Flashcards in Chapter 27b English to Latin Deck (59):
1. Each (person) wants to give the most beautiful and useful gifts.
1. Quisque cupit quam pulcherrima atque ūtilissima dōna dare.
2. Some base (people) have very many (things) ...
2. Quīdam turpēs habent plūrima ....
2b. but they seek even more.
2b. sed etiam plūra petunt.
3. That orator, (having been) expelled by the extremely proud tyrant,
3. Ille orator, ab tyrannō superbissimō expulsus,
3b. next sought [quaerō] a more pleasant leader and more equitable laws.
3b. ducem iūcundiōrem et lēges aequiōrēs dehinc quaesīvit.
4. Supreme power should always be sought [petō] by the best men. [passive periphrastic]
4. Summum imperium optimīs virīs semper petendum est.
5. The old man opened (his) house to his sad grandsons ...
5. Senex nepōtibus trīstibus casam patefēcit ...
5b. and invited them across the threshold.
5b. et eōs trans līmen invītāvit.
6. He/she showed [ostendō] that the final signal had been given by the enemy on that night with an extremely bright light.
6. Ostendit [perfect] ultimum signum lūce clārissmā ab hostibus illā nocte datum esse.
7. That extremely bad tyrant denied that he had ever oppressed free men.
7. Iste tyrannus pessimus negāvit sē virōs līberōs umquam oppressisse.
8. The most faithful slave was receiving more of the dinner at [lit. “up to”] the table than three worse ones.
8. Fidēlissimus servus plus cēnae ad mēnsam accipiēbat quam trēs peiōrēs.
9. They say that this author is living an extremely humble life here.
9. Āiunt hunc auctōrem vītam humillimam hīc agere.
10. Why did the gods above turn (their) eyes from human affairs at that time?
10. Cūr dī superī oculōs ā rēbus hūmānīs eō tempore āvertērunt?
11. Do you consider [habeō] money and your [sg.] affairs before the commonwealth?
11. Habēsne pecūniam et rēs tuās prae rē pūblicā?
12. We can see the sun in the sky behind a few extremely thin clouds.
12. Sōlem post paucās nūbēs gracillimās in caelō hodiē vidēre possumus.
13. Quīdam putant urbēs maximās peiōrēs esse quam minimās.
13. Some believe [putō] that very large cities are worse than very small ones.
14. Prō tribus minōribus donīs,
14. In return for the three rather small gifts,
14b. adulēscēns dedit etiam plūrima et pulchriōra trīstissimae mātrī.
14b. the young man gave even more and prettier ones to his very sad mother.
15. Illī montēs maximī erant altiōrēs quam hī.
15. Those very large mountains were higher than these.
1. A new force is dragging me:
1. Trahit mē nova vīs:
1b. I see the better (things) and I approve them;
1b. vidēo meliōra probōque,
1c. But I only do the worse and I don’t know why.
1c. sed peiōra tantum faciō et nescīo cūr.
2. Some songs (poems) are good; more are bad.
2. Quaedam carmina sunt bona; plūra sunt mala.
3. It’s (for the) best.
3. Optimum est.
3b. I have seen nothing better, nothing more beautiful, than this (or him).
3b. Nihil melius, nihil pulchrius hōc vīdī.
4. I hope that you [male, sg.] will have [lit: “do”] both this birthday and very many others as happy as possible. [= “Many happy returns of the day!]
4. Spērō tē et hunc nātālem et plūrimōs aliōs quam fēlīcissimōs āctūrum esse.
5. Since counsel and reason are in old (men),
5. Quoniam cōnsilium et ratio sunt in senibus,
5b. our ancestors named the highest council “senate.”
5b. maiōrēs nostrī summum concilium appellāvērunt “senātum.”
6. More (of) work and study should now be placed by us in domestic affairs even than in military affairs.
6. Plūs operae studiīque in rēbus domesticīs nōbīs nunc pōnendum est etiam quam in rēbus mīlitāribus.
7. For never in the commonwealth was ever danger more serious nor leisure greater.
7. Neque enim perīculum in rē pūblicā fuit gravius umquam neque ōtium maius.
8. We are wiser than those (people),
8. Sumus sapientiōrēs illīs,
8b. because we (ourselves) know that nature is the best [feminine, agreeing with natūram] leader.
8a. quod nōs nātūram esse optimam ducem scīmus.
9. Nature seeks (a) very little (thing);
9. Nātūra minimum petit;
9b. but the wise (person) accommodates himself/herself to nature.
9a. nātūrae autem sē sapiēns accommodat.
10. The greatest remedy for anger is delay.
10. Maximum remedium īrae mora est.
11. (He) who conquers his mind and contains anger, him I do not compare to the highest men ...
11. Quī animum vincit et īram continet, eum cum summīs virīs nōn comparō ...
11b. but I say he is most like to a god.
11a. sed eum esse simillimum deō dīcō.
12. Dionysius, the tyrant of a very beautiful city,
12. Dionȳsius, tyrannus urbis pulcherrimae,
12b. was a man of the greatest temperance in (his) way of life ....
12b. erat vir summae in vīctū temperantiae ...
12c. and (he was) most diligent and eager in all affairs.
12c. et in omnibus rebus dīligentissimus et ācerrimus.
12d. This same (person), however, was fierce and unjust.
12d. Īdem tamen erat ferōx ac iniūstus.
12e. For that reason, if we speak the truth, he seemed (to be) extremely miserable.
12e. Quā ex rē, sī vērum dīcimus, vidēbatur miserrimus.
13. Unless I am able to turn the (gods) above, I will move Acheron.
13. Nisi superōs vetere possum, Acheronta movēbō.
1. The young man is dearer to me me than I am myself!
1. Adulēscēns est cārior mihi quam ego ipse!
2. And this (young man) is not by son but (the son) from my brother.
2. Atque hic nōn est fīlius meus sed ex frātre meō.
3. The pursuits of (my) brother are now for a long time very different from mine.
3. Studia frātris iam diū sunt dissimillima meīs.
4. I (myself) have lived a city life and I have sought leisure and
4. Ego vītam urbānam ēgī et ōtium petīvī et,
5. —a thing which some (people) think is more fortunate—
5. id quod quīdam fortūnātius putant,
6. I have never had a wife.
6. uxōrem numquam habuī.
7. That (one), however, has done all these things:
7. Ille, autem, haec omnia fēcit:
8. he has lived his life not in the forum but in the fields,
8. nōn in forō sed in agrīs vītam ēgit,
9. he has received a small (amount of) money,
9. parvum pecūniae accēpit,
10. he has married a chaste wife,
10. uxōrem pudīcam dūxit,
11. he has had two sons.
11. duōs fīliōs habuit.
12. From him I myself have adopted this older (one) for myself,
12. Ex illō ego hunc maiōrem adoptāvī mihi,
13. I have raised (him) from a small boy,
13. ēduxī ā parvō puerō,
14. I have loved him as though my own.
14. amāvī prō meō.
15. In this young man is my delight;
15. In eō adulēscente est dēlectātiō mea;