P158 Flashcards

(17 cards)

1
Q

ĀRAṆYA KĀṆḌAM
08.38 Anuṣṭubh (Śloka)
स्नात्वा दुःखेन

A

MAYBE == ‘having bathed with sadness’, I.E. THEY BATHED SADLY BECAUSE IT WAS FOR A FRIEND’S FUNERAL
स्नात्वा दुःखेन == ‘having bathed for the performing obsequies’ (transl.) I.E. IN PREPARATION FOR PERFORMING THE FUNERAL
BUT ONCE AGAIN THE SYNTAX SEEMS WEIRD. LITERALLY == ‘having bathed WITH (INSTRUMENTAL) misfortune’ VERY ODD

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

ĀRAṆYA KĀṆḌAM
08.39 Anuṣṭubh (Śloka)
शाद्वल adj. / m.n.

A

शाद्वल adj. / m.n. śādvala शाद्वल a. [शादाः सन्त्यत्र वलच्] 1 Grassy. -2 Abounding in young green grass. -3 Green, verdant. -लः, -लम् A grass-plot, green, meadow; शय्या शाद्वलम् Śānti. 2.21; R.2.17; रम्या नवद्युतिरपैति न शाद्बलेभ्यः Ki.5.37; Y.3.7; also शाद्वलस्थली.
NOTE: IN HINDI, THIS WORD MEANS ‘oasis’

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

ĀRAṆYA KĀṆḌAM
08.39 Anuṣṭubh (Śloka)
सारूप्य n.

A

सारूप्य n. sārūpyam सारूप्यम् 1 Sameness of form, similarity, likeness. conformity, resemblance; अन्तर्वृत्तिसारूप्यतः Māl.5. -2 Assimilation to the deity (one of the four states of Mukti). -3 (In dramas) An angry treatment of one mistaken for another through resemblance; सारूप्यमभि- भूतस्य सारूप्यात् क्षोभवर्तनम् S. D.464. -4 Surprise at seeing an object or its likeness seen elsewhere. -a. Fit, proper, suitable.

DISTINGUISH FROM रूप्य n. == ‘silver’

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

ĀRAṆYA KĀṆḌAM
08.41 Anuṣṭubh (Śloka)
दिव्यरूपधर adj.

A

दिव्यरूपधर adj. ‘sporting a divine form’
\
FROM
दिव्यरूप mfn. of a divine aspect, beautiful, handsome

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

ĀRAṆYA KĀṆḌAM
08.41 Anuṣṭubh (Śloka)
विमान m. n.

A

विमान m. n. a car or chariot of the gods, any mythical self-moving aerial car (sometimes serving as a seat or throne, sometimes self-moving and carrying its occupant through the air;other descriptions make the vimāna- more like a house or palace, and one kind is said to be 7 stories high;that of rāvaṇa- was called puṣpaka- q.v;the nau-v-[ ] is thought to resemble a ship) etc.
\
DISTINGUISH THE ABOVE FROM ITS HOMONYM:
विमान mfn. (for 2.See vi-man-) devoid of honour, disgraced

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

ĀRAṆYA KĀṆḌAM
08.42 Anuṣṭubh (Śloka)
पीताम्बर mfn.

A

पीताम्बर mfn. dressed in yellow clothes ; पीताम्बर m. Name of viṣṇu-kṛṣṇa- ; पीताम्बर m. a dancer or actor ; पीताम्बर m. a religious mendicant wearing yellow garments
\

DISTINGUISH THIS WORD -
पीत mf(ā-)n. (possibly fr.2. pi-or pyai-,the colour of butter and oil being yellowish) yellow (the colour of the vaiśya-s, white being that of the Brahmans, red that of the kṣatriya-s, and black that of the śūdra-s) etc.
- FROM ITS HOMONYM:
पीत mfn. (PPP 1. pā-) drunk, sucked, sipped, quaffed, imbibed etc.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

ĀRAṆYA KĀṆḌAM
08.43 Anuṣṭubh (Śloka)
पार्षद m.

A

NO. WHAT THE (transl.) ACTUALLY SAYS, AND WHAT SEEMS RIGHT, IS THAT THE DEIFIED VULTURE JATAYU IS MET BY FOUR EMMISARIES/ATTENDANTS OF VISHNU WHO HAVE THE SAME 4-ARMED SHAPE THAT JATAYU HIMSELF HAS JUST ASSUMED, THE ‘four arms’ IN THE (transl.) IS JUST AN INFERENCE FROM शङ्खचक्रगदापद्मकिरीटवरभूषणैः
\\
HERE IN CONTEXT IT SEEMS TO MEAN ‘arm; hand’ AND THAT IS HOW THE transl. TAKES IT
पार्षद m. pārṣadaḥ पार्षदः [पार्षदमर्हति अण्] 1 A companion, an associate, attendant. -2 A train, retinue (of a god); शर्वस्य सह पार्षदैः Mb.3.13.14. -3 One present at an assembly, a spectator, an assessor. -4 A text-book received by any particular grammatical school.
SEEMS TO BE FROM पर + √सद् ‘sit next to’, HENCE ‘sedulous’, ETC.
\
IN HINDI, पार्षद MEANS ‘councilor’.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q
ĀRAṆYA KĀṆḌAM 
08.45  (?)*
निरवधि  adj. 
\
*
VERSES 8.44-53 (JATAYU'S HYMN) ARE ALL IN A VERY STRANGE AND UNUSUAL METER THAT I CANNOT FIND IN THE SOURCES AND HAVE NEVER SEEN BEFORE.  MOST UNUSUALLY, THE ODD AND EVEN PADAS ARE OF UNEQUAL LENGTH AND DIFFERENT SCANSION.  BUT THIS IS DEFINITELY A VRTTA METER AND NOT A JATI SINCE THE NUMBER AND QUANTITY OF THE SYLLABLES IS ALWAYS EXACTLY THE SAME IN EACH VERSE - NO RESOLUTIONS:
\
uuuuuu-u-u-- (12 syllables)
uuuu-uu-u-u--  (13 syllables) |
uuuuuu-u-u-- (12 syllables)
uuuu-uu-u-u--  (13 syllables) ||
\
The metre is: Puṣpitāgrā (पुष्पिताग्रा)
Puṣpitāgrā is an ardha-sama-vṛtta. 
It contains 4 pādas, in which the odd pādas have pattern:
LLLL LLGLGLGG
and the even pādas have pattern:
LLLLGLLGLGLGG
A

निरवधि adj. niravadhi a. boundless, unlimit ed; perpetual, endless: -ka, a. unlimited; -avayava, a. indivisible: -tva, n. -ness; -ava lamba, a. affording no support; unsupported, destitute of support; -avalambana,n. owner less (wealth); not to be met with in any one; -avasesha, a. leaving no remnant; complete, whole: in., -tas, altogether, wholly; -ava sâda, a. cheerful.
\
FROM:
अवधि m. a term, limit etc.
अवधि m. conclusion, termination etc.
अवधि m. surrounding district, environs, neighbourhood
अवधि m. a hole, pit
अवधि m. period, time
अवधि ind. until, up to (in compound)
\
SEEMS TO BE अव + धि (A WORD THAT, IN m. CAN MEAN ‘receptacle’), SINCE THERE IS NO WORD वधि PER SE

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q
ĀRAṆYA KĀṆḌAM 
08.45  (?)*
इन्दिराकटाक्ष  adj. 
\
*
VERSES 8.44-53 (JATAYU'S HYMN) ARE ALL IN A VERY STRANGE AND UNUSUAL METER THAT I CANNOT FIND IN THE SOURCES AND HAVE NEVER SEEN BEFORE.  MOST UNUSUALLY, THE ODD AND EVEN PADAS ARE OF UNEQUAL LENGTH AND DIFFERENT SCANSION.  BUT THIS IS DEFINITELY A VRTTA METER AND NOT A JATI SINCE THE NUMBER AND QUANTITY OF THE SYLLABLES IS ALWAYS EXACTLY THE SAME IN EACH VERSE - NO RESOLUTIONS:
\
uuuuuu-u-u-- (12 syllables)
uuuu-uu-u-u--  (13 syllables) |
uuuuuu-u-u-- (12 syllables)
uuuu-uu-u-u--  (13 syllables) ||
\
The metre is: Puṣpitāgrā (पुष्पिताग्रा)
Puṣpitāgrā is an ardha-sama-vṛtta. 
It contains 4 pādas, in which the odd pādas have pattern:
LLLL LLGLGLGG
and the even pādas have pattern:
LLLLGLLGLGLGG
A

इन्दिराकटाक्ष adj. == ‘having a sidelong glance like the blue lotus’ (more likely) OR, per (transl.) ‘being the object of the Goddess Lakshmi’s constant gaze’
\
FROM
इन्दिरा f. indirā इन्दिरा [इन्द्-किरच्] N. of Lakṣmi, wife of Viṣṇu. -Comp. -आलयम् ‘abode of Indirā’, the blue lotus. -मन्दिरः an epithet of Viṣṇu. (-रम्) the blue lotus.
+
कटाक्ष m. a glance or side look, a leer

कट m. HERE == ‘-3 a glass vessel, a tumbler or bowl.’
kaṭaḥ कटः 1 A straw mat; Ms.2.24. -2 The hip; Mb.13.53.42. -3 Hip and loins; the hollow above the hips. -4 The temples of an elephant; कण्डूयमानेन कटं कदाचित् R.2.37,3.37,4.47. -5 A particular throw of the dice in hazard; नर्दितदर्शितमार्गः कटेन विनिपातितो यामि Mk.2.8. -6 A kind of grass; दग्धव्यौ वा कटाग्निना Ms.8.377. -7 Excess (as in उत्कट). -8 A corpse; कट- धूमस्य सौरभ्यमवघ्राय व्रजौकसः Bhāg.1.6.41. -9 A hearse, bier. -1 An arrow. -11 A custom. -12 A cemetery, burial ground. -13 A time or season. -14 The plant Saccharum Sara (शर). -15 An annual plant. -16 Grass (in general). -17 A thin piece of wood, plank. -18 See कटाक्ष; घ्नन्तीवैक्षत्कटाक्षेपौः Bhāg.1.32.6. -टी Long pepper. -टम् Dust of flowers. -Comp. -अक्षः a glance, a side-long look, leer; गाढं निखात इव मे हृदये कटाक्षः Māl.1.29; also 25, 28; Me. 37. ˚मुष्ट a. caught by a glance. ˚विशिखः an arrow-like look of love. -अग्निः a fire kept up with dry grass or straw; the straw placed round a criminal to be burnt. दग्धव्यौ वा कटाग्निना Ms.8.377; Y.2.282. -अन्तः the extremity of the temples; आताम्राभा रोषभाजः कटान्तात् Śi.18.42. -उदकम् 1 water for a funeral libation; कृत्वा कटोदकादीनि भ्रातुःपुत्रानसान्त्वयत् Bhāg.7.2.17, -2 rut, ichor (issuing from an elephant’s temples). -कारः a mixed tribe (of low social position); (शूद्रायां वैश्यतश्चौर्यात् कटकार इति स्मृतः Uśanas). -कुटिः m. A straw hut; स्वलंकृताः कटकुटिकम्बलाम्बराद्युपस्करा ययुरधियुज्य सवतः Bhāg. 1.71.16. -कृत् m. A plaiter of straw mats; ददार करजैर्वक्षस्येरकां कटकृद्यथा Bhāg.1.3.18. -कोलः a spittingpot. -खादक a. eating much, voracious. (-कः) 1 a jackal. -2 a crow. -3 a glass vessel, a tumbler or bowl. -घोपः a hamlet inhabited by herdsmen. -पूतनः, -ना a kind of departed spirits; अमेध्यकुणपाशी च क्षत्रियः कटपूतनः Ms.12.71; उत्तालाः कटपूतनाप्रभृतयः सांराविणं कुर्वते Māl.5.11. (पूतन v. l.); also 23. -पूर्णः Designation of an elephant in the first stage of must; Mātaṅga. L. -प्रभेदः opening of the temples, appearance of rut; बभूव तेनातितरा सुदुःसहः कटप्रभेदेन करीव पार्थिवः R.3.37. -प्रू a. acting by will. (-प्रूः) 1 Śiva. -2 an imp or goblin. -3 one who gambles or plays with dice. -4 a worm. -5 a kind of demi-god, (of the class of Vidyādharas). -प्रोथः, -थम् the buttocks. -भङ्गः 1 gleaning corn with the hands. -2 any royal calamity or misfortune. -3 To break through a close rank of the army; ‘कटभङ्गस्तु सस्यानां हस्तच्छेदे नृपात्यये’ इति मेदिनी. -भीः N. of several plants ज्योतिष्मती, अपराजिता &c. -भू f. The cheek of an elephant; कण्डूयतः कटभुवं करिणो मदेन Śi.5.46. -मालिनी wine or any vinous liquor. -व्रणः N. of Bhīmasena. -शर्करा 1 a fragment of a mat broken off or of straw. -2 N. of a plant, (गाङ्गेष्टी). -स्थलम् 1 the hips and loins. -2 an elephant’s temples. -स्थालम् A corpse.
+
अक्ष n. [only in fine compositi or ‘at the end of a compound’ (f(ī-).)for akṣi-], the eye.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q
ĀRAṆYA KĀṆḌAM 
08.45  (?)*
क्षपित  adj/PPP
\
*
VERSES 8.44-53 (JATAYU'S HYMN) ARE ALL IN A VERY STRANGE AND UNUSUAL METER THAT I CANNOT FIND IN THE SOURCES AND HAVE NEVER SEEN BEFORE.  MOST UNUSUALLY, THE ODD AND EVEN PADAS ARE OF UNEQUAL LENGTH AND DIFFERENT SCANSION.  BUT THIS IS DEFINITELY A VRTTA METER AND NOT A JATI SINCE THE NUMBER AND QUANTITY OF THE SYLLABLES IS ALWAYS EXACTLY THE SAME IN EACH VERSE - NO RESOLUTIONS:
\
uuuuuu-u-u-- (12 syllables)
uuuu-uu-u-u--  (13 syllables) |
uuuuuu-u-u-- (12 syllables)
uuuu-uu-u-u--  (13 syllables) ||
\
The metre is: Puṣpitāgrā (पुष्पिताग्रा)
Puṣpitāgrā is an ardha-sama-vṛtta. 
It contains 4 pādas, in which the odd pādas have pattern:
LLLL LLGLGLGG
and the even pādas have pattern:
LLLLGLLGLGLGG
A

क्षपित adj/PPP kṣapita क्षपित a. Destroyed, diminished; क्षपिता तद्विटपाश्रया लता R.8.47; Bhāg.4.31.6.
\
PPP OF CS X क्षपयति to destroy, ruin, make an end of (accusative), finish etc. ; to weaken ; to pass (as the night or time, kṣapām-, pās-, kālam-) ;\
FROM
√क्षि I क्षयति & V क्षिणोति
cl.1 P. kṣayati- (only once ) cl.5 P. kṣiṇoti- ( etc.;1. sg. kṣiṇ/omi- for ṇ/āmi-of ) cl.9 P. kṣiṇ/āti- (3. plural kṣiṇ/anti-; perf. 3. dual number cikṣiyatur- on ), to destroy, corrupt, ruin, make an end of (accusative), kill, injure etc.: Passive voice kṣīy/ate- (;3. plural kṣ/īyante- ; Aorist subjunctive kṣeṣṭa-[ ] or kṣāyi- ; Conditional akṣeṣyata- ), to be diminished, decrease, wane (as the moon) , waste away, perish etc. ; to pass (said of the night) : Causal P. kṣapayati- (future yiṣyati-), rarely A1. te- ( ) , very rarely kṣayayati- ( edition Calc.) , to destroy, ruin, make an end of (accusative), finish etc. ; to weaken ; to pass (as the night or time, kṣapām-, pās-, kālam-) ; ([ see , etc.])

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q
ĀRAṆYA KĀṆḌAM 
08.45  (?)*
सुरेन्द्र  m.
\
*
VERSES 8.44-53 (JATAYU'S HYMN) ARE ALL IN A VERY STRANGE AND UNUSUAL METER THAT I CANNOT FIND IN THE SOURCES AND HAVE NEVER SEEN BEFORE.  MOST UNUSUALLY, THE ODD AND EVEN PADAS ARE OF UNEQUAL LENGTH AND DIFFERENT SCANSION.  BUT THIS IS DEFINITELY A VRTTA METER AND NOT A JATI SINCE THE NUMBER AND QUANTITY OF THE SYLLABLES IS ALWAYS EXACTLY THE SAME IN EACH VERSE - NO RESOLUTIONS:
\
uuuuuu-u-u-- (12 syllables)
uuuu-uu-u-u--  (13 syllables) |
uuuuuu-u-u-- (12 syllables)
uuuu-uu-u-u--  (13 syllables) ||
\
The metre is: Puṣpitāgrā (पुष्पिताग्रा)
Puṣpitāgrā is an ardha-sama-vṛtta. 
It contains 4 pādas, in which the odd pādas have pattern:
LLLL LLGLGLGG
and the even pādas have pattern:
LLLLGLLGLGLGG
A

सुरेन्द्र m. Indra, lord of the gods
surendra m. chief of the gods, ep. of Indra; N. of a king: -tâ, f. chiefship of the gods; -loka, m. Indra’s world; -vatî, f. N. of a princess.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q
ĀRAṆYA KĀṆḌAM 
08.45  (?)*
क्षपितसुरेन्द्रचतुर्मुखादिदुःख adj.
\
*
VERSES 8.44-53 (JATAYU'S HYMN) ARE ALL IN A VERY STRANGE AND UNUSUAL METER THAT I CANNOT FIND IN THE SOURCES AND HAVE NEVER SEEN BEFORE.  MOST UNUSUALLY, THE ODD AND EVEN PADAS ARE OF UNEQUAL LENGTH AND DIFFERENT SCANSION.  BUT THIS IS DEFINITELY A VRTTA METER AND NOT A JATI SINCE THE NUMBER AND QUANTITY OF THE SYLLABLES IS ALWAYS EXACTLY THE SAME IN EACH VERSE - NO RESOLUTIONS:
\
uuuuuu-u-u-- (12 syllables)
uuuu-uu-u-u--  (13 syllables) |
uuuuuu-u-u-- (12 syllables)
uuuu-uu-u-u--  (13 syllables) ||
\
The metre is: Puṣpitāgrā (पुष्पिताग्रा)
Puṣpitāgrā is an ardha-sama-vṛtta. 
It contains 4 pādas, in which the odd pādas have pattern:
LLLL LLGLGLGG
and the even pādas have pattern:
LLLLGLLGLGLGG
A

क्षपितसुरेन्द्रचतुर्मुखादिदुःख adj. == ‘the redresser of the woes of all the Devas including Brahma’ (transl.)
‘POSSESED OF destroyed-Indra-Brahma-etc.-woe’
\
ANALYZE AS
क्षपित + (सुरेन्द्रचतुर्मुखादिदुःख)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q
ĀRAṆYA KĀṆḌAM 
08.46  (?)*
ईहितप्रदान  adj.
\
*
VERSES 8.44-53 (JATAYU'S HYMN) ARE ALL IN A VERY STRANGE AND UNUSUAL METER THAT I CANNOT FIND IN THE SOURCES AND HAVE NEVER SEEN BEFORE.  MOST UNUSUALLY, THE ODD AND EVEN PADAS ARE OF UNEQUAL LENGTH AND DIFFERENT SCANSION.  BUT THIS IS DEFINITELY A VRTTA METER AND NOT A JATI SINCE THE NUMBER AND QUANTITY OF THE SYLLABLES IS ALWAYS EXACTLY THE SAME IN EACH VERSE - NO RESOLUTIONS:
\
uuuuuu-u-u-- (12 syllables)
uuuu-uu-u-u--  (13 syllables) |
uuuuuu-u-u-- (12 syllables)
uuuu-uu-u-u--  (13 syllables) ||
\
The metre is: Puṣpitāgrā (पुष्पिताग्रा)
Puṣpitāgrā is an ardha-sama-vṛtta. 
It contains 4 pādas, in which the odd pādas have pattern:
LLLL LLGLGLGG
and the even pādas have pattern:
LLLLGLLGLGLGG
A

ईहितप्रदान adj. ‘bestower of all desired objects’ (transl.);
‘POSSESSED OF GIFTS OF DESIRED THINGS’
\
īhita ईहित p. p. [ईह्-क्त] 1 Wished, desired; शिरसीहितः Ratn.1.1. -2 Attempted, sought, striven for; यद् विस्मर्तुमपीहितं शमवता Ve.1.24. -तम् 1 A wish, desire; -2 Effort, exertion. -3 An undertaking, deed, act; प्रती- यते धातुरिवेहितं फलैः Ki.1.2,8.46,11.43,18.31; Śi.9.62. 219.25. -क्था N. of a metre, see Appendix. -Comp. -पत्रः 1 a sacrifice (having verses as its vehicle or leaves); Vāj.17.55. -2 a sacrificer (यजमान). -पात्रम् 1 a sacrificer. -2 vessels or libations offered during the recitation of an उक्थ. -भृत् m. a sage who offers or divides Ukthas; उक्थभृतं सामभृतं बिभर्ति Rv.7.33.14. -वर्धन a. to be magnified or celebrated in praise, an epithet of Indra; त्वं हि स्तोमवर्धन इन्द्रास्युक्थवर्धनः Rv.8. 14.11. -वाहस् a. offering verses; or one to whom verses are offered; यं चित्रा उक्थवाहसो Rv.8.12.13. -शंसिन् a. praising, uttering the Ukthas. कृणोष्युक्थशंसिनः Rv.6.45.6. (m.) a kind of priest. -शस्, -शास्, -शस a. Ved. uttering a verse, praising. -शुष्म a. whose strength is praise. -2 loudly resonant with verses. (-क्था) -वी a. fond of or reciting verses.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q
ĀRAṆYA KĀṆḌAM 
08.46  (?)*
कृतनिलय  adj.
\
*
VERSES 8.44-53 (JATAYU'S HYMN) ARE ALL IN A VERY STRANGE AND UNUSUAL METER THAT I CANNOT FIND IN THE SOURCES AND HAVE NEVER SEEN BEFORE.  MOST UNUSUALLY, THE ODD AND EVEN PADAS ARE OF UNEQUAL LENGTH AND DIFFERENT SCANSION.  BUT THIS IS DEFINITELY A VRTTA METER AND NOT A JATI SINCE THE NUMBER AND QUANTITY OF THE SYLLABLES IS ALWAYS EXACTLY THE SAME IN EACH VERSE - NO RESOLUTIONS:
\
uuuuuu-u-u-- (12 syllables)
uuuu-uu-u-u--  (13 syllables) |
uuuuuu-u-u-- (12 syllables)
uuuu-uu-u-u--  (13 syllables) ||
\
The metre is: Puṣpitāgrā (पुष्पिताग्रा)
Puṣpitāgrā is an ardha-sama-vṛtta. 
It contains 4 pādas, in which the odd pādas have pattern:
LLLL LLGLGLGG
and the even pādas have pattern:
LLLLGLLGLGLGG
A

कृतनिलय adj. ‘having made taken one’s refuge (IN A PLACE)’
\
nilayaḥ निलयः 1 A hiding place, the lair or den of animals, a nest (of birds); निलयाय शाखिन इवाह्वयते Śi.9.4. -2 A cellar; अम्बराख्याननिलयौ कण्ठदध्नं समन्ततः Parṇāl. (Two cellars known as Ambarakhānā.) -3 An abode, residence, house, dwelling; oft. at the end of comp. in the sense of ‘living or residing in’; नित्यं निर्मूलयेयुर्निचिततरममी भक्तिनिघ्नात्मनां नः पद्माक्षस्याङ्घ्रिपद्मद्वयतलनिलयाः पांसवः पापपङ्कम् ॥ –विष्णुपादाति स्तोत्रम् 1. -4 Hiding oneself; तस्मान्निलय- मुत्सृज्य यूयं सर्वे त्रिविष्टपम् । यात कालं प्रतीक्षन्तो यतः शत्रोर्विपर्ययः ॥ Bhāg.8.15.31. -5 Total destruction. -6 Setting, disappearance; दिनान्ते निलयाय गन्तुम् R.2.15. (where the word is used in sense I also).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q
ĀRAṆYA KĀṆḌAM 
08.46  (?)*
सुरागमूले 
\
*
VERSES 8.44-53 (JATAYU'S HYMN) ARE ALL IN A VERY STRANGE AND UNUSUAL METER THAT I CANNOT FIND IN THE SOURCES AND HAVE NEVER SEEN BEFORE.  MOST UNUSUALLY, THE ODD AND EVEN PADAS ARE OF UNEQUAL LENGTH AND DIFFERENT SCANSION.  BUT THIS IS DEFINITELY A VRTTA METER AND NOT A JATI SINCE THE NUMBER AND QUANTITY OF THE SYLLABLES IS ALWAYS EXACTLY THE SAME IN EACH VERSE - NO RESOLUTIONS:
\
uuuuuu-u-u-- (12 syllables)
uuuu-uu-u-u--  (13 syllables) |
uuuuuu-u-u-- (12 syllables)
uuuu-uu-u-u--  (13 syllables) ||
\
The metre is: Puṣpitāgrā (पुष्पिताग्रा)
Puṣpitāgrā is an ardha-sama-vṛtta. 
It contains 4 pādas, in which the odd pādas have pattern:
LLLL LLGLGLGG
and the even pādas have pattern:
LLLLGLLGLGLGG
A

सुरागमूले == ‘at the foot of the tree of Bhakti’
BUT I CANNOT FIND THIS MEANING FOR सुराग ANYWHERE :(
APPARENTLY सुराग IS A SYNONYM FOR Bhakti OR THE PROPER NAME OF SOME KIND OF Bhakti-Tree SOMEWHERE?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q
ĀRAṆYA KĀṆḌAM 
08.46  (?)*
सकलजगत्स्थितिसंयमादिहेतु  m.
\
*
VERSES 8.44-53 (JATAYU'S HYMN) ARE ALL IN A VERY STRANGE AND UNUSUAL METER THAT I CANNOT FIND IN THE SOURCES AND HAVE NEVER SEEN BEFORE.  MOST UNUSUALLY, THE ODD AND EVEN PADAS ARE OF UNEQUAL LENGTH AND DIFFERENT SCANSION.  BUT THIS IS DEFINITELY A VRTTA METER AND NOT A JATI SINCE THE NUMBER AND QUANTITY OF THE SYLLABLES IS ALWAYS EXACTLY THE SAME IN EACH VERSE - NO RESOLUTIONS:
\
uuuuuu-u-u-- (12 syllables)
uuuu-uu-u-u--  (13 syllables) |
uuuuuu-u-u-- (12 syllables)
uuuu-uu-u-u--  (13 syllables) ||
\
The metre is: Puṣpitāgrā (पुष्पिताग्रा)
Puṣpitāgrā is an ardha-sama-vṛtta. 
It contains 4 pādas, in which the odd pādas have pattern:
LLLL LLGLGLGG
and the even pādas have pattern:
LLLLGLLGLGLGG
A

सकलजगत्स्थितिसंयमादिहेतु m. == ‘the cause of the worlds, its sustentation and dissolution’ (transl.)
BUT THAT IS NOT QUITE RIGHT
\
सकलजगत् n. == ‘the whole world/universe’
\
हेतु m. == ‘cause’
\
SO, AS THE (transl.) INDICATES, WE MUST HAVE TO DO WITH THE 3 STATES OF CREATED THINGS HERE:
1. CREATION
2. SUSTENANCE
3. DISSOLUTION
\
THE PROBLEM IS THAT स्थिति AND संयम BOTH CAN MEAN ‘sustenance’ AND आदि CAN MEAN ‘creation’ BUT THERE IS NO WORD FOR DESTRUCTION OR DISSOLUTION HERE. NEITHER स्थिति NOR संयम CAN MEAN THAT…
\
स्थिति f. continuance in being, maintenance of life, continued existence (the 2nd of the three states of all created things, the 1st being utpatti-,”coming into existence”, and the 3rd laya-,”dissolution”), permanence, duration
\
संयमः m. saṃyamaḥ संयमः Restraint, check, control; श्रोत्रादीनीन्द्रियाण्यन्ये संयमाग्निषु जुह्वति Bg.4.26,27; so संयमधनः &c. -2 Concentration of mind, a term applied to the last three stages of Yoga; संयमाश्चानृशंस्य च परस्वादानवर्जनम् Mb.14. 18.16; धारणाध्यानसमाधित्रयमन्तरङ्गं संयमपदवाच्यम् Sarva. S.; Ku.2.59. -3 A religious vow. -4 Religious devotion, practice of penance; अस्मान् साधु विचिन्त्य संयमधनान् Ś.4. 17. -5 Humanity, feeling of compassion. -6 Any religious act on the day preceding a vow or course of penance. -7 Destruction of the world; यच्चेदं प्रभवः स्थानं भूतानां संयमो यमः Mb.12.238.2; पुरा स्वयंभूरपि संयमा- म्भस्युदीर्णवातोर्मिरवैः कराले Bhāg.6.9.24. -8 Closing (of the eyes). -9 Effort, exertion.
\
आदि m. beginning, commencement

17
Q
ĀRAṆYA KĀṆḌAM 
08.44  (?)*
संयम m.
\
*
VERSES 8.44-53 (JATAYU'S HYMN) ARE ALL IN A VERY STRANGE AND UNUSUAL METER THAT I CANNOT FIND IN THE SOURCES AND HAVE NEVER SEEN BEFORE.  MOST UNUSUALLY, THE ODD AND EVEN PADAS ARE OF UNEQUAL LENGTH AND DIFFERENT SCANSION.  BUT THIS IS DEFINITELY A VRTTA METER AND NOT A JATI SINCE THE NUMBER AND QUANTITY OF THE SYLLABLES IS ALWAYS EXACTLY THE SAME IN EACH VERSE - NO RESOLUTIONS:
\
uuuuuu-u-u-- (12 syllables)
uuuu-uu-u-u--  (13 syllables) |
uuuuuu-u-u-- (12 syllables)
uuuu-uu-u-u--  (13 syllables) ||
\
The metre is: Puṣpitāgrā (पुष्पिताग्रा)
Puṣpitāgrā is an ardha-sama-vṛtta. 
It contains 4 pādas, in which the odd pādas have pattern:
LLLL LLGLGLGG
and the even pādas have pattern:
LLLLGLLGLGLGG
A

संयम m. HERE== suppression id est destruction (of the world) {SINCE सकलजगत्स्थितिसंयमादिहेतुम् MUST MEAN == ‘the cause [हेतु m.] of the (1) creation [आदि m.], (2) maintenance [स्थिति f.], and (3) destruction [संयम m.] of the whole [सकल] world [जगत् n.]}
NEVERTHELESS, संयम m. ALSO == संयम m. holding together, restraint, control, (especially) control of the senses, self-control etc.; संयम m. tying up (the hair) ; संयम m. binding, fettering; संयम m. closing (of the eyes); संयम m. concentration of mind (comprising the performance of dhāraṇā-, dhyāna-, and samādhi-, or the last three stages in yoga-); संयम m. effort, exertion (/ā-,”with great difficulty”); संयम m. suppression id est destruction (of the world)