P127 Flashcards
(5 cards)
ĀRAṆYA KĀṆḌAM
03.06 Anuṣṭubh (Śloka)
अगस्त्यमुनिवर्याय
अगस्त्यमुनिवर्याय IS DAT SG M ‘to Agastya, sage-best’, ‘to Agastya, best of sages’ : DAT WITH निवेदय IN THE PRECEDING VERSE SINCE RAMA IS TELLING SUTIKSHNA TO TELL ALL THIS TO AGASTYA
\
वार्य adj. vārya == वार्य a. 1 To be chosen. -2 Precious, valuable. -र्यः A fencing wall, rampart; वार्यफलकपर्यन्तां पिबन्निक्षुमनीं नदीम् Rām.1.7.3. -र्यम् A blessing, boon. -(pl.) Possessions.
ACTUALLY, I THINK THE TRANSLATION IS RIGHT HERE. THE WORD ORDER IS JUST UNUSUAL FOR THE SAKE OF THE METER
\
THE WORD ORDER IS ODD HERE. THE TRANSL IS WRONG TO TAKE महाप्रसादः WITH SUTIKSHNA SINCE THE FOLLOWING इत्युक्त्वा ACTUALLY CLOSES RAMA’S SPEEH (I THINK) OTHERWISE THE INSTR. OF ACCOMPANIMENTS IN THE FIRST PADA HAVE A WORD ORDER (GOING BACK WITH THE PRECEDING VERSE) THAT IS REALLY FORCED. BUT MAYBE THAT IS RIGHT NONETHELESS
ĀRAṆYA KĀṆḌAM
03.09 Anuṣṭubh (Śloka)
विनयावनत adj.
विनयावनत adj. ‘bowing down courteously’
\
नय m. good breeding, propriety of conduct, decency, modesty, mildness (in the purāṇa-s sometimes personified as son of kriyā- or of lajjā-)
\
अवनत mfn. bowed, bent down
ĀRAṆYA KĀṆḌAM
03.09 Anuṣṭubh (Śloka)
मुनेः
WHAT’S THE PROBLEM. THIS IS JUST GENITIVE-FOR-DATIVE AS USUAL: ‘having bowed down TO the sage’!!!
मुनेः IS OF COURSE GEN SG OF मुनि - APPARENTLY DEPENDING UPON AN UNDERSTOOD WORD FOR ‘feet’ WITH प्रणिपत्य IN THE FOLLOWING HEMISTICH
ĀRAṆYA KĀṆḌAM
03.06 Anuṣṭubh (Śloka)
महाप्रसाद
महाप्रसाद इत्युक्त्वा REPORTS THE DIRECT SPEECH OF SUTIKSHNA, WHO REPLIES TO RAMA THAT IT WOULD BE A GREAT HONOR (महाप्रसाद). THE SPEECH OF RAMA THAT BEGAN IN THE PREVIOUS VERSE ENDS AT THE END OF PADA A - AND THEN SUTIKSHNA REPLIES IN PADA B. IT’S VERY COMPRESSED BUT IT ALL WORKS AND ADDS UP PERFECTLY.
ĀRAṆYA KĀṆḌAM
03.07 Anuṣṭubh (Śloka)
विशेषेण INDC
विशेषेण INDC == ‘especially’
viśeṣeṇa indeclinable especially