Chapter 38a Latin to English Flashcards Preview

Wheelock's Latin Translation > Chapter 38a Latin to English > Flashcards

Flashcards in Chapter 38a Latin to English Deck (56):
1

1. Rēgī persusāsī ut sorōrī frātrīque tuō grātiōra praemia libenter daret.

1. I persuaded the king to give more welcome rewards to (his/my) sister and brother willingly.

2

2. Deinde, ab eā īnsulā nāve profecta, vīsum amīcōs Athēnās iniit.

2. Next, when the ship had set out from that island, he/she entered Athens to see his/her friends.

3

3. Eum hortātī sumus ut ad Caesarem sine timōre accēdere cōnārētur.

3. We urged him to try to approach Caesar without fear.

4

4. Solitī sunt eī crēdere quī philosophiae servīret, virūtem sequerētur, et cupīdinēs superāret.

4. They have been accustomed to believe him who served philosophy, followed virtue, and overcame desires.

5

5. Sapiēns nōs ōrat nē virīs sententiārum adversārum noceāmus.

5. The wise (person) begs us not to harm men of opposing opinions.

6

6. In illīs terrīs nōn licet litterīs bonīs vērīsque studēre, ut sub tyrannō saepe fit;

6. In those lands it is not permitted to study true and good literature, as often happens under a tyrant;

7

6a dēbēs, igitur, exīre et peregrīnārī.

6a. you [sg.] ought, therefore, depart and travel abroad.

8

7. Cūrēmus nē civitātem eīs trādāmus quī sē patriae antepōnat.

7. Let us take care not to hand the state to those who put themselves before their country.

9

8. Sunt īnfīrmī quī levia opera mīrentur et semper sibi ignōscant.

8. They are weak [men, people] who admire trivial works and always forgive themselves.

10

9. Iste dux, diū absēns, tam stultīs cōnsiliīs civitātī ūtēbātur ut mīlia cīvium adversa patī cōgerentur atque multī bonī perīrent.

9. That (notorius) leader, long absent, was employing such stupid plans for the state that thousands of citizens were compelled to suffer adverse (things) and many good (people) perished.

11

10. Haec locūtus, fassus est illōs, quī odium immōtum ergā cīvitātem multōs annōs habēbant, Rōmae interfectōs esse.

10. After saying this, he confessed that they, who for many years held immovable hatred towards the state, had been killed at Rome.

12

11. Initium operis nōs saepe impedit—inīte opus nunc!

11. The beginning of a task often hinders us—begin [pl.] the task now!

13

12. Sator sublīmis hominum atque animālium omnibus nōbīs animās dedit;

12. The lofty creator of men and animals has given souls to all of us;

14

12a cum corpora obeant, animae numquam morientur.

12a although bodies die, souls will never die.

15

13. Cum rūs rediimus, tum domī invēnimus—mīrābile vīsū!—plūrimōs amīcōs.

13. When we returned to the country, then at home we found—an amazing thing to see!—a great many friends.

16

14. Cicero, who was the greatest Roman orator, was a consul who would obey the senate.

14. Cicerō, (quī erat) maximus ōrātor Rōmānus, cōnsul erat quī cīvitātī parēret.

17

15. I shall persuade him to become a better student and to return to Syracuse soon, I assure you.

15. Eī persuādēbō ut melior discipulus fīat et tibi mox Syrācūsās redeat.

18

16. We begged them not to trust a man whom a tyrant pleased.

16. Ōrāvimus eōs nē hominī crēderent cuī tyrannus placēret.

19

17. Wherefore, let that man who hesitates to defend our country depart (use abeō) to another land.

18. Quārē abeat in aliam terram ille vir quī dubitet patriam nostram dēfendere.

20

1. Sē omnēs Caesarī ad pedēs prōiēcērunt.

1. All (of them) threw themselves at Caesar’s feet. [lit. in Caesar’s interest]

21

2. Hīc in nostrō numerō sunt quī lēgēs contemnant ac dē exitiō huius urbis cōtīdiē cōgitent.

2. Here in our number are (those) who despise the laws and ponder every day about the destruction of this city.

22

3. Quis est cui haec rēs pūblica atque possessiō lībertātis nōn sint cārae et dulcēs?

3. Who is (there) to whom this commonwealth and the possession of freedom are not dear and sweet?

23

4. Quae domus tam stabilis est, quae cīvitās tam firma est quae nōn odiīs, invidiā, atque īnsidiīs possit contundī?

4. What home is so steadfast, what state is so firm, which cannot be destroyed by hatreds, envy, and plots?

24

5. Quārē, quid est quod tibi iam in hāc urbe placēre possit, in quā nēmō est quī tē nōn metuat?

5. Wherefore, what is there in this city which can please you [sg.], in which there is no one who does not fear you?

25

6. Quis enim aut eum dīligere potest quem metuat aut eum ā quō sē metuī putet?

6. For who can love either him whom he fears, or him by whom he thinks he himself is feared. (You can’t love something that you’re afraid of, or something that you think is afraid of you.)

26

7. Tibi sōlī necēs multōrum cīvium impūnītae ac līberae fuērunt.

7. To you alone the murders of citizens have been free and unpunished.

27

8. Habētis autem eum cōnsulem quī exigere officium et pārēre vestrīs dēcrētīs nōn dubitet atque vōs dēfendere possit.

8. You have however that (kind of) consul who does not hesitate to require service and obey your [pl.] decrees and who can defend you [pl.]

28

9. Ille mihi semper deus erit.

9. That one, to me, will always be a god.

29

10. Nūllus dolor est quem nōn longinquitās temporis minuat ac molliat.

10. There is not pain which the length of time does not diminish and soften.

30

11. Parāvisse dīvitiās fuit multīs hominibus nōn finis sed mūtātiō malōrum.

11. To have obtained riches has been for many people not an end but a change of evils.

31

12. Nihil est opere et manū factum quod tempus nōn cōnsūmat.

12. There nothing made by industry and by hand which time does not consume.

32

13. Vīribus corporis dēficientibus, vigor tamen animī dūrāvit illī ad vītae fīnem.

13. Although the strength of the body was failing, nevertheless the vigor of his/her mind lasted to the end of (his/her) life. [lit: lasted to his/her benefit]

33

14. Nunc est bibendum; nunc pede līberō pulsanda tellus.

14. Now we have to drink; now the earth must be struck with a free foot.

34

15. Ē tacitō vultū scīre futūra licet.

15. One may know the future from a silent face.

35

16. Stultitiast, pater, vēnātum dūcere invītās canēs.

16. Stupidity, father is leading unwilling dogs to go hunting.

36

1. Scan and read aloud Martial 14.194 Sunt quīdam quī mē dīcant nōn esse poētam; / sed quī mē vēndit bibliopōla putat.

1. SUNT QUĪDAM QUĪ MĒ DĪCANT NŌN ESSe poētam; / SED QUĪ MĒ VĒNDIT BIBliopŌLa putat.

37

2. Read aloud and translate Martial 14.194 Sunt quīdam quī mē dīcant nōn esse poētam; / sed quī mē vēndit bibliopōla putat.

2. There are some who say that I am not a poet; / but the bookdealer who sells me thinks (I am).

38

1. Cum quīdam, querēns, dīxisset uxōrem suam dē fīcū suspendisse sē, amīcus illīus “Amābō tē,” inquit, “dā mihi ex istā arbore surculōs quōs seram!”

1. When a certain man, complaining, had said that his wife had hung herself from a fig-tree, a friend of his said, “Please, give me (some) sprigs from that tree which I can plant.”

39

2. Cum quīdam ōrātor sē misericordiam ōrātiōne fortasse mōvisse putāret, rogāvit Catulum vidērēturne misericordiam mōvisse.

2. When a certain orator was thinking that he had perhaps moved (feelings of) pity by means of a speech, he asked Catulus whether he seemed to have moved (feelings of) pity.

40

3. “Ac magnam quidem, mihi,” inquit, “putō enim nēminem esse tam dūrum cui ōrātiō tua nōn vīsa sit digna misericordiā!”

3. “And in fact,” he said, “(you have moved) great (feelings of pity), for I think there is no one is so hard that [lit. “for whom”] your speech has not seemed worthy of pity!”

41

1. Cn. Magnus Prōcōnsul Salūtem Dīcit Cicerōnī Imperātōrī

1. Cn(aeus) the Great, Proconsul, speaks greetings to Cicero imperator.

42

2. Sī vālēs, bene est.

2. If you are well, it is well.

43

3. Tuās litterās libenter lēgī;

3. I read your letter with pleasure;

44

4. recognōvī enim tuam prīstinam virtūtem etiam in salūte commūni.

4. for I recognized your ancient virtue even in (providing for) the common welfare.

45

5. Cōnsulēs, Rōmā abientēs, ad eum exercitum vēnērunt quem in Āpūliā habuī.

5. The consuls, leaving Rome, have come to that army which I have held in Apulia.

46

6. Magnopere tē hortor ut occāsiōnem carpās et tē ad nōs cōnferās, ut commūnī cōnsiliō reī publicae miserae opem atque auxilium ferāmus.

6. I urge you very much to seize the opportunity and betake yourself to us, so that by means of a collaborative plan we can bring assistance and aid to the commonwealth.

47

7. Moneō ut Rōmā exeās, viā Appiā iter faciās, et quam celerrimē Brundisium veniās.

7. I advise you to leave Rome, travel by the Via Appia, and come as quickly as possible to Brundisium.

48

1. Caesar Imperātor Salūtem Dīcit Cicerōnī Imperātōrī.

1. Caesar, imperator, speaks greetings to Cicero, imperator.

49

2. Cum Brundisium celerius adeam atque sim in itinere, exercitū iam praemissō, dēbeō tamen ad tē scrībere et grātiās idōneās tibi agere, etsī hoc fēcī saepe et saepius factūrus videor; ita dignus es.

2. Although I will be at Brundisium quite quickly and am on my journey, having already sent the army on ahead [lit. ablative absolute], I ought nevertheless to write to you and thank you suitably, even if I have done this often and think [lit. “seem”] to be going to do this more often (in the future); you are worthy of that [lit. “thus”].

50

3. Imprīmīs, quoniam crēdō mē celeriter ad urbem ventūrum esse, ā tē petō ut tē ibi videam ut tuō cōnsiliō, dignitāte, ope utī possim.

3. Especially, because I believe that I will be going to the city quicly, I ask that I see you there so that I can benefit from [lit. “use”] your advice, your distinction, and your help.

51

4. Festinātionī meae brevitātīque litterārum ignōscēs;

4. You will forgive my haste and the brevity of my letter;

52

4a cētera ex Furniō cognōscēs.

4b. you will know the other things from Furnius.

53

1. Scan and read aloud Catullus 93:

 

Nīl nimium studeō, Caesar, tibi velle placēre,

nec scīre utrum sīs albus an āter homō!

 

 

Nīl nimiUM studeŌ, CAESAR, tibi VELLe placĒRe,

    NEC SCĪR(E) UTRUM SĪS ALbus an ĀTer homŌ!

54

2. Read aloud and translate Catullus 93:

 

Nīl nimium studeō, Caesar, tibi velle placēre,

  nec scīre utrum sīs albus an āter homō!

2.

 

I am not too eager, Caesar, to want to please you,

              or to know whether you’re white man or a black one.

55

1. Scan and read aloud CIL 4.4491:

 

Nunc est īra recēns, nunc est discēdere tempus.

Sī dolor āfuerit, crēde: redībit amor!

1.

 

NUNC EST Īra recĒNS, NUNC EST DISCĒDere TEMPus.

 SĪ dolor ĀfuerIT, CRĒDe: redĪBit amor!

56

2. Read aloud and translate CIL 4.4491:

 

Nunc est īra recēns, nunc est discēdere tempus.

Sī dolor āfuerit, crēde: redībit amor!

2.

 

The anger now is of recent origin, (so) now it’s time to leave.

If pain has gone, believe (me): love will return!

Decks in Wheelock's Latin Translation Class (76):