن 3. Fango: گل یا لجن
109
1-Mi madre me regaña cuando no hago la tarea. 2-No quiero que me regañes por un error tan pequeño. 3-El profesor regañó a los estudiantes por hablar durante la clase.
‎کلمه "regañar" در زبان اسپانیایی به معنای "سرزنش کردن" یا "توبیخ کردن" است. این فعل معمولاً برای اشاره به زمانی استفاده می‌شود که کسی به دلیل اشتباهی یا رفتاری نادرست از دیگری بازخواست می‌شود. ‎ • نقش کلمه: فعل ‎ • جمع: این فعل جمع ندارد زیرا فعل است و جمع و مفرد در آن وجود ندارد. ‎ • ترکیب‌های آن: • Infinitivo: regañar • Pretérito perfecto compuesto: he regañado (من سرزنش کرده‌ام) • Pretérito indefinido: regañé (سرزنش کردم) • Presente: regaño (من سرزنش می‌کنم) • Pretérito imperfecto: regañaba (من سرزنش می‌کردم) • Presente progresivo: estoy regañando (من در حال سرزنش کردن هستم) ‎مترادف‌ها: 1. Reprender: سرزنش کردن 2. Censurar: انتقاد کردن 3. Reprochar: انتقاد کردن 4. Amonestar: توبیخ کردن
110
1-Los niños se pelearon en el parque. 2-No me gusta pelearme con mis amigos. 3-Se pelearon por un juguete.
‎کلمه "pelearse" در زبان اسپانیایی به معنای "جنگیدن" یا "دعوا کردن" است. این فعل بازتابی (reflexive) است، به این معنی که انجام‌دهنده عمل (فاعل) و گیرنده آن (مفعول) یکی هستند. یعنی وقتی شخصی "pelearse" می‌کند، خودش درگیر عمل می‌شود. ‎ • نقش کلمه: فعل بازتابی ‎ • جمع: این فعل جمع ندارد زیرا فعل است و جمع و مفرد در آن وجود ندارد. ‎ • ترکیب‌های آن: • Infinitivo: pelearse • Pretérito perfecto compuesto: me he peleado (من دعوا کرده‌ام) • Pretérito indefinido: me peleé (دعوا کردم) • Presente: me peleo (من دعوا می‌کنم) • Pretérito imperfecto: me peleaba (من دعوا می‌کردم) • Presente progresivo: me estoy peleando (من در حال دعوا کردن هستم) ‎مترادف‌ها: 1. Luchar: مبارزه کردن 2. Discutir: بحث کردن 3. Reñir: دعوا کردن (معمولاً به صورت غیر فیزیکی)
111
1-Estoy seguro de que todo va a salir bien. 2-todo va a salir bien al final.
‎عبارت "Todo va a salir bien" به اسپانیایی به معنای "همه چیز خوب خواهد شد" است. ‎ • ترجمه انگلیسی: Everything will be fine ‎ • ترجمه فارسی: همه چیز خوب خواهد شد ‎توضیحات: • "Todo" به معنی "همه چیز" است. • "va a" از فعل "ir" (رفتن) در زمان حال استفاده می‌کند که به معنی "قرار است" یا "خواهند" است. • "salir bien" یعنی "خوب شدن" یا "خوب پیش رفتن". ‎این عبارت معمولاً برای آرامش دادن به کسی یا ابراز اطمینان به کار می‌رود که مشکل یا وضعیت فعلی به خوبی حل خواهد شد
112
ACTIVIDADES DE OCIO 1-ACTIVIDADES CULTURALES 1-1-ir al ci ne/ teatro 1-2-ir a museos f conciertos 1-3-ver series/ películas / vídeos 1-4-escuchar música 1-5-tocar el violín/ la flauta 1-6-hacer fotografías 1-7-leer 1-8-pintar
113
ACTIVIDADES DE OCIO 2-Actividades deportivas 2-1-hacer submarinismo/ senderismo 2-2-practicar yoga / natación 2-3-ir al gimnasio 2-4-ir en bici ir/salir a correr 2-5-montar a caballo 2-6-jugar al fútbol/ baloncesto/ voleibol ... 2-7-ver un partido (de fútbol/ de tenis ...) 2-8-participar en una carrera/ un maratón
‎کلمه "submarinismo" در زبان اسپانیایی به معنای "غواصی" است، به ویژه غواصی در دریا یا زیر آب. ‎ • نقش کلمه: اسم ‎ • معادل انگلیسی: Scuba diving ‎• معادل فارسی: غواصی ‎کلمه "senderismo" در زبان اسپانیایی به معنای "کوهنوردی" یا "پیاده‌روی در طبیعت" است. این فعالیت معمولاً در مسیرهای طبیعی، کوهستانی، یا پارک‌های طبیعی انجام می‌شود. ‎ • نقش کلمه: اسم ‎ • معادل انگلیسی: Hiking ‎ • معادل فارسی: کوهنوردی، پیاده‌روی در طبیعت ‎کلمه "natación" در زبان اسپانیایی به معنای "شنا" است. ‎ • نقش کلمه: اسم ‎ • معادل انگلیسی: Swimming ‎ • معادل فارسی: شنا ‎کلمه "carrera" در زبان اسپانیایی معانی مختلفی دارد که بستگی به زمینه استفاده آن دارد. 1. "Carrera" به معنای "مسابقه" یا "رقابت" است، به ویژه در زمینه‌های ورزشی مانند دویدن، دوچرخه‌سواری، یا رانندگی. ‎ • نقش کلمه: اسم ‎ • معادل انگلیسی: Race (مسابقه) ‎ • معادل فارسی: مسابقه 2. "Carrera" همچنین به معنای "حرفه" یا "رشته تحصیلی" است، به ویژه در زمینه‌های تحصیلی یا شغلی. ‎عبارت "ir en bici" در زبان اسپانیایی به معنای "دوچرخه‌سواری کردن" است، یعنی استفاده از دوچرخه برای جابجایی یا ورزش. ‎ • نقش کلمه: فعل عبارتی (عبارت متشکل از فعل و اسم) ‎ • معادل انگلیسی: To ride a bike ‎ • معادل فارسی: دوچرخه‌سواری کردن، با دوچرخه رفتن ‎توضیحات: • "Ir" به معنی "رفتن" است و "bici" کوتاه‌شده‌ی "bicicleta" به معنای دوچرخه است. ‎ • این عبارت بیشتر برای اشاره به رفتن به جایی با دوچرخه یا انجام فعالیت دوچرخه‌سواری استفاده می‌شو
114
ACTIVIDADES DE OCIO 3-ACTIVIDADES SOCIALES 3-1-jugar a los bolos/ las cartas 3-2-ir a un restaurante 3-3-ir a un bar 3-4-ir de copas 3-5-tomar un café/ una cerveza/ algo 3-6-pasar un rato con amigos/as 3-7-salir a cenar /comer fuera/bailar
‎عبارت "jugar a los bolos" به معنای "بولینگ بازی کردن" و عبارت "jugar a las cartas" به معنای "بازی کردن با کارت‌ها" است. 1. Jugar a los bolos: ‎ • نقش کلمه: فعل عبارتی (عبارت متشکل از فعل و اسم) ‎ • معادل انگلیسی: To play bowling ‎ • معادل فارسی: بولینگ بازی کردن ‎توضیحات: • "Jugar a los bolos" به بازی کردن با توپ بولینگ و تلاش برای انداختن آن به طرف پین‌ها در بازی بولینگ اشاره دارد. Jugar a las cartas: ‎ • نقش کلمه: فعل عبارتی (عبارت متشکل از فعل و اسم) ‎ • معادل انگلیسی: To play cards ‎ • معادل فارسی: بازی کردن با کارت‌ها ‎عبارت "ir de copas" در زبان اسپانیایی به معنای "برای نوشیدنی بیرون رفتن" است، به ویژه به معنای رفتن به بار یا رستوران برای نوشیدن مشروبات الکلی با دوستان. ‎ • نقش کلمه: فعل عبارتی (عبارت متشکل از فعل و اسم) ‎ • معادل انگلیسی: To go for drinks ‎ • معادل فارسی: برای نوشیدنی بیرون رفت
115
1-La película fue un rollo. 2-No quiero escuchar más tu rollo. 3-Estuve esperando por horas, fue un rollo.
‎عبارت "un rollo" در اسپانیایی معنای غیررسمی و عامیانه دارد و بسته به متن می‌تواند معانی مختلفی داشته باشد. ‎معانی رایج عبارت "un rollo": ‎ 1. یک چیز خسته‌کننده یا حوصله‌سربر ‎به طور غیررسمی برای اشاره به چیزی که طولانی یا خسته‌کننده است، از این عبارت استفاده می‌شود. ‎مثال: ¡Vaya rollo! ‎وای، چقدر خسته‌کننده! ‎ 2. یک داستان یا ماجرا ‎به‌طور غیررسمی، برای اشاره به یک داستان پیچیده یا طولانی نیز می‌توان از این عبارت استفاده کرد. ‎مثال: Te voy a contar un rollo. ‎می‌خواهم یک داستان (طولانی یا پیچیده) برایت تعریف کنم. ‎ 3. یک نوع فیلم یا برنامه تلویزیونی (غالباً با محتوای پیچیده یا گنگ) ‎مثال: Esa película es un rollo. ‎آن فیلم واقعاً پیچیده و بی‌خود است. ‎توضیح: ‎کلمه "rollo" در اینجا از واژه‌ای با معنی اصلی "رول" گرفته شده که در معنای مجازی به چیزی طولانی و پیچیده اشاره دارد
116
1-La película fue muy entretenida. 2-El programa de televisión es muy entretenido. 3-Mis amigos son muy entretenidos.
‎کلمه‌ی "entretenido/a" به معنای جذاب، سرگرم‌کننده، یا جالب است. این کلمه می‌تواند هم به افراد و هم به فعالیت‌ها اشاره داشته باشد که باعث سرگرمی یا حفظ توجه می‌شوند. ‎توضیح: • Entretenido (مذکر) • Entretenida (مونث)
117
1-Hay una enorme diferencia entre los dos. 2-La ciudad tiene un enorme parque. 3-El coche que compró es enorme.
‎کلمه‌ی "enorme" به معنای بسیار بزرگ، عظیم، یا وسیع است. این صفت برای توصیف چیزی که اندازه‌ی خیلی بزرگی دارد، استفاده می‌شود. ‎توضیح: • Enorme یک صفت است که برای هر دو جنسیت (مذکر و مونث) به‌طور یکسان استفاده می‌شود، یعنی "un enorme problema" (یک مشکل عظیم) و "una enorme sorpresa" (یک شگفتی عظیم