Chapter 28a Latin to English Flashcards Preview

Wheelock's Latin Translation > Chapter 28a Latin to English > Flashcards

Flashcards in Chapter 28a Latin to English Deck (59)
Loading flashcards...
1
Q
  1. Auctor sapiēns et dīligēns turpia vītet, et tantum plūra bona probet.
A
  1. Let the wise and diligent author avoid faults, and let him approve only more good (things).
2
Q
  1. Itaque prō patriā etiam maiōra meliōraque nunc faciāmus.
A
  1. And so for our country let us now do bigger and better (things).
3
Q
  1. Nepōs tuus ā mēnsā discēdat nē ista verba acerba audiat.
A
  1. Let your grandson go away from the table lest he hear those (horrible) harsh words.
4
Q
  1. Nē imperātor superbus crēdat sē esse fēlīciōrem quam virum humillimum.
A
  1. Let not the proud general believe that he is happier than a very humble man.
5
Q
  1. Quisque petit quam fēlicissimum et urbānissimum modum vītae.
A
  1. Each (person) seeks the happiest and most urbane way of life.
6
Q
  1. Quīdam dēlectātiōnēs et beneficia aliīs praestant ut beneficia similia recipiant.
A
  1. Some (people) offer pleasures and kindnesses to others, so that they (can) receive similar kindnesses.
7
Q
  1. Multī medicī lūcem sōlis fuisse prīmum remedium putant.
A
  1. Many doctors suppose that the light of the sun was the first cure.
8
Q
  1. Imperium ducī potentiōrī dabunt ut hostēs ācerrimōs āvertat.
A
  1. They will give the command to the quite powerful leader so that he (can) turn away the very harsh enemy [lit. plural].
9
Q
  1. Hīs verbīs trīstibus nūntiātīs,
A
  1. When these sad words had been announced,
10
Q

9b. pars hostium duōs prīncipēs suōs relīquit.

A

9b. part of the enemy [lit. plural] abandoned their two princes.

11
Q
  1. Maiōrēs putābant deōs superōs habēre corpora hūmāna pulcherrima et fortissima.
A
  1. (Our) ancestors supposed that the gods above had very beautiful and strong human bodies.
12
Q
  1. Uxor pudīca eius haec decem ūtilissima tum probāvit.
A
  1. His/her chaste wife then approved these then extremely useful (things).
13
Q
  1. Let him not think that those dissimilar laws are worse than the others (use quam)
A
  1. Nē putet illās lēgēs dissimilēs peiōres esse quam aliās.
14
Q

12b. Let him not think that those dissimilar laws are worse than the others (do not use quam)

A

12b Nē putet illās lēgēs dissimilēs peiōres esse aliīs.

15
Q
  1. They will send only twenty men to do this very easy thing in the forum.
A
  1. Mittent vigintōs virōs tantum ut hanc facilissimam rem faciant in forō.
16
Q
  1. They said, “Let us call the arrogant emperor a most illustrious man …
A
  1. Dixērunt, “Prīncipem superbum vocēmus virum clārissimum …
17
Q

14b … in order not to be expelled from the country.”

A

14b nē ex patriā expellāmur.”

18
Q
  1. Therefore, let them not order this very wise and very good woman to depart from the dinner.
A
  1. Nē iubeant, igitur, hanc fēminam sapientissimam optimamque dē cēnā discēdere.
19
Q
  1. Ratiō dūcat, nōn fortūna.
A
  1. Let reason lead, not fortune.
20
Q
  1. Arma togae cēdant.
A
  1. Let weapons yield to the toga.
21
Q
  1. Ex urbe nunc discēde nē metū et armīs opprimar.
A
  1. Depart [sg.] now from the city, lest I be overwhelmed with fear and weapons.
22
Q
  1. Nunc ūna rēs mihi prōtinus est facienda ut maximum ōtium et sōlācium habeam.
A
  1. Now one thing must be done by me at once, so that I may have the greatest leisure and consolation.
23
Q
  1. Rapiāmus, amīcī, occasiōnem dē diē.
A
  1. Let us snatch opportunity, friends, from the day.
24
Q
  1. Corpus enim somnō et multīs aliīs rebus eget ut valeat;
A
  1. For the body requires sleep and many other things for it to be well;
25
Q

6b animus ipse sē alit.

A

6b. the soul, (of) itself, nourishes itself.

26
Q
  1. Quī beneficum dedit, taceat;
A
  1. (He) who has given a favor—let him be silent;
27
Q

7b. nārret quī accēpit.

A

7b. let (he) who has received (one) tell (about it).

28
Q
  1. Dē mortuīs nihil nisi bonum dīcāmus.
A
  1. Let us say nothing about the dead unless (it is) good.
29
Q
  1. Parēns ipse nec habeat vitia nec toleret.
A
  1. The parent himself should neither have faults nor tolerate (them).
30
Q
  1. In hāc rē ratio habenda est ut monitiō acerbitāte careat.
A
  1. In this matter consideration must be taken [lit. “must be had”] so that the warning (will) lack bitterness.
31
Q
  1. Fēminae ad lūdōs semper veniunt ut videant
A
  1. Women always come to the games so that they can see …
32
Q

11b —et ut ipsae videantur.

A

11b. —and so that they themselves can be seen.

33
Q
  1. Arma virumque canō quī prīmus ā lītoribus Trōiae ad Italiam vēnit.
A
  1. I sing (of) arms and the man who first came to Italy from the shores of Troy.
34
Q
  1. review the metrical pattern for an elegiac couplet.

Remember the usual position for the caesura in the hexameter line, and the NECESSARY position in the pentameter line.

A

1

                                \_         \_                     \_            \_ 
  • ∪ ∪ │- ∪ ∪ │ - ║ ∪ ∪ │ - ∪ ∪ │ - ∪ ∪ │ - x

_ _
- ∪ ∪ - ∪ ∪ - ║ - ∪ ∪ - ∪ ∪ -

35
Q
  1. read aloud:

Cūr nōn mitto meōs tibi, Pontiliāne libellōs?

A

2.

CŪR NŌN MIHTToh mehŌs // tihbih POHNtihlihAHNeh lihbEHLLŌS?

36
Q

2.

read aloud: nē mihi tū mittās, Pontiliāne tuōs!

A

3.

NAY mihi TOO MIHTTAHS, // POHNtihlihAHNeh tuhŌS!

37
Q
  1. translate:

Cūr nōn mitto meōs tibi, Pontiliāne libellōs?

nē mihi tū mittās, Pontiliāne tuōs!

(Martial 7.3)

A

4.

Why do I not send my (little) books to you, Pontilianus?

So that you don’t send yours, Pontilianus, to me!

38
Q
  1. read aloud:

Ut praestem Pyladēn, aliquis mihi praestet Orestēn.

A

1.

UHT PRAESTEHM PuhlahDAYN // ahlihQUISS mihih PRAEsteht ohrEHSTAYN

39
Q
  1. read aloud:

Hoc nōn fit verbīs, Mārce; ut amēris, amā.

A

2.

HOHK NŌN FIHT VEHRBEES // MAHRK’ uht ahmAYRihs ahmAH.

(note the elision of Marce + ut)

40
Q
  1. translate:

Ut praestem Pyladēn, aliquis mihi praestet Orestēn.

Hoc nōn fit verbīs, Mārce; ut amēris, amā.

(Martial 6.11.9-10)

A

3.

So that I might offer (the role of) Pylades, let someone offer me (the role of) Oresetes. This is not accomplished by words, Marcus; in order that you be loved, love.

41
Q
  1. Diēs dictī sunt ā deīs quōrum nōmina Rōmānī quibusdam stēllīs dēdicāvērunt.
A
  1. The days are named for [lit. “from”] the gods whose names the Romans dedicated to certain stars.
42
Q
  1. Prīmum enim diem ā Sōle appellāvērunt,
A
  1. For they named the first day for Sun, [prīmum could also be an adverb]
43
Q
  1. quī prīnceps est omnium stellārum …
A
  1. who is the chief of all the stars …
44
Q
  1. ut īdem diēs est prae omnibus diēbus aliīs.
A
  1. (just) as the same day is ahead of all the other days.
45
Q
  1. Secundum diem ā Lūnā appellāvērunt,
A
  1. They named the second day for Moon,
46
Q
  1. quae ex Sōle lūcem accēpit.
A
  1. who receives light from Sun.
47
Q
  1. Tertium ab stēllā Mārtis, quae Vesper appellātur.
A
  1. (They named) the third (day) for the star of Mars, which is called Evening.
48
Q
  1. Quārtum ā stēllā Mercuriī.
A
  1. (They named) the fourth (day) for the star of Mercury.
49
Q
  1. Quīntum ab stēlla Iovis.
A
  1. The fifth from the star of Jupiter.
50
Q
  1. Sextum ā Veneris stēllā,
A
  1. the sixth from the star of Venus.
51
Q
  1. quam Lūciferum appellāvērunt,
A
  1. which they named Lightbringer,
52
Q
  1. quae inter omnēs stēllās plūrimum lūcis habet.
A
  1. which has the most (of) light among all the stars.
53
Q
  1. Septimum ab stēllā Sāturnī,
A
  1. the seventh from the star of Saturn,
54
Q
  1. quae dīcitur cursum suum trīgintā annīs explēre.
A
  1. which is said to complete its course in thirty years.
55
Q
  1. Apud Hebraeōs autem diēs prīmus dīcitur ūnus diēs sabbatī,
A
  1. Among the Jews, however, the first day is said to be the first day after the Sabbath,
56
Q
  1. quī inter nōs diēs dominicus est,
A
  1. which among us is called the day of the Lord,
57
Q
  1. quem pāgānī Sōlī dēdicāvērunt.
A
  1. which the pagans dedicated to Sun.
58
Q
  1. Sabbatum autem septimus diēs ā dominicō est,
A
  1. The Sabbath, however, is the seventh day from the day of the Lord,
59
Q
  1. quem pāgānī Sāturnō dēdicāvērunt.
A
  1. which the pagans dedicated to Saturn.

Decks in Wheelock's Latin Translation Class (75):