Chapter 22a. Latin to English Flashcards Preview

Wheelock's Latin Translation > Chapter 22a. Latin to English > Flashcards

Flashcards in Chapter 22a. Latin to English Deck (64)
Loading flashcards...
1
Q

1a. Vīcīnī nostrī sē in genua prōtinus iēcērunt

A

1a. Our neighbors [male] threw themselves onto (their) knees …

2
Q

1b. et omnēs deōs in mundō laudāvērunt.

A

1b. and praised all the gods in the world.

3
Q
  1. Gentēs Graeciae ingentibus montibus et parvīs fīnibus continēbantur.
A
  1. The nations of Greece were restricted by huge mountains and small territories.
4
Q
  1. Quis iussit illam rem pūblicam servitūte asperā līberārī?
A
  1. Who [sg.] ordered that commonwealth to be freed from harsh slavery?
5
Q
  1. “Iste,” inquit, “sceleribus suīs brevī tempore tollētur.”
A
  1. “That (dreadful) one,” he/she said, “will be destroyed by his (own) crimes in a short time.”
6
Q

5a. Contrā aliās manūs malōrum cīvium eaedem rēs iterum parābuntur;

A

5a. Against other bands of evil citizens the same matters will again be prepared;

7
Q

5b. senātus rem pūblicam dēfendet

A

5b. the senate will defend the commonwealth

8
Q

5c. et istī ex fīnibus nostrīs cito discēdent.

A

5c. and those (horrible people) will swiftly depart from our territory.

9
Q
  1. Senectūs senēs ā mediīs rēbus saepe prohibet.
A
  1. Old age often keeps old men from the middle (of) affairs.
10
Q
  1. At rēs gravēs neque vī neque spē geruntur sed cōnsiliō.
A
  1. But serious affairs are conducted neither by force or by hope, but by deliberation.
11
Q

8a. Sī versūs hōrum duōrum poētārum neglegētis,

A

8a. If you [pl.] neglect the verses of these two poets,

12
Q

8b. magnā parte Rōmānārum litterārum carēbitis.

A

8b. you [pl.] will be deprived of a big part of Roman litterature.

13
Q

9a. Eōdem tempore nostrae spēs salūtis commūnis vestrā fidē altae sunt,

A

9a. At the same time our hopes of common salvation have been nourished by your [pl.] loyalty,

14
Q

9b. spīritūs sublātī sunt, et timōrēs relictī sunt.

A

9b. (our) spirits have been raised, and (our) fears have been left (behind).

15
Q
  1. Nova genera scelerum in hāc urbe inveniuntur …
A

10a. New kinds of crimes are found in this city ….

16
Q

10b. quod multī etiam nunc bonīs mōribus et sēnsū commūnī carent

A

10b. becuase many (people), even now, lack good character and a communal spirit …

17
Q

10c. ac nātūram sinistram habent.

A

10c. and have a harmful nature.

18
Q
  1. Vulgus multa ex fenestrīs casārum ēiciēbat.
A
  1. The crowd threw many (things) from the windows of the cottages.
19
Q
  1. Great fidelity can now be found in this commonwealth.
A
  1. Fidēs magna nunc invenīrī potest in hāc rē pūblicā.
20
Q

13a. His new hopes had been destroyed by the common fear (use metus) of uncertain things.

A

13a. Novae spēs eius dēlētae erant metū commūni rērum incertārum.

21
Q

13a. His new hopes had been destroyed by the common fear (use timor) of uncertain things.

A

13b. Novae spēs eius dēlētae erant timore commūni rērum incertārum.

22
Q
  1. On that day the courage and faith of the the brave Roman men and women were seen by all.
A
  1. Eō diē virtūs fidēsque virōrum et fēminārum Rōmānārum ab omnibus vīsae sunt.
23
Q

15a. The tyrant knew of the enemy’s [lit. plural] plans,

A

15a. Tyrannus cōnsilia hostium sciēbat

24
Q

15b. and with great hope he ordered those ships to be destroyed.

A

15b. et magnā cum spē iussit eās nāvēs dēlērī.

25
Q
  1. He could not defend himself with his left hand or his right.
A
  1. Nōn potuit sē dēfendere sinistrā manū neque dextrā.
26
Q
  1. Dum vīta est, spēs est.
A
  1. While there is life, there is hope.
27
Q
  1. Aequum animum in rēbus difficilibus servā.
A
  1. Keep [sg.] a steady mind in difficult matters.
28
Q
  1. Ubi tyrannus est, ibi plānē est nūlla rēs pūblica.
A
  1. Where there is is a tyrant, there, plainly, there is no commonwealth.
29
Q
  1. Fuērunt quondam in hāc rē pūblicā virī magnae virtūtis et antīquae fideī.
A
  1. There have been in this commonwealth, once, men of great courage and ancient faith.
30
Q
  1. Hanc rem pūblicam salvam esse volumus.
A
  1. We wish this commonwealth to be safe.
31
Q
  1. Spēs coniūrātōrum mollibus sententiīs multōrum cīvium alitur.
A
  1. The hope of the conspirators is fostered by the mild opinions of many citizens.
32
Q
  1. Rēs pūblica cōnsiliīs meīs eō diē ex igne atque ferrō ērepta est.
A
  1. The commonwealth on that day was taken away from fire and word by my plans.
33
Q
  1. Quod bellum ōdērunt, prō pāce cum fidē labōrābant.
A
  1. Because they hate war, they were working faithfully [lit. “with faith”] for peace.
34
Q

9a. Dīc mihi bonā fidē:

A

9a. Speak [sg.] to me in good faith:

35
Q

9b. tū eam pecūniam ex eius manū dextrā nōn ēripuistī?

A

9b. did you not take that money out of his/her right hand?

36
Q
  1. Amīcus certus in rē incertā cernitur.
A
  1. A reliable friend is discerned in unreliable times.
37
Q
  1. Homērus audītōrem in mediās rapit.
A
  1. Homer seizes (his) listener (and places him) into the middle of things.
38
Q

12a. Fēlix est quī potest causās rērum intellegere;

A

12a. Happy is (he) who can understand the causes of thing;

39
Q

12b. et fortūnātus ille quī deōs antīquōs dīligit.

A

12b. and fortunate is that (man) who loves the ancient gods.

40
Q
  1. Stōicus noster, “Vitium,” inquit, “nōn est in rēbus sed in animō ipsō.”
A
  1. Our Stoic (philosopher) says “Fault is not in things but in the mind itself.”
41
Q
  1. Et mihi rēs subiungam, nōn mē rēbus.
A
  1. And I will subject affairs to myself, not myself to affairs.
42
Q

15a. Est modus in rēbus;

A

15a. There is a limit in affairs;

43
Q

15b sunt certī fīnēs ultrā quōs virtūs invenīrī nōn potest.

A

15b. there are divinite limits beyond which virtue cannot be found.

44
Q
  1. Hoc, Fortūna, tibi vidētur aequum?
A
  1. (Does) this, Fortune, seem fair to you?
45
Q
  1. scan

Languēbam: sed tū comitātus prōtinus ad mē

vēnistī centum Symmache, discipulīs

A

Languēbam: sed tū // cŏmĭtātus prōtĭnŭs ad mē

vēnistī centum // Symmăchĕ, discĭpŭlīs.

46
Q

Scan

Centum mē tetigēre manūs aquilōne gelātae:

nōn habuī febrem, Symmache, nunc habeo!

note that the first line as a WEAK caesura: the break occurs after the first short syllable of a dactyl

A

Centum mē tĕtĭgērĕ // mănūs ăquĭlōnĕ gĕlātae:

nōn hăbŭī febrem, // Symmăchĕ, nunc hăbĕo!

47
Q
  1. read aloud:

Languēbam: sed tū

A

2.

LAHNGGWAYBAHM SEHD TOO

48
Q
  1. read aloud:

comitātus prōtinus ad mē

A

3.

cohmihtAHTUHS PROtihnuhs AHD MAY.

49
Q
  1. read aloud:

vēnistī centum

A

4.

WAYNIHSTEE CEHNTUHM

50
Q
  1. read aloud:

Symmache, discipulīs.

A

5.

SUHMMacheh DIHScihpuhlEES.

51
Q
  1. read aloud:

Centum mē tetigērĕ

remember the weak caesura; the short e of tetitgere gives a kind of backbeat

A

6.

CEHNTUHM MAY tehtihGAYreh

52
Q
  1. read aloud:

mănūs aquilōne gelātae:

A

7.

mahnOOSE ahkwihlOWNeh gehLAHTAI

53
Q
  1. read aloud:

nōn habuī febrem,

A

8.

NŌN hahbooWEE FEHBREHM

54
Q

9.

Symmache, nunc habeo!

A

9.

SUHMMAcheh NUHNC hahbehOWE.

55
Q
  1. translate:

Languēbam: sed tū comitātus prōtinus ad mē

vēnistī centum Symmache, discipulīs.

A

10

I was sick: but you, accompanied by a hundred students came to me at once, Symmachus.

56
Q
  1. translate:

Centum mē tetigēre manūs aquilōne gelātae:

nōn habuī febrem, Symmache, nunc habeo!

A

11.

A hundred hands, chilled by the north wind, touched me: I didn’t have a fever, Symmachus. Now I do.

57
Q
  1. read the whole poem in meter

Languēbam: sed tū comitātus prōtinus ad mē

vēnistī centum Symmache, discipulīs.

Centum mē tetigēre manūs aquilōne gelātae:

     nōn habuī febrem, Symmache, nunc habeo!
A

remember the weak caesura!

58
Q
  1. Poētae per litterās hominibus magnam perpetuamque fāmam dāre possunt;
A
  1. Poets can give great and enternal fame to men by means of literature;
59
Q
  1. multī virī, igitur, litterās dē suīs rēbus scrībī cupiunt.
A
  1. Many men, therefore, want literature to be written about their affairs.
60
Q
  1. Trahimur omnēs studiō laudis …
A
  1. We are all drawn by an enthusiasm for praise,
61
Q
  1. et multī glōriā dūcuntur,
A
  1. and many [male] are led by glory,
62
Q
  1. quae aut in litterīs Graecīs aut Latīnīs invenīrī potest.
A
  1. which can be found in Greek or Latin literature.
63
Q
  1. Quī, autem, videt multum frūctum glōriae in versibus Latīnīs sed nōn in Graecīs, nimium errat,
A
  1. (He) who, however, sees much profit in Latin verses but not in Greek, goes excessively wrong,
64
Q
  1. quod litterae Graecae leguntur in omnibus ferē gentibus, se Latīnae in fīnibus suīs continentur.
A
  1. because Greek literature is read in almost all races, but Latin (literature) is confined within its own borders.

Decks in Wheelock's Latin Translation Class (75):