Chapter 36a Latin to English Flashcards Preview

Wheelock's Latin Translation > Chapter 36a Latin to English > Flashcards

Flashcards in Chapter 36a Latin to English Deck (59)
Loading flashcards...
1
Q
  1. Poterāsne etiam centum virīs persuādēre ut viam virtūtis sine praemiīs sequerentur?
A
  1. Were you [sg.] able to persuade a hundred men to follow without rewards the path of virtue ?
2
Q
  1. Haec fēmina vult ex urbe ēgredī et ad illam īnsulam proficīscī ut sine morā illī agricolae nūbat et semper rūsticētur.
A
  1. This woman want to go out from the city and to hasten to that island so that without delay she can marry that farmer and always live in the country.
3
Q
  1. Petēbant ā nōbīs ut etiam in adversīs rēbus huic ducī pārērēmus et servīrēmus.
A
  1. They asked [use peto] us to obey this leader even in adverse matters and to serve (him).
4
Q
  1. Haec ab fēminīs facta sunt nē tantam occāsiōnem āmitterent.
A
  1. These things have been done by (the) women so that they do not lose such an opportunity.
5
Q
  1. Rogāmus tē ut honōre et opibus sapientius ūtāris et hōs quīnque amīcōs semper foveās.
A
  1. We ask you [use rogo, sg.] to employ honor and wealth more wisely and always to support these five friends.
6
Q
  1. Nisi quis hoc suscipere audēbit, nōlent nōbīs crēdere et fient īrātī.
A
  1. Unless someone will dare to undertake this, they will not want to believe us and (they) will become angry.
7
Q
  1. Rogāvit nōs cūr neque dīvitibus neque pauperibus placēre cōnātī essēmus.
A
  1. He/she asked us why we had tried to please neither the rich nor the poor.
8
Q
  1. Arbitrābātur tālem vītam nōn ex dīvitiīs sed ex animō plēnō virtūtis nāscī.
A
  1. He/she was thinking that such a life did not arise from riches but from a mind full of virtue.
9
Q
  1. Scientiam et ingenium magis quam magnās dīvitiās mīrēmur.
A
  1. Let us admire knowledge and talent rather than great riches.
10
Q
  1. Senātus ducī imperāvit nē hostibus victīs nocēret sed eīs parceret et remissiōnem poenae daret.
A
  1. The senate ordered the leader not to harm the defeated enemies but to spare them and grant a remission of punishment.
11
Q
  1. Ille ōrātor vulgum īrātissimum vōce potentī serēnāvit atque, ut omnibus spectantibus subrīsit, eōs oblectāvit.
A
  1. That orator soothed the very angry mob with his powerful voice and, when he smiled upon all the (people who were) looking, he pleased them.
12
Q
  1. Ut parva puella per iānuam currēbat, subitō occidit et genua male contudit.
A
  1. As the small girl was running through the door, suddenly she fell and bruised her knees badly.
13
Q
  1. Dummodo sīs aequus hīs virīs, fient tibi fidēlēs.
A
  1. As long as you [sg.] are fair to these men, they will become faithful to you.
14
Q
  1. That summer they urged that this be done better.
A
  1. Eā aestāte hortābantur ut hoc melius fieret.
15
Q
  1. Provided that this is done, they will beg us to spare him.
A
  1. Dummodo hoc fiat, orābunt nōs ut eī parcāmus.
16
Q
  1. That teacher wants to persuade her twenty pupils to study more good literature.
A
  1. Illa magistra vult vigintīs discipulīs persuādēre ut plūribus bonīs litterīs studeant.
17
Q
  1. Since his hope is becoming very small, let him confess that he commanded (use imperō) those two men not to do it.
A
  1. Cum spēs eius minima fiat, fateātur ut imperāverit illīs duōbus virīs nē hoc facerent.
18
Q
  1. Dīxitque Deus: “Fiat lūx.” Et facta est lūx.
A
  1. God said, “Let there be light.” And light came into being.
19
Q
  1. Fatendum est nihil dē nihilō posse fierī.
A
  1. It must be confessed that nothing can come into being from nothing.
20
Q
  1. Magnae rēs nōn fiunt sine perīculō.
A
  1. Great things (use rēs) do not come into being without danger.
21
Q
  1. Hīs rēbus cognitīs, ille suōs hortātus est nē timērent.
A
  1. When those things (use rēs) had been recognized, that (one) ordered his (men or people) not to be afraid.
22
Q
  1. Omnia fient quae fierī aequum est.
A
  1. All things (use omnis only) will come into being which it’s right to come into being.
23
Q
  1. “Pater, ōrō tē ut mihi ignōscās.” “Fīat.”
A
  1. “Father, I beg you to forgive me.” “Let it be so.”
24
Q
  1. Dum loquimur, fūgerit invida aetās: carpe diem!
A
  1. While were are talking, envious time has fled: seize the day!
25
Q
  1. Carpāmus dulcia; post enim mortem cinis et fābula fiēs.
A
  1. Let us seize the sweet (things); for after death you [sg.] will become ashes and (only) a story.
26
Q
  1. Ante senectūtem cūrāvī ut bene vīverem; in senectūte cūrō ut bene moriar.
A
  1. Before old age I attended to living well; in old age I attend to dying well.
27
Q
  1. Solōn dīxit sē senem fierī cotīdiē aliquid addiscentem.
A
  1. Solon said that he became an old man learning something in addition every day.
28
Q
  1. Caret pectus tuum inānī ambitiōne?
A
  1. Is your heart without empty ambition?
29
Q

11a. Caret īrā et timōre mortis?

A

11b. Is it without anger and the fear of death?

30
Q

11b. Ignōscis amīcīs?

A

11c. Do you forgive your friends?

31
Q

11c. Fīs lēnior et melior, accēdente senectūte?

A

11c. Do you become gentler and better, as old age approaches?

32
Q
  1. Hoc dūrum est; sed levius fit patientiā quidquid corrigere est nefās.
A
  1. This is hard; but whatever is wrong to correct becomes easier.
33
Q
  1. Sapiāmus et cēdāmus! Leve fit onus quod bene fertur.
A
  1. Let us be wise and yield! The burden that is borne well becomes light.
34
Q
  1. Ego vōs hortor ut amīcitiam omnibus rēbus hūmānīs antepōnātis—vae illīs quī nūllōs amīcōs habent!
A
  1. I urge you [pl.] to place friendship ahead of all human affairs—woe to those who have no friends!
35
Q
  1. Petō ā vōbīs ut patiāminī mē dē studiīs hūmānitātis ac litterārum loquī.
A
  1. I ask you [pl.; use petō] to allow me to speak about the studies of culture and literature.
36
Q
  1. Auribus frequentius quam linguā ūtere!
A
  1. Employ [sg.] (your) ears more often than (your) tongue!
37
Q
  1. Citius venit perīclum cum contemnitur.
A
  1. Danger comes more quickly when it is despised.
38
Q
  1. Scan Martial 1.16:

Sunt bona, sunt quaedam mediocria, sunt mala plūra

quae legis hīc; aliter nōn fit, Avīte, liber.

A

1.

SUNT bona, sunt QUAEDAM mediOCria, SUNT mala PLŪRA

QUAE legis HĪC; alitER NŌN fit, AvĪTe, liber.

39
Q
  1. Translate Martial 1.16:

Sunt bona, sunt quaedam mediocria, sunt mala plūra

quae legis hīs; aliter nōn fit, Avīte, liber.

A
  1. Translate Martial 1.16:

There are some good things, there are some mediocre things, (and) bad are most of things

you read here; otherwise, Avitus, there’s no book.

40
Q
  1. scan Martial 9. 81:

Lēctor et audītor nostrōs probat, Aule, libellōs

sed quīdam exāctōs esse poēta negat.

Nōn nimium cūrō, nam cēnae fercula nostrae

mālim convīvīs quam placuisse cocīs!

A

1.

LĒCtor et AUDĪTOR NOSTRŌS probat, AULe, liBELLŌS

SED QUĪD(AM) EXĀCTŌS ESSe poĒTa negat.

NŌN nimiUM CŪRŌ, NAM CĒNAE FERcula NOSTRAE

MĀLIM CONVĪVĪS QUAM placuISSe cocĪS!

41
Q
  1. translate Martial 9. 81:

Lēctor et audītor nostrōs probat, Aule, libellōs

sed quīdam exāctōs esse poēta negat.

Nōn nimium cūrō, nam cēnae fercula nostrae

mālim convīvīs quam placuisse cocīs!

A

2.

Reader and listener approve our books, Aulus

but some poet denies that they have been perfected.

I don’t pay too much attention, for I the courses of our dinner I would rather

please the guests than the cooks!

42
Q
  1. Scan Martial 1.63:

Ut recitem tibi nostra epigrammata. Nōlō—

nōn audīre, Celer, sed recitāre cupis!

A

1.

UT recitEM tibi NOStr(a) epiGRAMMata. NŌLŌ—

NŌN AUDīre, CelER, SED recitĀRe cupis!

43
Q

2 Translate Martial 1.63:

Ut recitem tibi nostra epigrammata. Nōlō—

nōn audīre, Celer, sed recitāre cupis!

A

2

You ask me to recite our epigrams to you. I don’t want to—

You don’t want to listen, Celer, but to recite.

44
Q
  1. Scan Catullus 86:

Ōdī et amō! Quārē id faciam fortasse requīrīs.

Nescio, sed fierī sentiō et excrucior.

A

1.

ŌD(ī) et amŌ! QUĀR(Ē) ID faciAM FORTASSe reQUĪRĪS.

NEScio, SEd fierĪ SENti(ō) et EXcrucior.

45
Q
  1. Translate Catullus 86:

Ōdī et amō! Quārē id faciam fortasse requīrīs.

Nescio, sed fierī sentiō et excrucior.

A

2.

I hate and I love! Perhaps you ask why I do this.

I don’t know, but I feel it happening and I am tortured.

46
Q
  1. quis igitur vērō līber est?
A
  1. Who therefore is truly free?
47
Q
  1. Tantum vir sapiēns,
A
  1. Only the wise man,
48
Q
  1. quī sibi imperat,
A
  1. who controls himself,
49
Q
  1. quem neque fortūna adversa neque paupertās neque mors neque vincula terrent,
A
  1. whom neither adverse fortune nor poverty nor death nor chains terrify,
50
Q
  1. quī potest cupīdinibus fortiter respondēre honōrēsque contemnere,
A
  1. who can respond bravely to desires and (can) despise honors,
51
Q
  1. cuius virtūs cōtīdiē crēscit,
A
  1. whose virtue grows daily,
52
Q
  1. quī in sē ipsō tōtus est.
A
  1. who is completely in his own self.
53
Q
  1. Senātum coēgī.
A
  1. I brought the Senate together.
54
Q
  1. Intrōdūxī Volturcium sine Gallīs.
A
  1. I led in Volturcius without the Gauls.
55
Q
  1. Fīdem pūblicam eī dedī.
A
  1. I gave him the public trust. [= I gave him immunity]
56
Q
  1. Hortātus sum ut ea quae scīret sine timōre nūntiāret.
A
  1. I urged him to report without fear those things which he knew.
57
Q
  1. Tum ille, cum sē ex magnō timōre recreāvisset, dīxit sē ab Lentulō habēre ad Catilīnam mandāta ut auxiliō servōrum ūterētur et ad urbem quam prīmum cum exercitū accēderet.
A
  1. Then he [lit.: “that one”], when he had recuperated [lit.: “restored himself”) from great fear, said that he had an order from Lentulus to Catilina to employ the assistance of slaves and to approach the city as soon as possible with an army.
58
Q
  1. Intrōductī autem Gallī dīxērunt sibi litterās ad suam gentem ab Lentulō datās esse et hunc imperāvisse ut equitātum in Italiam quam prīmum mitterent.
A
  1. But the Gauls, (when they were) brought in said that letters had been given to them by Lentulus (addressed) to their people and that he had ordered (them) to send the cavalry to Italy as soon as possible.
59
Q
  1. Dēnique, omnibus rēbus expositīs, senātus dēcrēvit ut coniūrātī, quī hās īnsidiās mōlitī essent, in custōdiam trāderentur.
A
  1. Finally, when all matters had been set forth, the senate decreed that the conspirators, who had undertaken these plots, should be be taken into custody.

Decks in Wheelock's Latin Translation Class (75):