Flashcards in Chapter 35a Latin to English Deck (58):
1. Minerva, fīlia Iovis, nāta est plēna scientiae et ingeniī.
1. Minerva, the daughter of Jupiter, was born full of knowledge and innate talent.
2. Custōdiae sī cum duce nostrō līberē loquantur et huic tyrannum trādere cōnentur, sine perīculō ex moenibus urbis prōtinus ēgredī possint.
2. The guards, should they speak freely with our leader and (should they) try to hand the tyrant (over) to him [lit. “this one”], would be be able to depart immediately from the walls of the city without danger.
3. Pārēre lēgibus aequīs melius est quam tyrannō servīre.
3. It is better to obey fair laws than to serve a tyrant.
4. Cum optimē honōribus ūsus esset et sibi cīvitātem semper antepōneret, etiam plēbs eī crēdēbat et nōn invidēbat.
4. Since he had enjoyed honors excellently and would always place the state before himself, even the common people trusted him and did not envy (him).
5. Diū passa, māter vestra fēlīciter, sedēns apud amīcōs, mortua est.
5. After suffering a long time, your [pl.] mother died happily, sitting with (her) friends [masc.].
6. Philosophī cōnsilium spectāvērunt et recūsāvērunt tālem rem suscipere mōlīrīve.
6. Philosophers [masc.] have looked at (the) plan and (have) refused to undertake such an affair or to plan (it).
7. Cum dīves sīs atque dīvitiae crēscant, tamen opibus tuīs parcere vīs et nēminī assem offerēs.
7. Although you [sg.] are wealthy and (your) riches are growing, nevertheless you want to spare your resources and you offer no one (even) a penny.
8. Ab illā īnsulā subitō profectus, eādem nocte ad patriam nāve advēnit;
8. Having suddenly set out from that island, he/she arrived by ship (on) the same night at (his/her) country;
8b. tum, quaerēns remissiōnem animae, diū rūsticābātur.
8b. then, seeking relief for the soul, he/she lived in the country for a long time.
9. Hic mīles, cum imperātōrī vestrō nōn placēret, heu, illa praemia prōmissa āmīsit.
9. This soldier, since (?) he did not please your [pl.] general, alas, has lost those promissed rewards.
10. Nisi mōrēs parēs scientiae sunt—id nōbīs fatendum est—scientia nōbīs magnopere nocēre potest.
10. Unless morals are equal to knowledge—this is something we need to say—knowledge can harm us a great deal.
11. Magistra tum rogāvit duōs parvōs puerōs quot digitōs habērent.
11. The teacher [fem.] at that time asked the two small boys how many fingers they had.
12. Māter candida nātae cārissimae subrīdet, quam maximē fovet, et eī plūrima ōscula suāvia dat.
12. The beautiful mother smiles on her extremely dear daughter, whom she nurtures very much, and she gives her very many kisses.
13. Why does he now wish to hurt his two friends?
13. Cūr nunc vult nocēre suīs duōbus amīcīs?
14. If he does not spare the plebeians, alas, we shall neither trust him nor follow him.
14. Nisi plēbī parcēbit, heu, neque eī crēdēmus neque (eum) sequēmur.
15. Since you [sg.] are studying Roman literature, you are serving a very difficult but a very great master.
15. Cum litterīs Rōmānīs studeās, servīs dominō difficillimō sed maximō.
16. If they were truly willing to please us, they would not be using their wealth thus against the state.
16. Sī nōbīs placēre vērē vellent, suīs opibus contrā rem pūblicam nōn sīc ūterentur.
1. Nēmō liber est quī corporī servit.
1. No one is free who is a servant to his/her body.
2. Imperium habēre vīs magnum? Imperā tibi!
2. Do you [sg.] wish to have a great empire? Rule yourself!
3. Bonīs nocet quisquis pepercit malīs.
3. Whoever has spared the bad (people) harms the good (people).
4. Cum tū omnia pecūniae postpōnās, mīrāris sī nēmō tibi amōrem praestat?
4. Since you [sg.] make everything second to money [lit.: place everything behind money], do you wonder if no one offers you love?
5. Frūstrā aut pecūniae aut imperiīs aut opibus aut glōriae student;
5. In vain are they eager for money or commands or wealth or glory;
5b. potius studeant virtūtī et honōrī et scientiae et alicui artī.
5b. rather let them be eager for virtue and honor and knowledge and some art.
6. Virtūti melius quam Fortūnae crēdāmus;
6. Let us trust in virtue rather than [lit. better than] Fortune;
6b. virtūs nōn nōvit calamitātī cēdere.
6. virtue does not know (how to) yield to disaster.
7. Et Deus āit: “Faciāmus hominem ad imāginem nostram et praesit piscibus maris bēstiīsque terrae.”
7. And God says, “Let us make man after our (own) image and let him be over [lit. “be ahead of”] the fish of the sea and the beasts of the earth.”
8. Omnēs arbitrātī sunt tē dēbēre mihi parcere.
8. All (the people) thought that you should spare me.
9. Quid facere vellet, ostendit, et illī servō spē lībertātis magnīsque praemiīs persuāsit.
9. What he wanted to do, he showed, and he persuaded that slave with the hope of freedom and with great rewards.
10. Sī cui librī Cicerōnis placent, ille sciat tē prōfēcisse.
10. If the books of Cicero please anyone, he [persumably Cicero] would know that he had been useful [“benefited”]. [or the person would know that he / she had benefited]
11. In urbe nostrā mihi contigit docērī quantum īrātus Achillēs Graecīs nocuisset.
10. In our city if fell to me to show how much an angry Achilles had harmed the Greeks.
12. Alicui rogantī melius quam iubentī pārēmus.
12. We yield better to somone asking than to (someone) ordering.
13. Vīvite fortiter fortiaque pectora rebus adversīs oppōnite.
13. Live [pl.] bravely and set brave hearts [lit. “chests”] against adverse things.
14. Nōn ignāra malī, miserīs succurrere disco.
14. Not (myself) ignorant of evil, I [fem.] learn to help the unfortunate [lit. “miserable”].
15. Ignōsce saepe alterī, numquam tibi.
15. Forgive another (person) often, never yourself.
16. Cum enim tē, deum meum, quaerō, vītam beātam quaerō;
16. For when I seek you, my God, I seek the happy life;
16b. quaeram tē ut vīvat anima mea.
16b. I will seek you [or “may I seek you”] for my soul to live.
17. Sequere hāc, mea gnāta, mē, cum dīs volentibus.
17. Follow [sg.] in this way, my daughter, with willing gods.
1. dactylic hexameter
1. dactylic hexameter
1. Scan and read aloud: In nova fert animus mūtātās dīcere fōrmās
1. IN nova FERT animUS MŪTĀTĀS DĪCere FŌRMĀS / The mind compels (me) to speak of shapes changed into new ...
2. Scan and read aloud: corpora: dī, coeptīs—nam vōs mūtāstis et illās—
2. CORPora: DĪ, COEPTĪS —NAM VŌS MŪTĀStis et ILLĀS— / ... bodies: gods, (my) undertakings—for you have changed even those (shapes)—
3. Scan and read aloud: adspīrāte meīs prīmāque ab orīgine mundī
3. ADSPĪRĀTe meĪS PRĪMĀqu(e) ab orĪGine MUNDĪ / inspire, and from the first origin of the world
4. Scan and read aloud: ad meam perpetuum dēdūcite tempora carmen!
4. AD meam PERpetuUM DĒDŪcite TEMpora CARMen! / into my times lead down an eternal song.
5. read aloud and translate Ovid, Metamorphoses 1.1-4: In nova fert animus mūtātās dīcere fōrmās / corpora: dī, coeptīs—nam vōs mūtāstis et illās— / adspīrāte meīs prīmāque ab orīgine mundī / ad meam perpetuum dēdūcite tempora carmen!
5. I want to speak about bodies changed into new forms. You, gods, since you are the ones who alter these, and all other things, inspire my attempt, and spin out a continuous thread of words, from the world's first origins to my own time. (translated by A. S. Kline).
1. Nāsīca ad poētam Ennium venit.
1. Nasica came to the poet Ennius.
2. Cum ad iānuam Ennium quaesīvisset et serva respondisset eum in casā nōn esse, sēnsit illam dominī iussū id dīxisse et Ennium vērō esse in casā.
2. When he had asked Ennius to the door and a slave (woman) had replied that he was not in the house, he perceived that she had said this at her master’s order and that Ennius was really in the house.
3. Post paucōs diēs, cum Ennius ad Nāsīcam vēnisset et eum ad iānuam quaereret, Nāsīca ipse exclāmāvit sē in casā nōn esse.
3. After a few days, when Ennius had come to Nasica and had asked him to the door, Nasica himself shouted out that he was not in the house.
4. Tum Ennius “Quid?” inquit, “Ego nōn cognōscō vōcem tuam?”
4. Then Ennius said, “What? Do I not recognize your voice?”
5. Hīc Nāsīca merō cum sale respondit: “Vae, homō es impudēns.”
5. Here Nasica with pure wit answered, “Alas, you are a impudent person.”
6. “Ego, cum tē quaererem, servae tuae crēdidī tē nōn in casā esse;”
6. “I (myself), when I was asking for you, believed your slave that you were not in the house;”
7. “nōnne tū mihi ipsī nunc crēdis?”
7. “do you not now believe me in person? [lit. “me myself”]?”
1. scan and read aloud (elegiac couplet) Nūbere vīs Prīscō. Nōn miror, Paula sapīstī. / Dūcere tē nōn vult Prīscus: et ille sapit!”
1. NŪBere VĪS pRĪSCŌ. nŌN miror, PAULa sapĪSTĪ. / DŪCere TĒ NŌN VULT Prīscus: et ILLe sapit!”
2. Translate Martial 9.10: Nūbere vīs Prīscō. Nōn miror, Paula sapīstī. / Dūcere tē nōn vult Prīscus: et ille sapit!”
2. You want to marry Priscus. I am not surprised, Paula; you have been wise. / Priscus does not want to marry you: he too is wise!
1. choliambic meter
1. choliambic meter
2. scan and read aloud: Petit Gemellus nūptiās Marōnillae / et cupit et īnstat et precātur et dōnat. / Adeōne pulchra est? Immo, foedius nīl est. / Quid ergō in illā petitur et placet? Tussit!
2. scan and read aloud: PetIT GemELLUS NŪptiĀS MarŌNILLAE / ET cupit et ĪNstat ET precĀTur ET DŌNAT / Adeōne PULchr(a) est? IMMo, FOEDiUS NĪL EST. Quid ERG(ō) in ILLā petitur ET placET? TUSSIT!
6. read aloud and translate Martial 1.10, 1-2: Petit Gemellus nūptiās Marōnillae / et cupit et īnstat et precātur et dōnat.
6. Gemellus seeks the marriage of Maronilla and desires it and insists and begs and gives.
7. read aloud and translate Martial 1.10, 3-4: Adeōne pulchra est? Immo, foedius nīl est. / Quid ergō in illā petitur et placet? Tussit!
7. Is she so beautiful? On the contrary, nothing is more disgusting. What then in her is sought for and pleases? She has a cough.
2. scan, read aloud, and translate: Ludī magister, parce simplicī turbae:
2. Ludī maGISter, PARce SIMplicĪ TURBAE: master of school, spare your simple crowd: