Chapter 35b English to Latin Flashcards Preview

Wheelock's Latin Translation > Chapter 35b English to Latin > Flashcards

Flashcards in Chapter 35b English to Latin Deck (44)
Loading flashcards...
1
Q
  1. Minerva, the daughter of Jupiter, was born full of knowledge and innate talent.
A
  1. Minerva, fīlia Iovis, nāta est plēna scientiae et ingeniī.
2
Q
  1. The guards, should they speak freely with our leader and (should they) try to hand the tyrant (over) to him [lit. “this one”], would be be able to depart immediately from the walls of the city without danger.
A
  1. Custōdiae sī cum duce nostrō līberē loquantur et huic tyrannum trādere cōnentur, sine perīculō ex moenibus urbis prōtinus ēgredī possint.
3
Q
  1. It is better to obey fair laws than to serve a tyrant.
A
  1. Pārēre lēgibus aequīs melius est quam tyrannō servīre.
4
Q
  1. Since he had enjoyed honors excellently and would always place the state before himself, even the common people trusted him and did not envy (him).
A
  1. Cum optimē honōribus ūsus esset et sibi cīvitātem semper antepōneret, etiam plēbs eī crēdēbat et nōn invidēbat.
5
Q
  1. After suffering a long time, your [pl.] mother died happily, sitting with (her) friends [masc.].
A
  1. Diū passa, māter vestra fēlīciter, sedēns apud amīcōs, mortua est.
6
Q
  1. Philosophers [masc.] have looked at (the) plan and (have) refused to undertake such an affair or to plan (it).
A
  1. Philosophī cōnsilium spectāvērunt et recūsāvērunt tālem rem suscipere mōlīrīve.
7
Q
  1. Although you [sg.] are wealthy and (your) riches are growing, nevertheless you want to spare your resources and you offer no one (even) a penny.
A
  1. Cum dīves sīs atque dīvitiae crēscant, tamen opibus tuīs parcere vīs et nēminī assem offerēs.
8
Q
  1. Having suddenly set out from that island, he/she arrived by ship (on) the same night at (his/her) country;
A
  1. Ab illā īnsulā subitō profectus, eādem nocte ad patriam nāve advēnit;
9
Q

8b. then, seeking relief for the soul, he/she lived in the country for a long time.

A

8b. tum, quaerēns remissiōnem animae, diū rūsticābātur.

10
Q
  1. This soldier, since (?) he did not please your [pl.] general, alas, has lost those promissed rewards.
A
  1. Hic mīles, cum imperātōrī vestrō nōn placēret, heu, illa praemia prōmissa āmīsit.
11
Q
  1. Unless morals are equal to knowledge—this is something we need to say—knowledge can harm us a great deal.
A
  1. Nisi mōrēs parēs scientiae sunt—id nōbīs fatendum est—scientia nōbīs magnopere nocēre potest.
12
Q
  1. The teacher [fem.] at that time asked the two small boys how many fingers they had.
A
  1. Magistra tum rogāvit duōs parvōs puerōs quot digitōs habērent.
13
Q
  1. The beautiful mother smiles on her extremely dear daughter, whom she nurtures very much, and she gives her very many kisses.
A
  1. Māter candida nātae cārissimae subrīdet, quam maximē fovet, et eī plūrima ōscula suāvia dat.
14
Q
  1. Cūr nunc vult nocēre suīs duōbus amīcīs?
A
  1. Why does he now wish to hurt his two friends?
15
Q
  1. Nisi plēbī parcēbit, heu, neque eī crēdēmus neque (eum) sequēmur.
A
  1. If he does not spare the plebeians, alas, we shall neither trust him nor follow him.
16
Q
  1. Cum litterīs Rōmānīs studeās, servīs dominō difficillimō sed maximō.
A
  1. Since you [sg.] are studying Roman literature, you are serving a very difficult but a very great master.
17
Q
  1. Sī nōbīs placēre vērē vellent, suīs opibus contrā rem pūblicam nōn sīc ūterentur.
A
  1. If they were truly willing to please us, they would not be using their wealth thus against the state.
18
Q
  1. No one is free who is a servant to his/her body.
A
  1. Nēmō liber est quī corporī servit.
19
Q
  1. Do you [sg.] wish to have a great empire? Rule yourself!
A
  1. Imperium habēre vīs magnum? Imperā tibi!
20
Q
  1. Whoever has spared the bad (people) harms the good (people).
A
  1. Bonīs nocet quisquis pepercit malīs.
21
Q
  1. Since you [sg.] make everything second to money [lit.: place everything behind money], do you wonder if no one offers you love?
A
  1. Cum tū omnia pecūniae postpōnās, mīrāris sī nēmō tibi amōrem praestat?
22
Q
  1. In vain are they eager for money or commands or wealth or glory;
A
  1. Frūstrā aut pecūniae aut imperiīs aut opibus aut glōriae student;
23
Q

5b. rather let them be eager for virtue and honor and knowledge and some art.

A

5b. potius studeant virtūtī et honōrī et scientiae et alicui artī.

24
Q
  1. Let us trust in virtue rather than [lit. better than] Fortune;
A
  1. Virtūti melius quam Fortūnae crēdāmus;
25
Q
  1. virtue does not know (how to) yield to disaster.
A

6b. virtūs nōn nōvit calamitātī cēdere.

26
Q
  1. And God says, “Let us make man after our (own) image and let him be over [lit. “be ahead of”] the fish of the sea and the beasts of the earth.”
A
  1. Et Deus āit: “Faciāmus hominem ad imāginem nostram et praesit piscibus maris bēstiīsque terrae.”
27
Q
  1. All (the people) thought that you should spare me.
A
  1. Omnēs arbitrātī sunt tē dēbēre mihi parcere.
28
Q
  1. What he wanted to do, he showed, and he persuaded that slave with the hope of freedom and with great rewards.
A
  1. Quid facere vellet, ostendit, et illī servō spē lībertātis magnīsque praemiīs persuāsit.
29
Q
  1. If the books of Cicero please anyone, he [persumably Cicero] would know that he had been useful [“benefited”]. [or the person would know that he / she had benefited]
A
  1. Sī cui librī Cicerōnis placent, ille sciat tē prōfēcisse.
30
Q
  1. In our city if fell to me to show how much an angry Achilles had harmed the Greeks.
A
  1. In urbe nostrā mihi contigit docērī quantum īrātus Achillēs Graecīs nocuisset.
31
Q
  1. We yield better to somone asking than to (someone) ordering.
A
  1. Alicui rogantī melius quam iubentī pārēmus.
32
Q
  1. Live [pl.] bravely and set brave hearts [lit. “chests”] against adverse things.
A
  1. Vīvite fortiter fortiaque pectora rebus adversīs oppōnite.
33
Q
  1. Not (myself) ignorant of evil, I [fem.] learn to help the unfortunate [lit. “miserable”].
A
  1. Nōn ignāra malī, miserīs succurrere disco.
34
Q
  1. Forgive another (person) often, never yourself.
A
  1. Ignōsce saepe alterī, numquam tibi.
35
Q
  1. For when I seek you, my God, I seek the happy life;
A
  1. Cum enim tē, deum meum, quaerō, vītam beātam quaerō;
36
Q

16b. I will seek you [or “may I seek you”] for my soul to live.

A

16b. quaeram tē ut vīvat anima mea.

37
Q
  1. Follow [sg.] in this way, my daughter, with willing gods.
A
  1. Sequere hāc, mea gnāta, mē, cum dīs volentibus.
38
Q
  1. Nasica came to the poet Ennius.
A
  1. Nāsīca ad poētam Ennium venit.
39
Q
  1. When he had asked Ennius to the door and a slave (woman) had replied that he was not in the house, he perceived that she had said this at her master’s order and that Ennius was really in the house.
A
  1. Cum ad iānuam Ennium quaesīvisset et serva respondisset eum in casā nōn esse, sēnsit illam dominī iussū id dīxisse et Ennium vērō esse in casā.
40
Q
  1. After a few days, when Ennius had come to Nasica and had asked him to the door, Nasica himself shouted out that he was not in the house.
A
  1. Post paucōs diēs, cum Ennius ad Nāsīcam vēnisset et eum ad iānuam quaereret, Nāsīca ipse exclāmāvit sē in casā nōn esse.
41
Q
  1. Then Ennius said, “What? Do I not recognize your voice?”
A
  1. Tum Ennius “Quid?” inquit, “Ego nōn cognōscō vōcem tuam?”
42
Q
  1. Here Nasica with pure wit answered, “Alas, you are a impudent person.”
A
  1. Hīc Nāsīca merō cum sale respondit: “Vae, homō es impudēns.”
43
Q
  1. “I (myself), when I was asking for you, believed your slave that you were not in the house;”
A
  1. “Ego, cum tē quaererem, servae tuae crēdidī tē nōn in casā esse;”
44
Q
  1. “do you not now believe me in person? [lit. “me myself”]?”
A
  1. “nōnne tū mihi ipsī nunc crēdis?”

Decks in Wheelock's Latin Translation Class (75):