Flashcards in Chapter 28b. English to Latin Deck (52):
1. Let the wise and diligent author avoid faults, and let him approve only more good (things).
1. Auctor sapiēns et dīligēns turpia vītet, et tantum plūra bona probet.
2. And so for our country let us now do bigger and better (things).
2. Itaque prō patriā etiam maiōra meliōraque nunc faciāmus.
3. Let your grandson go away from the table lest he hear those (horrible) harsh words.
3. Nepōs tuus ā mēnsā discēdat nē ista verba acerba audiat.
4. Let not the proud general believe that he is happier than a very humble man.
4. Nē imperātor superbus crēdat sē esse fēlīciōrem quam virum humillimum.
5. Each (person) seeks the happiest and most urbane way of life.
5. Quisque petit quam fēlicissimum et urbānissimum modum vītae.
6. Some (people) offer pleasures and kindnesses to others, so that they (can) receive similar kindnesses.
6. Quīdam dēlectātiōnēs et beneficia aliīs praestant ut beneficia similia recipiant.
7. Many doctors suppose that the light of the sun was the first cure.
7. Multī medicī lūcem sōlis fuisse prīmum remedium putant.
8. They will give the command to the quite powerful leader so that he (can) turn away the very harsh enemy [lit. plural].
8. Imperium ducī potentiōrī dabunt ut hostēs ācerrimōs āvertat.
9. When these sad words had been announced,
9. Hīs verbīs trīstibus nūntiātīs,
9b. part of the enemy [lit. plural] abandoned their two princes.
9b. pars hostium duōs prīncipēs suōs relīquit.
10. (Our) ancestors supposed that the gods above had very beautiful and strong human bodies.
10. Maiōrēs putābant deōs superōs habēre corpora hūmāna pulcherrima et fortissima.
11. His/her chaste wife then approved these then extremely useful (things).
11. Uxor pudīca eius haec decem ūtilissima tum probāvit.
12. Nē putet illās lēgēs dissimilēs peiōres esse quam aliās.
12. Let him not think that those dissimilar laws are worse than the others (use quam)
12b Nē putet illās lēgēs dissimilēs peiōres esse aliīs.
12b. Let him not think that those dissimilar laws are worse than the others (do not use quam)
13. Mittent vigintōs virōs tantum ut hanc facilissimam rem faciant in forō.
13. They will send only twenty men to do this very easy thing in the forum.
14. Dixērunt, “Prīncipem superbum vocēmus virum clārissimum ...
14. They said, “Let us call the arrogant emperor a most illustrious man ...
14b nē ex patriā expellāmur.”
14b ... in order not to be expelled from the country.”
15. Nē iubeant, igitur, hanc fēminam sapientissimam optimamque dē cēnā discēdere.
15. Therefore, let them not order this very wise and very good woman to depart from the dinner.
1. Let reason lead, not fortune.
1. Ratiō dūcat, nōn fortūna.
2. Let weapons yield to the toga.
2. Arma togae cēdant.
3. Depart [sg.] now from the city, lest I be overwhelmed with fear and weapons.
3. Ex urbe nunc discēde nē metū et armīs opprimar.
4. Now one thing must be done by me at once, so that I may have the greatest leisure and consolation.
4. Nunc ūna rēs mihi prōtinus est facienda ut maximum ōtium et sōlācium habeam.
5. Let us snatch opportunity, friends, from the day.
5. Rapiāmus, amīcī, occasiōnem dē diē.
6. For the body requires sleep and many other things for it to be well;
6. Corpus enim somnō et multīs aliīs rebus eget ut valeat;
6b. the soul, (of) itself, nourishes itself.
6b animus ipse sē alit.
7. (He) who has given a favor—let him be silent;
7. Quī beneficum dedit, taceat;
7b. let (he) who has received (one) tell (about it).
7b. nārret quī accēpit.
8. Let us say nothing about the dead unless (it is) good.
8. Dē mortuīs nihil nisi bonum dīcāmus.
9. The parent himself should neither have faults nor tolerate (them).
9. Parēns ipse nec habeat vitia nec toleret.
10. In this matter consideration must be taken [lit. “must be had”] so that the warning (will) lack bitterness.
10. In hāc rē ratio habenda est ut monitiō acerbitāte careat.
11. Women always come to the games so that they can see ...
11. Fēminae ad lūdōs semper veniunt ut videant
11b. —and so that they themselves can be seen.
11b —et ut ipsae videantur.
12. I sing (of) arms and the man who first came to Italy from the shores of Troy.
12. Arma virumque canō quī prīmus ā lītoribus Trōiae ad Italiam vēnit.
1. The days are named for [lit. “from”] the gods whose names the Romans dedicated to certain stars.
1. Diēs dictī sunt ā deīs quōrum nōmina Rōmānī quibusdam stēllīs dēdicāvērunt.
2. For they named the first day for Sun, [prīmum could also be an adverb]
2. Prīmum enim diem ā Sōle appellāvērunt,
3. who is the chief of all the stars ...
3. quī prīnceps est omnium stellārum ...
4. (just) as the same day is ahead of all the other days.
4. ut īdem diēs est prae omnibus diēbus aliīs.
5. They named the second day for Moon,
5. Secundum diem ā Lūnā appellāvērunt,
6. who receives light from Sun.
6. quae ex Sōle lūcem accēpit.
7. (They named) the third (day) for the star of Mars, which is called Evening.
7. Tertium ab stēllā Mārtis, quae Vesper appellātur.
8. (They named) the fourth (day) for the star of Mercury.
8. Quārtum ā stēllā Mercuriī.
9. The fifth from the star of Jupiter.
9. Quīntum ab stēlla Iovis.
10. the sixth from the star of Venus.
10. Sextum ā Veneris stēllā,
11. which they named Lightbringer,
11. quam Lūciferum appellāvērunt,
12. which has the most (of) light among all the stars.
12. quae inter omnēs stēllās plūrimum lūcis habet.
13. the seventh from the star of Saturn,
13. Septimum ab stēllā Sāturnī,
14. which is said to complete its course in thirty years.
14. quae dīcitur cursum suum trīgintā annīs explēre.
15. Among the Jews, however, the first day is said to be the first day after the Sabbath,
15. Apud Hebraeōs autem diēs prīmus dīcitur ūnus diēs sabbatī,
16. which among us is called the day of the Lord,
16. quī inter nōs diēs dominicus est,
17. which the pagans dedicated to Sun.
17. quem pāgānī Sōlī dēdicāvērunt.
18. The Sabbath, however, is the seventh day from the day of the Lord,
18. Sabbatum autem septimus diēs ā dominicō est,