Chapter 34a Latin to English Flashcards Preview

Wheelock's Latin Translation > Chapter 34a Latin to English > Flashcards

Flashcards in Chapter 34a Latin to English Deck (57)
Loading flashcards...
1
Q
  1. Nisi quis plēbī opem celeriter referet auxiliumve prōmissum praebēbit, mīlia pauperum morientur.
A
  1. Unless someone brings help to the (common) people quickly and provides the promised assistance, a thousand (of the) poor will die.
2
Q
  1. Cum urbs plēna custōdiārum esset, nōn ausī estis suscipere scelera tam gravia quam voluerātis.
A
  1. Since the city was full of guards, you [pl.] did not dare to undertake crimes what were as serious as you had wanted.
3
Q
  1. Dīc nunc cūr velīs tē ad istam dīvitem et candidam cōnferre.
A
  1. Say now why you [sg.] want to betake yourself to that wealthy and beautiful [woman].
4
Q

3b. Vērē ac līberē loquere; nōlī recūsāre!

A

3b. Speak [sg.] truly and freely; do not refuse!

5
Q
  1. Dīvitiīs opisbusque trāditīs, heu, illī philosophī eādem nocte subitō profectī sunt in exilium, unde numquam ēgredī potuērunt.
A
  1. After the riches and resources had been handed over, alas, those philosophers [male] on the same night suddenly set out into exile, whence they were never able to emerge.
6
Q
  1. Nē patiāmur hanc antīquissimam scientiam āmittī.
A
  1. Let us not allow this most ancient knowledge to be lost.
7
Q
  1. Fateor mē vīnō merō apud mē ūsūrum esse.
A
  1. I confess that I am going to enjoy undiluted wine at my house.
8
Q
  1. Ab initiō nōn comprehendistī quantus exercitus nōs sequerētur et quot elephantōs istī mīlitēs sēcum dūcerent.
A
  1. From the start you [sg.] did not understand how large an army was following us and how many elephants those (dreadful) soldiers were leading with them.
9
Q
  1. Prīmō respondit sē nōlle sequī ducem mediocris virtūtis sapientiaeve, cum cīvitās in līmine bellī stāret.
A
  1. At first he answered that he did not want to follow a leader of moderate courage and wisdom, although (?) the state was standing on the threshold of war.
10
Q
  1. Ex urbe subitō ēgressus, ferrō suō morī semel cōnātus est.
A
  1. Having suddenly come out from the city, he tried tried once to die with his (own) sword.
11
Q
  1. Cum Aristotelēs hortārētur hominēs ad virtūtem, tamen arbitrābātur virtūtem in hominibus nōn nāscī.
A
  1. Although urged people to virtue, nevertheless he thought that virtue was not born in humans.
12
Q
  1. Māter paterque nunc rūsticārī plūrimum mālunt, ut ā labōribus remissiōne suāvī fēlīcius ūtantur.
A
  1. Mother and father now very much prefer to live in the country, so that they can more happily enjoy sweet release from (their) labors.
13
Q
  1. Dā mihi, amābō tē, multum salis et vīnum aquamve, ut cēnā maximē ūtar.
A
  1. Give me, please, a lot of salt, and wine, and water, so that I may enjoy the dinner very much.
14
Q
  1. They [fem.] did not permit me to speak with him at that time.
A
  1. Nōn passae sunt mē eō tempore loquī cum eō.
15
Q
  1. We kept thinking (arbitror) that, on account of the plebeians’ poverty, he would use the office more wisely.
A
  1. Arbitrābāmur eum, propter paūpertātem plēbis, officiō sapientius ūsūrum esse.
16
Q
  1. If any one should use this water even once, he would die.
A
  1. Sī quis hāc aquā etiam semel utātur, moriātur.
17
Q
  1. If those four soldiers had followed us, we [male] would not have dared to put the weapons on the ships.
A
  1. Sī illī quattuor mīlitēs nōs secūtī essent, nōn ausī essēmus arma in nāvibus pōnere.
18
Q
  1. This dinner will be good, provided that you [pl.] use salt.
A
  1. Haec cēna bona erit, dummodo sale utāminī.
19
Q
  1. Cēdāmus Phoebō et, monitī, meliōra sequāmur.
A
  1. Let us yield to Apollo and, having been warned, let us follow better (paths).
20
Q
  1. Nam nēmō sine vitiīs nāscitur; optimus ille est quī minima habet.
A
  1. For no one is born without faults; that one is best who has the smallest ones.
21
Q
  1. Mundus est commūnis urbs deōrum atque hominum;
A
  1. The worlds is the common city of gods and of humans;
22
Q

3b. hī enim sōlī, ratiōne ūtentēs, iūre ac lēge vīvunt.

A

3b. for these [i.e. humans] alone, using reason, live by justice and law.

23
Q
  1. Tardē sed graviter vir sapiēns īrāscitur.
A
  1. A wise person becomes angry slowly, but seriously.
24
Q
  1. Quae cum ita sint, Catilīna, ēgredere ex urbe;
A
  1. Since these things are so, Catiline, depart from the city;
25
Q

5b. patent portae; proficīscere;

A

5b. the gates are open; get going;

26
Q

5c. nōbīscum versārī iam diūtius nōn potes;

A

5c. you cannot now remain with us longer;

27
Q

5d. id nōn feram, nōn patiar.

A

5d. this I will not bear, I will not endure.

28
Q
  1. Cūra pecūniam crēscentem sequitur et dives male dormit.
A
  1. Care follows increasing money and the rich (person) sleeps badly.
29
Q
  1. Sī in Britanniam profectus essēs, nēmō in illā tantā īnsulā iūre perītor fuisset.
A
  1. If you had set out for Britain, no one in that island would have been more skilled in law.
30
Q
  1. Nisi laus nova nāscitur etiam vetus laus in incertō iacet ac saepe āmittitur.
A
  1. Unless new praise is born even old praise lies in (an) uncertain (state) and is often lost.
31
Q
  1. Spērō autem mē secūtum esse in libellīs meīs tālem temperantiam ut nēmō bonus dē illīs querī possit.
A
  1. I hope, however, that I have followed such temperance in my books that no good (man) can complain about them.
32
Q
  1. Hōrae quidem et dies et annī discēdunt;
A
  1. The hours, indeed, and the days and the years depart;
33
Q

10b nec praeteritum tempus umquam reveritur, nec quid sequātur potest scīrī.

A

10b. nor does past time ever return, nor is it possible to know what follows.

34
Q
  1. Nōvistī mores mulierum: dum mōliuntur, dum cōnantur, dum speculum spectant, annus lābitur.
A
  1. You know the morals of women; while they plan, while they try, while they look (in) the mirror, a year slips (by).
35
Q
  1. Amīcitia rēs plūrimās continent; nōn aquā, nōn igne in plūribus locīs ūtimur quam amīcitiā.
A
  1. Friendship contains very many things; we do not use water, (we do) not (use) fire in more places than friendship.
36
Q
  1. Homō stultus! Postquam dīvitiās habēre coepit, mortuus est!
A
  1. (What a) stupid person! After he began to have riches, he is dead!.
37
Q
  1. Ō passī graviōra, dabit deus hīs quoque finem.
A
  1. O you [pl.] who have suffered rather serious (things), the god will give and end to these (things) too.
38
Q
  1. Et ille quidem animam ēbullit, et ex eō dēsiit vīvere vidēri.
A
  1. And that one, in fact bubbled out his soul, and from that point on ceased to seem to live.
39
Q
  1. Exspīrāvit autem dum comoedōs audit, ut sciās mē nōn sine causā illōs timēre.
A
  1. However he expired while he was listening [lit. present] to comic actors, so that you know that I fear them not without reason.
40
Q
  1. Ultima vōx eius haec inter hominēs audīta est, cum maiōrem sonitum ēmisisset illā parte quā facilius loquēbātur:
A
  1. This, his last sound, was heard among humans, when had emitted a rather large sound from that part (of his body) where he would talk more easily:
41
Q
  1. “Vae mē, putō, concacavī!”
A
  1. “Woe is me, I think, I have beshat myself!”
42
Q
  1. Quod an fēcerit, nesciō—omnia certē concacāvit!
A
  1. Whether he (in fact) did this, I do not know; certainly he shat on everything!
43
Q
  1. review the elegiac couplet
A

_ _ _ _
- ∪ ∪ │- ∪ ∪ │ - ║ ∪ ║ ∪ │ - ∪ ∪ │ - ∪ ∪ │ - x
_ _
- ∪ ∪ - ∪ ∪ - ║ - ∪ ∪ - ∪ ∪ -

44
Q
  1. scan and read aloud: Mentītur quī tē vitiōsum, Zōile, dīcit: / nōn vitiōsus homō es, Zōile, sed vitium!
A
  1. MENTĪTUR QUĪ TĒ vitiŌSUM, ZŌile, DĪCit: / NŌN vitiŌSus hom(ō) es, ZŌile, SED vitiUM!
45
Q
  1. translate: Mentītur quī tē vitiōsum, Zōile, dīcit: / nōn vitiōsus homō es, Zōile, sed vitium!
A
  1. He lies who says you are fault-ridden, Zoïlus / you’re not a fault-ridden person, Zoïlus, but a fault.
46
Q
  1. review hendecasyllabic.
A

Hendecasyllabic (also called Phalaecian)

For practical purpose the scheme is

      • ∪ ∪ - ∪ - ∪ - x

Sometimes the first or the second syllable can be short.

47
Q
  1. scan and read aloud Martial 1.64:

Bella es, nōvimus, et puella, vērum est,

et dīves—quis enim potest negāre?

Sed cum tē nimium, Fabulla, laudās,

nec dīves neque bella nec puella es!

A

2.

BELLA ES, NŌvimus, ET puELLa, VĒR(UM) EST,

ET DĪVES—quis enIM potEST negĀre?

SED CUM TĒ nimiUM, FabULLa, LAUDĀS,

NEC DĪVES neque BELLa NEC puELL(a)es!

48
Q
  1. read aloud and translate Martial 1.64:

Bella es, nōvimus, et puella, vērum est,

et dīves—quis enim potest negāre?

Sed cum tē nimium, Fabulla, laudās,

nec dīves neque bella nec puella es!

A

3.

You are beautiful, we know, and a girl, it’s true

and rich—for who can deny it?

But when you praise yourself too much, Fabulla,

you are neither rich, nor beautiful, nor a girl!

49
Q
  1. introduction to Sapphic stanza
    - u - x - u u - u - -
    - u - x - u u - u - -
    - u - x - u u - u - -
    - u u - u
A

This stanza is particularly associated with the Greek poet (or poetess) Sappho. It consists of three lines with eleven syllables and little variation; the anceps syllables (x) can for practical purposes be treated as long; the fourth line is a short pendant, called the adonic.

  • u - - - u u - u - -
  • u - - - u u - u - -
  • u - - - u u - u - -
    - u u - u
50
Q
  1. scan and read aloud Catullus 51, 1-4:

Ille mī par esse deō vidētur,

ille, sī fās est, superāre dīvōs,

quī, sedēns adversus, identidem tē

   spectat et audit
A

2.

ILLe MĪ par ESSe deŌ vidĒtur,

ILLe, SĪ FĀS EST, superĀre DĪVŌS,

QUĪ, sedĒNS ADVERSus, idENTiDEM TĒ

   SPECTat et AUdit
51
Q
  1. scan and read aloud Catullus 51, 5-8:

dulce rīdentem, miserō quod omnīs

ēripit sēnsūs mihi: nam simul tē,

Lesbia, aspexī, nihil est super mī,

   Lesbia, vōcis,
A

3.

DULCe rĪDENTEM, miserŌ quod OMNĪS

ĒripIT SĒNSŪS mihi: NAM simUL TĒ,

LESbi(a), ASPEXĪ, nihil EST suPER MĪ

   LESBia, VŌCis,
52
Q
  1. scan and read aloud Catullus 51, 1-4, 9-12:

lingua sed torpet, tenuis sub artūs

flamma dēmānat, sonitū suōpte

tintinant aurēs, geminā teguntur

  lūmina nocte.
A

4.

LINGua SED TORPET, tenuIS Sub ARTŪS

FLAMMa DĒMĀNAT, sonitŪ suŌPTe

TINTinANT AURĒS, geminĀ tegUNtur

   LŪMina NOCTe.
53
Q
  1. scan and read aloud Catullus 51, 13-16:

Ōtium, Catulle, tibi molestum est;

ōtiō exsultās nimiumque gestīs:

ōtium et rēgēs prius et beātās

  perdidit urbēs.
A

5.

ŌtiUM, CatULLe, tibI molEST(UM) EST;

ŌTi(ō) EXSULTĀS nimiUMque GESTĪS:

ŌTi(um) ET RĒGĒS prius ET BeĀTĀS

  PERDidit URBĒS.
54
Q
  1. read aloud and translate Catullus 51, 1-4:

Ille mī par esse deō vidētur,

ille, sī fās est, superāre dīvōs,

quī, sedēns adversus, identidem tē

  spectat et audit
A

2.

That one seems to me the equal of a god,

that one (seems), if it is right, to surpass the gods,

who, sitting opposite, again and again, (as for) you

    ... / (he) looks at and hears
55
Q
  1. read aloud and translate Catullus 51, 5-8:

dulce rīdentem, miserō quod omnīs

ēripit sēnsūs mihi: nam simul tē,

Lesbia, aspexī, nihil est super mī

  Lesbia, vōcis,
A

3.

(you) laughing sweetly, which all from miserable

me snatches the senses; for for once you,

Lesbia, I have seen, nothing to me survives,

  Lesbia, of (my) voice
56
Q
  1. read aloud and translate Catullus 51, 9-12:

lingua sed torpet, tenuis sub artūs

flamma dēmānat, sonitū suōpte

tintinant aurēs, geminā teguntur

  lūmina nocte.
A

4.

but my tongue grows numb, under the limbs a slight

flame flows, with their very own sound

the ears ring, the are covered with twin

 night, my eyes.
57
Q
  1. read aloud and translate Catullus 51, 13-16:

ōtium, Catulle, tibi molestum est;

ōtiō exsultās nimiumque gestīs:

ōtium et rēgēs prius et beātās

   perdidit urbēs.
A

5.

Leisure, Catullus, is troublesome for you;

you rejoice in leisure and you are too triumphant:

leisure has formerly been for kings and happy

   cities the ruin.

Decks in Wheelock's Latin Translation Class (75):