Flashcards in Chapter 35b English to Latin Deck (44):
1. Minerva, the daughter of Jupiter, was born full of knowledge and innate talent.
1. Minerva, fīlia Iovis, nāta est plēna scientiae et ingeniī.
2. The guards, should they speak freely with our leader and (should they) try to hand the tyrant (over) to him [lit. “this one”], would be be able to depart immediately from the walls of the city without danger.
2. Custōdiae sī cum duce nostrō līberē loquantur et huic tyrannum trādere cōnentur, sine perīculō ex moenibus urbis prōtinus ēgredī possint.
3. It is better to obey fair laws than to serve a tyrant.
3. Pārēre lēgibus aequīs melius est quam tyrannō servīre.
4. Since he had enjoyed honors excellently and would always place the state before himself, even the common people trusted him and did not envy (him).
4. Cum optimē honōribus ūsus esset et sibi cīvitātem semper antepōneret, etiam plēbs eī crēdēbat et nōn invidēbat.
5. After suffering a long time, your [pl.] mother died happily, sitting with (her) friends [masc.].
5. Diū passa, māter vestra fēlīciter, sedēns apud amīcōs, mortua est.
6. Philosophers [masc.] have looked at (the) plan and (have) refused to undertake such an affair or to plan (it).
6. Philosophī cōnsilium spectāvērunt et recūsāvērunt tālem rem suscipere mōlīrīve.
7. Although you [sg.] are wealthy and (your) riches are growing, nevertheless you want to spare your resources and you offer no one (even) a penny.
7. Cum dīves sīs atque dīvitiae crēscant, tamen opibus tuīs parcere vīs et nēminī assem offerēs.
8. Having suddenly set out from that island, he/she arrived by ship (on) the same night at (his/her) country;
8. Ab illā īnsulā subitō profectus, eādem nocte ad patriam nāve advēnit;
8b. then, seeking relief for the soul, he/she lived in the country for a long time.
8b. tum, quaerēns remissiōnem animae, diū rūsticābātur.
9. This soldier, since (?) he did not please your [pl.] general, alas, has lost those promissed rewards.
9. Hic mīles, cum imperātōrī vestrō nōn placēret, heu, illa praemia prōmissa āmīsit.
10. Unless morals are equal to knowledge—this is something we need to say—knowledge can harm us a great deal.
10. Nisi mōrēs parēs scientiae sunt—id nōbīs fatendum est—scientia nōbīs magnopere nocēre potest.
11. The teacher [fem.] at that time asked the two small boys how many fingers they had.
11. Magistra tum rogāvit duōs parvōs puerōs quot digitōs habērent.
12. The beautiful mother smiles on her extremely dear daughter, whom she nurtures very much, and she gives her very many kisses.
12. Māter candida nātae cārissimae subrīdet, quam maximē fovet, et eī plūrima ōscula suāvia dat.
13. Cūr nunc vult nocēre suīs duōbus amīcīs?
13. Why does he now wish to hurt his two friends?
14. Nisi plēbī parcēbit, heu, neque eī crēdēmus neque (eum) sequēmur.
14. If he does not spare the plebeians, alas, we shall neither trust him nor follow him.
15. Cum litterīs Rōmānīs studeās, servīs dominō difficillimō sed maximō.
15. Since you [sg.] are studying Roman literature, you are serving a very difficult but a very great master.
16. Sī nōbīs placēre vērē vellent, suīs opibus contrā rem pūblicam nōn sīc ūterentur.
16. If they were truly willing to please us, they would not be using their wealth thus against the state.
1. No one is free who is a servant to his/her body.
1. Nēmō liber est quī corporī servit.
2. Do you [sg.] wish to have a great empire? Rule yourself!
2. Imperium habēre vīs magnum? Imperā tibi!
3. Whoever has spared the bad (people) harms the good (people).
3. Bonīs nocet quisquis pepercit malīs.
4. Since you [sg.] make everything second to money [lit.: place everything behind money], do you wonder if no one offers you love?
4. Cum tū omnia pecūniae postpōnās, mīrāris sī nēmō tibi amōrem praestat?
5. In vain are they eager for money or commands or wealth or glory;
5. Frūstrā aut pecūniae aut imperiīs aut opibus aut glōriae student;
5b. rather let them be eager for virtue and honor and knowledge and some art.
5b. potius studeant virtūtī et honōrī et scientiae et alicui artī.
6. Let us trust in virtue rather than [lit. better than] Fortune;
6. Virtūti melius quam Fortūnae crēdāmus;
6. virtue does not know (how to) yield to disaster.
6b. virtūs nōn nōvit calamitātī cēdere.
7. And God says, “Let us make man after our (own) image and let him be over [lit. “be ahead of”] the fish of the sea and the beasts of the earth.”
7. Et Deus āit: “Faciāmus hominem ad imāginem nostram et praesit piscibus maris bēstiīsque terrae.”
8. All (the people) thought that you should spare me.
8. Omnēs arbitrātī sunt tē dēbēre mihi parcere.
9. What he wanted to do, he showed, and he persuaded that slave with the hope of freedom and with great rewards.
9. Quid facere vellet, ostendit, et illī servō spē lībertātis magnīsque praemiīs persuāsit.
10. If the books of Cicero please anyone, he [persumably Cicero] would know that he had been useful [“benefited”]. [or the person would know that he / she had benefited]
10. Sī cui librī Cicerōnis placent, ille sciat tē prōfēcisse.
10. In our city if fell to me to show how much an angry Achilles had harmed the Greeks.
11. In urbe nostrā mihi contigit docērī quantum īrātus Achillēs Graecīs nocuisset.
12. We yield better to somone asking than to (someone) ordering.
12. Alicui rogantī melius quam iubentī pārēmus.
13. Live [pl.] bravely and set brave hearts [lit. “chests”] against adverse things.
13. Vīvite fortiter fortiaque pectora rebus adversīs oppōnite.
14. Not (myself) ignorant of evil, I [fem.] learn to help the unfortunate [lit. “miserable”].
14. Nōn ignāra malī, miserīs succurrere disco.
15. Forgive another (person) often, never yourself.
15. Ignōsce saepe alterī, numquam tibi.
16. For when I seek you, my God, I seek the happy life;
16. Cum enim tē, deum meum, quaerō, vītam beātam quaerō;
16b. I will seek you [or “may I seek you”] for my soul to live.
16b. quaeram tē ut vīvat anima mea.
17. Follow [sg.] in this way, my daughter, with willing gods.
17. Sequere hāc, mea gnāta, mē, cum dīs volentibus.
1. Nasica came to the poet Ennius.
1. Nāsīca ad poētam Ennium venit.
2. When he had asked Ennius to the door and a slave (woman) had replied that he was not in the house, he perceived that she had said this at her master’s order and that Ennius was really in the house.
2. Cum ad iānuam Ennium quaesīvisset et serva respondisset eum in casā nōn esse, sēnsit illam dominī iussū id dīxisse et Ennium vērō esse in casā.
3. After a few days, when Ennius had come to Nasica and had asked him to the door, Nasica himself shouted out that he was not in the house.
3. Post paucōs diēs, cum Ennius ad Nāsīcam vēnisset et eum ad iānuam quaereret, Nāsīca ipse exclāmāvit sē in casā nōn esse.
4. Then Ennius said, “What? Do I not recognize your voice?”
4. Tum Ennius “Quid?” inquit, “Ego nōn cognōscō vōcem tuam?”
5. Here Nasica with pure wit answered, “Alas, you are a impudent person.”
5. Hīc Nāsīca merō cum sale respondit: “Vae, homō es impudēns.”
6. “I (myself), when I was asking for you, believed your slave that you were not in the house;”
6. “Ego, cum tē quaererem, servae tuae crēdidī tē nōn in casā esse;”