Chapter 31a Latin to English Flashcards Preview

Wheelock's Latin Translation > Chapter 31a Latin to English > Flashcards

Flashcards in Chapter 31a Latin to English Deck (108):
1

1. Iam vērō cognōvimus istās mentēs dūrās ferrum prō pace offere.

1. Now truly we know that those (dreadful) hard minds are offering the sword instead of peace.

2

2. Nē nātae geminae discant verba tam acerba et tam dūra.

2. Let the twin daughters not learn such bitter and such hard words.

3

3. Cum hī decem virī dignī ex moenibus semel discessissent, alia occāsiō pācis numquam oblata est.

3. When these ten worthy men had gone away from the (city) walls, another opportunity for peace was never offered.

4

4. Tantum auxilium nōbīs referet ut nē ācerrimī quidem mīlitēs aut pugnāre aut hīc remanēre possint.

4. He/she will bring back so much assistance to us that not even the keenest soldiers can fight or remain here.

5

5. Rogābat cūr cēterae tantam fidem apud nōs praestārent et nōbīs tantam spem adferrent.

5. He/she was asking why others (female) exhibited so much faith among us and were bringing us so much hope.

6

6. Cum patria nostra tanta beneficia offerat, tamen quīdam sē in īnsidiās fūrtim cōnferunt et contra bonōs mox pugnābunt.

6. Although our country offers us such great benefits, nevertheless some people secretely betake themselves to plots and and will soon fight against the good (people).

7

7. Dēnique audiāmus quantae sint hae īnsidiae ac quot coniūrātī contrā cīvitātem surgant.

7. Finally let us hear how great are these plots and how many conspirators are rising up against the state.

8

8. Haec scelera repente exposuī nē alia et similia ferrētis.

8. I suddenly exposed these crimes so that you [pl.] don’t endure other (ones) and similar (ones).

9

9. Respondērunt plūrima arma ā mīlitibus ad lītus allāta esse et in nāvibus condita esse.

9. They answered that very many arms had been brought by the soldiers to the shore and had been stored in the ships.

10

10. Cum parentēs essent vīvī, fēlīcēs erant; mortuī quoque sunt beātī.

10. When (our) parents were alive, they were happy; (being) dead they are also blessed.

11

11. Nesciō utrum trēs coniūrātī maneant an in exsilum contenderint.

11. I do not know whether three conspirators are remaining or (whether) they have hastened into exile.

12

12. Nōs cōnferāmus ad cēnam, meī amīcī, bibāmus multum vīnī, cōnsūmāmus noctem, atque omnēs cūrās nostrās minuāmus!

12. Let us betake ourselves to dinner, my friends; let us drink a lot of wine, let us use up the night, and let us reduce all our cares! [or: let us all reduce cares]

13

13. When the soliders had been arrested, they soon offered us money.

13. Cum mīlitēs comprehēnsī essent, pecūniam nōbīs mox obtulērunt.

14

14. Although life brings very difficult things, let us endure them all and dedicate ourselves to philosophy.

14. Cum vīta ferat difficillima, omnia ferāmus et nōs dēdicēmus philosophiae.

15

15. Since you [sg.] know what help is being brought by our six friends, these evils can be endured with courage.

15. Cum sciās quid auxilium ā sex amīcīs ferātur, haec mala cum virtūte possint ferrī.

16

16. Although his eyes could not see the light of the sun, nevertheless that humble man used to do very many and very difficult things.

16. Cum oculī eius lūcem diēī ferre nōn posset, tamen ille (vir) humilis faciēbat plūrima et difficillima.

17

1. Potestne haec lūx esse tibi iūcunda, cum sciās hōs omnēs cōnsilia tua cognōvisse?

1. Can this light be pleasant to you, when you know that all these (people) know your plans.

18

2. Themistoclēs, cum Graeciam servitūte Persicā līberāvisset et propter invidiam in exsilium expulsus esset, ingrātae patriae iniūriam nōn tulit quam ferre dēbuit.

2. Themistocles, when he had freed Greece from Persian slavery and had been driven into exile on account of envy, did not bear the wrong of an ungrateful country which he should have tolerated.

19

3. Quae cum ita sint, Catilīna, confer tē in exsilium.

3. And since these (things) are so, Catiline, take yourself into exile.

20

4. Ō nāvis, novī flūctūs bellī tē in mare referent!

4. O ship, new waves of war are taking you to sea!

21

4b Ō quid agis? Unde erit ūllum perfugium?

4b. O what are you doing? From where will there be any refuge?

22

5. Cum rēs pūblica immortālis esse dēbeat, doleō eam salūtis egēre ac in vītā ūnīus mortālis cōnsistere.

5. Since the commonwealth should be immortal, I grieve that it lacks safety and that it depends on the life of one man.

23

6. Cum illum hominem esse servum nōvisset, eum comprehendere nōn dubitāvit.

6. Since he/she knew that that man was a slave, he/she did not hesitate to arrest him.

24

7. Ille comprehēnsus, cum prīmō impudenter respondēre coepisset, dēnique tamen nihil negāvit.

7. That (man), having been arrested, although he had first begun to answer impudently, finally nevertheless denied nothing.

25

8. Milō dīcitur per stadium vēnisse cum bovem umerīs ferret.

8. Milo is said to have come through the stadium while he was carrying an ox on his shoulders.

26

9. Quid vesper et somnus ferant, incertum est.

9. What evening and sleep bring, is uncertain.

27

10. Ferte miserō tantum auxilium quantum potestis.

10. Bring [pl.] to the miserable (person) as much assistance as you can.

28

11. Hoc ūnum sciō: quod fāta ferunt, id ferēmus aequō animō.

11. I know this one thing: what the fates bring, we will endure it with a calm mind.

29

12. Lēgum dēnique idcircō omnēs servī sumus, ut līberī esse possīmus.

12. For this reason, in the end we are all servants of the laws, so that we can be free.

30

a what is the metrical scheme for hendecasyllabic?

a. 

 

                         For practical purpose the scheme is 

                                                   - - - ∪ ∪ - ∪  - ∪ - x

 

 

                         Sometimes the first or the second syllable can be short.  

 

31

1. read aloud and translate:

 

Vivāmus, mea Lesbia, atque amēmus,

1.

 

VIVĀMUS mea LESbi’ ATqu’ aMĒMUS

Let us live, my Lesbia, and let us love,

32

2. read aloud and translate:

 

rūmōrēsque senum sevēriōrum

2.

 

RŪMŌRĒSque senUM seVĒRiŌRUM:

and as for the rumors of severe old men

33

3. read aloud and translate:

 

omnēs ūnius aestimēmus assis!

3.

 

OMNĒS Ūnius AESimĒmus ASSis!

all (the rumors) let us value at one penny!

34

4. read aloud and translate:

 

solēs occidere et redīre possunt;

4.

 

SoLĒS OCCider’ ET redĪRe POSSUNT;

suns can set and come back;

35

5. read aloud and translate:

 

nōbīs cum semel occidit brevis lūx,

5.

 

NŌBĪS CUM semel OCCidIT breVIS LŪX,

for us, when once (our) short light has set,

36

6. read aloud and translate:

 

nox est perpetua ūna dormienda.

6.

 

NOX EST PERpetu’ Ūna DORmiENda

there is one eternal night that must be slept.

37

7. read aloud and translate:

 

dā mī bāsia mīlle, deinde centum,

7.

 

DĀ MĪ BĀSia MĪLLe, DEINde CENTUM

give me a thousand kisses, then a hundred

 

(deinde is two syllables, not three)

38

8. read aloud and translate:

 

dein mīlle altera, dein secunda centum,

8.

 

DEIN MĪLL’ ALTera, DEIN secUNda CENTUM,

then another thousand, then a hundred,

39

9. read aloud and translate:

 

deinde usque altera mīlle, deinde centum.

9.

 

DEIND’ USQ’ ALTera MĪLLe, DEINde CENTUM,

then continuously another thousand, then a hundred

40

10. read aloud and translate:

 

dein, cum mīlia multa fēcerīmus,

10.

 

DEIN, CUM MĪlia MULta FĒCerĪmus,

then, when we have made many thousands,

41

11. read aloud and translate:

 

conturbābimus illa, nē sciāmus,

11.

 

CONTURBĀbimus ILLa NĒ sciĀMUS,

we will throw those (kisses) into confusion, so as not to know

42

12. read aloud and translate:

 

aut nē quis malus invidēre possit,

12.

 

AUT NĒ QUĬS malus INvidĒRe POSSIT,

or so that no evil person can be envioius

43

13. read aloud and translate:

 

cum tantum sciat esse bāsiōrum.

13.

 

CUM TANTUM sciat ESSe BĀSiŌRUM.

when he knows how much there are of kisses.

44

1. this meter is iambic distych, a line of iambic trimeter followed by a line of iambic dimeter. An iambic metron consists of two iambs (u - u -)

 

 thus a trimeter is u - u - / u - u - / u - u -

 a dimeter is u - u - / u - u -

1. The books always talk about how easy iambs are to scan because they’re so natural. But a short syllable can be replaced with a long or with two shorts, and a long can be replaced by a short or two shorts.  

This can make it very confusing to scan.  But substitutions are rare or impossible in 2nd or 4th iamb, so the iambic feel is retained, which means that we are regularly reminded of the iambic feel of the verse.  

45

1. read aloud:

 

Sēnōs Charīnus omnibus digitīs gerit

1.

 

SĒNŌS CHaRĪNuS OMNuBUS DĭGĭTĪS GeRiT

46

2. read aloud:

 

nec nocte pōnit ānulōs,

2.

 

NEC NOCTc PŌNiT ĀNuLŌS

47

3. read aloud:

 

nec cum lavātur. Causa quae sit quaeritis?

3.

 

NEC CUM LaVĀTuR. CAUSa QUAE SiT QUAERiTiS?

48

4. read aloud:

 

Dactyliothēcam nōn habet!

4.

 

DACTyLioTHĒCaM NŌN HaBeT!

49

5. read aloud and translate Martial 11.59:

 

Sēnōs Charīnus omnibus digitīs gerit

nec nocte pōnit ānulōs,

          nec cum lavātur. Causa quae sit quaeritis?

 Dactyliothēcam nōn habet!

5.

Charinus wears six rings apiece on all his fingers,

and doesn’t put them away at night,

            nor when he is washed. Do you ask what the reason is?

He doesn’t have ring-storage-box.

50

1. Cum Cicerō apud Damasippum cēnāret et ille, mediocrī vīnō in mēnsā positō, dīceret,

1. When Cicero was dining with Damasippus and he, after a mediocre wine had been put on the table, was saying,

51

2. “Bibe hoc Falernum; hoc est vīnum quadrāgintā annōrum,”

2. “Drink the Falernian; this is wine forty years old,”

52

3. Cicerō sīc respondit, “Bene aetātem fert!”

3. Cicerō answered thus: “It carries its age well!”

53

4. Augustus, cum quīdam rīdiculus eī libellum trepidē adferret, et modo prōferret manum et modo retraheret,

4. Augustus, when a certain laughable (person) was bringing him a book fearfully, and now was putting out his hand and now was withdrawing it,

54

5. “Putās,” inquit, “tē assem elephantō dare?”

5. said, “Do you suppose that you are giving a penny to an elephant?”

55

1. Iam vērō cognōvimus istās mentēs dūrās ferrum prō pace offere.

1. Now truly we know that those (dreadful) hard minds are offering the sword instead of peace.

56

2. Nē nātae geminae discant verba tam acerba et tam dūra.

2. Let the twin daughters not learn such bitter and such hard words.

57

3. Cum hī decem virī dignī ex moenibus semel discessissent, alia occāsiō pācis numquam oblata est.

3. When these ten worthy men had gone away from the (city) walls, another opportunity for peace was never offered.

58

4. Tantum auxilium nōbīs referet ut nē ācerrimī quidem mīlitēs aut pugnāre aut hīc remanēre possint.

4. He/she will bring back so much assistance to us that not even the keenest soldiers can fight or remain here.

59

5. Rogābat cūr cēterae tantam fidem apud nōs praestārent et nōbīs tantam spem adferrent.

5. He/she was asking why others (female) exhibited so much faith among us and were bringing us so much hope.

60

6. Cum patria nostra tanta beneficia offerat, tamen quīdam sē in īnsidiās fūrtim cōnferunt et contra bonōs mox pugnābunt.

6. Although our country offers us such great benefits, nevertheless some people secretely betake themselves to plots and and will soon fight against the good (people).

61

7. Dēnique audiāmus quantae sint hae īnsidiae ac quot coniūrātī contrā cīvitātem surgant.

7. Finally let us hear how great are these plots and how many conspirators are rising up against the state.

62

8. Haec scelera repente exposuī nē alia et similia ferrētis.

8. I suddenly exposed these crimes so that you [pl.] don’t endure other (ones) and similar (ones).

63

9. Respondērunt plūrima arma ā mīlitibus ad lītus allāta esse et in nāvibus condita esse.

9. They answered that very many arms had been brought by the soldiers to the shore and had been stored in the ships.

64

10. Cum parentēs essent vīvī, fēlīcēs erant; mortuī quoque sunt beātī.

10. When (our) parents were alive, they were happy; (being) dead they are also blessed.

65

11. Nesciō utrum trēs coniūrātī maneant an in exsilum contenderint.

11. I do not know whether three conspirators are remaining or (whether) they have hastened into exile.

66

12. Nōs cōnferāmus ad cēnam, meī amīcī, bibāmus multum vīnī, cōnsūmāmus noctem, atque omnēs cūrās nostrās minuāmus!

12. Let us betake ourselves to dinner, my friends; let us drink a lot of wine, let us use up the night, and let us reduce all our cares! [or: let us all reduce cares]

67

13. When the soliders had been arrested, they soon offered us money.

13. Cum mīlitēs comprehēnsī essent, pecūniam nōbīs mox obtulērunt.

68

14. Although life brings very difficult things, let us endure them all and dedicate ourselves to philosophy.

14. Cum vīta ferat difficillima, omnia ferāmus et nōs dēdicēmus philosophiae.

69

15. Since you [sg.] know what help is being brought by our six friends, these evils can be endured with courage.

15. Cum sciās quid auxilium ā sex amīcīs ferātur, haec mala cum virtūte possint ferrī.

70

16. Although his eyes could not see the light of the sun, nevertheless that humble man used to do very many and very difficult things.

16. Cum oculī eius lūcem diēī ferre nōn posset, tamen ille (vir) humilis faciēbat plūrima et difficillima.

71

1. Potestne haec lūx esse tibi iūcunda, cum sciās hōs omnēs cōnsilia tua cognōvisse?

1. Can this light be pleasant to you, when you know that all these (people) know your plans.

72

2. Themistoclēs, cum Graeciam servitūte Persicā līberāvisset et propter invidiam in exsilium expulsus esset, ingrātae patriae iniūriam nōn tulit quam ferre dēbuit.

2. Themistocles, when he had freed Greece from Persian slavery and had been driven into exile on account of envy, did not bear the wrong of an ungrateful country which he should have tolerated.

73

3. Quae cum ita sint, Catilīna, confer tē in exsilium.

3. And since these (things) are so, Catiline, take yourself into exile.

74

4. Ō nāvis, novī flūctūs bellī tē in mare referent!

4. O ship, new waves of war are taking you to sea!

75

4b Ō quid agis? Unde erit ūllum perfugium?

4b. O what are you doing? From where will there be any refuge?

76

5. Cum rēs pūblica immortālis esse dēbeat, doleō eam salūtis egēre ac in vītā ūnīus mortālis cōnsistere.

5. Since the commonwealth should be immortal, I grieve that it lacks safety and that it depends on the life of one man.

77

6. Cum illum hominem esse servum nōvisset, eum comprehendere nōn dubitāvit.

6. Since he/she knew that that man was a slave, he/she did not hesitate to arrest him.

78

7. Ille comprehēnsus, cum prīmō impudenter respondēre coepisset, dēnique tamen nihil negāvit.

7. That (man), having been arrested, although he had first begun to answer impudently, finally nevertheless denied nothing.

79

8. Milō dīcitur per stadium vēnisse cum bovem umerīs ferret.

8. Milo is said to have come through the stadium while he was carrying an ox on his shoulders.

80

9. Quid vesper et somnus ferant, incertum est.

9. What evening and sleep bring, is uncertain.

81

10. Ferte miserō tantum auxilium quantum potestis.

10. Bring [pl.] to the miserable (person) as much assistance as you can.

82

11. Hoc ūnum sciō: quod fāta ferunt, id ferēmus aequō animō.

11. I know this one thing: what the fates bring, we will endure it with a calm mind.

83

12. Lēgum dēnique idcircō omnēs servī sumus, ut līberī esse possīmus.

12. For this reason, in the end we are all servants of the laws, so that we can be free.

84

a what is the metrical scheme for hendecasyllabic?

a. the hendecasyllabic

85

1. read aloud and translate: Vivāmus, mea Lesbia, atque amēmus,

1. VIVĀMUS mea LESbi’ ATqu’ aMĒMUS: Let us live, my Lesbia, and let us love,

86

2. read aloud and translate: rūmōrēsque senum sevēriōrum

2. RŪMŌRĒSque senUM seVĒRiŌRUM: and as for the rumors of severe old men

87

3. read aloud and translate: omnēs ūnius aestimēmus assis!

3. OMNĒS Ūnius AESimĒmus ASSis!: all (the rumors) let us value at one penny!

88

4. read aloud and translate: solēs occidere et redīre possunt;

4. SoLĒS OCCider’ ET redĪRe POSSUNT; suns can set and come back;

89

5. read aloud and translate: nōbīs cum semel occidit brevis lūx,

5. NŌBĪS CUM semel OCCidIT breVIS LŪX, by us, when once (our) short light has set,

90

6. read aloud and translate: nox est perpetua ūna dormienda.

6. NOX EST PERpetu’ Ūna DORmiENda: one eternal night must be slept.

91

7. read aloud and translate: dā mī bāsia mīlle, deinde centum,

7. DĀ MĪ BĀSia MĪLLe, DEINde CENTUM (deinde is two syllables, not three), give me a thousand kisses, then a hundred

92

8. read aloud and translate: dein mīlle altera, dein secunda centum,

8. DEIN MĪLL’ ALTera, DEIN secUNda CENTUM, then another thousand, then a hundred,

93

9. read aloud and translate: deinde usque altera mīlle, deinde centum.

9. DEIND’ USQ’ ALTera MĪLLe, DEINde CENTUM, then continuously another thousand, then a hundred

94

10. read aloud and translate: dein, cum mīlia multa fēcerīmus,

10. DEIN, CUM MĪlia MULta FĒCerĪmus, then, when we have made many thousands,

95

11. read aloud and translate: conturbābimus illa, nē sciāmus,

11. CONTURBĀbimus ILLa NĒ sciĀMUS, we will throw those (kisses) into confusion, so as not to know

96

12. read aloud and translate: aut nē quis malus invidēre possit,

12. AUT NĒ QUĬS malus INvidĒRe POSSIT, or so that no evil person can envy

97

13. read aloud and translate: cum tantum sciat esse bāsiōrum.

13. CUM TANTUM sciat ESSe BĀSiŌRUM. when he knows how much there are of kisses.

98

1. this meter is iambic distych, a line of iambic trimeter followed by a line of iambic dimeter. An iambic metron consists of two iambs (u - u -), thus a trimeter is u - u - / u - u - / u - u - and a dimeter is u - u - / u - u -

1. The books always talk about how easy iambs are to scan because they’re so natural. But a short syllable can be replaced with a long or with two shorts, and a long can be replaced by a short or two shorts. This is rare or impossible in the 2nd or 4th iamb, so the iambic feel is retained.

99

1. read aloud: Sēnōs Charīnus omnibus digitīs gerit

1. SĒNŌS CHaRĪNuS OMNuBUS DĭGĭTĪS GeRiT

100

2. read aloud: nec nocte pōnit ānulōs,

2. NEC NOCTc PŌNiT ĀNuLŌS

101

3. read aloud: nec cum lavātur. Causa quae sit quaeritis?

3. NEC CUM LaVĀTuR. CAUSa QUAE SiT QUAERiTiS?

102

4. read aloud: Dactyliothēcam nōn habet!

4. DACTyLioTHĒCaM NŌN HaBeT!

103

5. read aloud and translate: Sēnōs Charīnus omnibus digitīs gerit / nec nocte pōnit ānulōs, /// nec cum lavātur. Causa quae sit quaeritis? / Dactyliothēcam nōn habet!

5. Charinus wears six rings apiece on all his fingers, and doesn’t put them away at night, nor when he is washed. Do you ask what the reason is? He doesn’t have ring-storage-box.

104

1. Cum Cicerō apud Damasippum cēnāret et ille, mediocrī vīnō in mēnsā positō, dīceret,

1. When Cicero was dining with Damasippus and he, after a mediocre wine had been put on the table, was saying,

105

2. “Bibe hoc Falernum; hoc est vīnum quadrāgintā annōrum,”

2. “Drink the Falernian; this is wine forty years old,”

106

3. Cicerō sīc respondit, “Bene aetātem fert!”

3. Cicerō answered thus: “It carries its age well!”

107

4. Augustus, cum quīdam rīdiculus eī libellum trepidē adferret, et modo prōferret manum et modo retraheret,

4. Augustus, when a certain laughable (person) was bringing him a book fearfully, and now was putting out his hand and now was withdrawing it,

108

5. “Putās,” inquit, “tē assem elephantō dare?”

5. said, “Do you suppose that you are giving a penny to an elephant?”

Decks in Wheelock's Latin Translation Class (76):