1. Now truly we know that those (dreadful) hard minds are offering the sword instead of peace.
1. Iam vērō cognōvimus istās mentēs dūrās ferrum prō pace offere.
2. Let the twin daughters not learn such bitter and such hard words.
2. Nē nātae geminae discant verba tam acerba et tam dūra.
3. When these ten worthy men had gone away from the (city) walls, another opportunity for peace was never offered.
3. Cum hī decem virī dignī ex moenibus semel discessissent, alia occāsiō pācis numquam oblata est.
4. He/she will bring back so much assistance to us that not even the keenest soldiers can fight or remain here.
4. Tantum auxilium nōbīs referet ut nē ācerrimī quidem mīlitēs aut pugnāre aut hīc remanēre possint.
5. He/she was asking why others (female) exhibited so much faith among us and were bringing us so much hope.
5. Rogābat cūr cēterae tantam fidem apud nōs praestārent et nōbīs tantam spem adferrent.
6. Although our country offers us such great benefits, nevertheless some people secretely betake themselves to plots and and will soon fight against the good (people).
6. Cum patria nostra tanta beneficia offerat, tamen quīdam sē in īnsidiās fūrtim cōnferunt et contra bonōs mox pugnābunt.
7. Finally let us hear how great are these plots and how many conspirators are rising up against the state.
7. Dēnique audiāmus quantae sint hae īnsidiae ac quot coniūrātī contrā cīvitātem surgant.
8. I suddenly exposed these crimes so that you [pl.] don’t endure other (ones) and similar (ones).
8. Haec scelera repente exposuī nē alia et similia ferrētis.
9. They answered that very many arms had been brought by the soldiers to the shore and had been stored in the ships.
9. Respondērunt plūrima arma ā mīlitibus ad lītus allāta esse et in nāvibus condita esse.
10. When (our) parents were alive, they were happy; (being) dead they are also blessed.
10. Cum parentēs essent vīvī, fēlīcēs erant; mortuī quoque sunt beātī.
11. I do not know whether three conspirators are remaining or (whether) they have hastened into exile.
11. Nesciō utrum trēs coniūrātī maneant an in exsilum contenderint.
12. Let us betake ourselves to dinner, my friends; let us drink a lot of wine, let us use up the night, and let us reduce all our cares! [or: let us all reduce cares]
12. Nōs cōnferāmus ad cēnam, meī amīcī, bibāmus multum vīnī, cōnsūmāmus noctem, atque omnēs cūrās nostrās minuāmus!
13. Cum mīlitēs comprehēnsī essent, pecūniam nōbīs mox obtulērunt.
13. When the soliders had been arrested, they soon offered us money.
14. Cum vīta ferat difficillima, omnia ferāmus et nōs dēdicēmus philosophiae.
14. Although life brings very difficult things, let us endure them all and dedicate ourselves to philosophy.
15. Cum sciās quid auxilium ā sex amīcīs ferātur, haec mala cum virtūte possint ferrī.
15. Since you [sg.] know what help is being brought by our six friends, these evils can be endured with courage.
16. Cum oculī eius lūcem diēī ferre nōn posset, tamen ille (vir) humilis faciēbat plūrima et difficillima.
16. Although his eyes could not see the light of the sun, nevertheless that humble man used to do very many and very difficult things.
1. Can this light be pleasant to you, when you know that all these (people) know your plans.
1. Potestne haec lūx esse tibi iūcunda, cum sciās hōs omnēs cōnsilia tua cognōvisse?
2. Themistocles, when he had freed Greece from Persian slavery and had been driven into exile on account of envy, did not bear the wrong of an ungrateful country which he should have tolerated.
2. Themistoclēs, cum Graeciam servitūte Persicā līberāvisset et propter invidiam in exsilium expulsus esset, ingrātae patriae iniūriam nōn tulit quam ferre dēbuit.
3. And since these (things) are so, Catiline, take yourself into exile.
3. Quae cum ita sint, Catilīna, confer tē in exsilium.
4. O ship, new waves of war are taking you to sea!
4. Ō nāvis, novī flūctūs bellī tē in mare referent!
4b. O what are you doing? From where will there be any refuge?
4b Ō quid agis? Unde erit ūllum perfugium?
5. Since the commonwealth should be immortal, I grieve that it lacks safety and that it depends on the life of one man.
5. Cum rēs pūblica immortālis esse dēbeat, doleō eam salūtis egēre ac in vītā ūnīus mortālis cōnsistere.
6. Since he/she knew that that man was a slave, he/she did not hesitate to arrest him.
6. Cum illum hominem esse servum nōvisset, eum comprehendere nōn dubitāvit.
7. That (man), having been arrested, although he had first begun to answer impudently, finally nevertheless denied nothing.
7. Ille comprehēnsus, cum prīmō impudenter respondēre coepisset, dēnique tamen nihil negāvit.
8. Milo is said to have come through the stadium while he was carrying an ox on his shoulders.
8. Milō dīcitur per stadium vēnisse cum bovem umerīs ferret.
9. What evening and sleep bring, is uncertain.
9. Quid vesper et somnus ferant, incertum est.
10. Bring [pl.] to the miserable (person) as much assistance as you can.
10. Ferte miserō tantum auxilium quantum potestis.
11. I know this one thing: what the fates bring, we will endure it with a calm mind.
11. Hoc ūnum sciō: quod fāta ferunt, id ferēmus aequō animō.
12. For this reason, in the end we are all servants of the laws, so that we can be free.
12. Lēgum dēnique idcircō omnēs servī sumus, ut līberī esse possīmus.
1. When Cicero was dining with Damasippus and he, after a mediocre wine had been put on the table, was saying,
1. Cum Cicerō apud Damasippum cēnāret et ille, mediocrī vīnō in mēnsā positō, dīceret,
2. “Drink the Falernian; this is wine forty years old,”
2. “Bibe hoc Falernum; hoc est vīnum quadrāgintā annōrum,”
3. Cicerō answered thus: “It carries its age well!”
3. Cicerō sīc respondit, “Bene aetātem fert!”
4. Augustus, when a certain laughable (person) was bringing him a book fearfully, and now was putting out his hand and now was withdrawing it,
4. Augustus, cum quīdam rīdiculus eī libellum trepidē adferret, et modo prōferret manum et modo retraheret,
5. said, “Do you suppose that you are giving a penny to an elephant?”
5. “Putās,” inquit, “tē assem elephantō dare?”