Ué, Clara? Achei que voltaria temporariamente para seu país.
あれっ = Ué?
クララさん = Clara
一時 (いちじ) = temporariamente
帰国する (きこくする) = voltar ao seu país
思います (おもいます) = achar que, pensar que
みきたせんせい、ごぶさたしています。でもいちじきこくって、どうしてそんなことをおもわれたんですか?
美木多先生、ご無沙汰しています。でも一時帰国って、どうしてそんなことを思われたんですか?
Professor Mikita! Há tanto tempo que não nos víamos! Mas (o senhor) disse retorno temporário. Por que o senhor achou isso?
美木多先生 (みきたせんせい) = Professor Mikita
ご無沙汰 (ごぶさた) = há quanto tempo!
でも = mas
一時 (いちじ) = temporariamente
帰国 (きこく) = retornar a seu país
って = indica que algo foi dito por alguém
どうして = Por quê?
そんなこと = este tipo de coisa
思う (おもう) = achar, pensar
Então, é porque enfim a Golden Week se aproxima.
ゴールデンウィーク = Golden Week, Semana de Ouro
迫る (せまる) = se aproximar
から = porque
Golden Week? Do que se trata, professor?
ゴールデンウィーク = Golden Week, Semana de Ouro
何のこと (なんのこと) = o que é?, do que se trata?
先生 (せんせい) = professor
さすがのクララさんでも、こまかいところではまだしらないにほんぶんかがでてくることがあるんですね。
さすがのクララさんでも、細かいところではまだ知らない日本文化が出てくることがあるんですね。
Até mesmo para você, ocasionalmente, surgem ainda alguns pequenos pontos da cultura japonesa que lhe são desconhecidos.
さすが = até mesmo
クララさん = Clara
でも = mesmo
細かい (こまかい) = pequeno, diminuto
ところ = ponto
まだ = ainda
知る (しる) = saber
日本文化 (にほんぶんか) = cultura japonesa
出てくる (でてくる) = surgir
はい、せんせい。おはずかしいですが、ゴールデンウィークのことをおしえていただけますか。
はい、先生。お恥ずかしいですが、ゴールデンウィークのことを教えていただけますか。
Sim, professor. Olha, fico até com vergonha, mas o senhor poderia me ensinar do que se trata a Golden Week?
はい = sim
先生 (せんせい) = professor
お恥ずかしい (おはずかしい) = constrangedor, vergonhoso
ですが = mas
ゴールデンウィーク = Golden Week, Semana de Ouro
こと = a respeito de
教える (おしえる) = ensinar
もちろん。じゃあ、そこにすわってちゅうしょくをとりながらせつめいしましょう。
もちろん。じゃあ、そこに座って昼食を摂りながら説明しましょう。
Claro que sim! Vamos sentar por ali e, enquanto almoçamos, te explicarei.
もちろん = com certeza, claro que sim
そこ = por ali
座る (すわる) = sentar
昼食を摂る (ちゅうしょくをとる) = almoçar
説明します (せつめいします) = explicar
Muito obrigada, professor.
ありがとうございます = muito obrigado
先生 (せんせい) = professor
ゴールデンウィークというのはいっしゅうかんのれんきゅうのことです。しがつにじゅうくにちからごがついつかまでのくにのしゅくじつです。
ゴールデンウィークというのは1週間の連休のことです。4月29にちから5月5日までの国の祝日です。
Golden Week é uma semana de feriado prolongado. São feriados nacionais que começam em 29 de abril e vão até 5 de maio.
ゴールデンウィーク = Golden Week, Semana de Ouro
1週間 (いっしゅうかん) = uma semana
連休 (れんきゅう) = feriado prolongado
4月 (しがつ) = abril
29日 (にじゅうくにち) = dia 29
から = a partir de
5月 (ごがつ) = maio
5日 (いつか) = dia 5
まで = até
国 (くに) = país
祝日 (しゅくじつ) = feriado
へー、そうなんですか。どうしてそのめいしょうでよばれているんですか?
へー、そうなんですか。どうしてその名称で呼ばれているんですか?
Nossa, é mesmo? E porque é chamado por esse nome?
そうなんですか = é mesmo?, é verdade?
どうして = Por quê?
その = esse
名称 (めいしょう) = nome
呼ばれる (よばれる) = ser chamado
それはね、いっせんきゅうひゃくごじゅういちねんにじょうえいされたえいが「じゆうがっこう」が、だいえいそうせついらいさいこうのうりあげをきろくしたしゅうのせんでんとしてつかわれたことにゆらいしているんです。
それはね、1951年に上映された映画「自由学校」が、大映創設以来最高の売上を記録した週の宣伝として使われたことに由来しているんです。
Então, a origem está no fato dele ter sido usado como propaganda da semana em que houve recorde no aumento no faturamento desde a fundação da Daiei com a exibição do filme “Escola Livre”, em 1951.
1951年 (いっせんきゅうひゃくごじゅういちねん) = ano de 1951
上映される (じょうえい) = ser exibido
映画 (えいが) = filme
「自由学校」 (じゆうがっこう) = “Escola Livre”
大映 (だいえい) = Daiei
創設 (そうせつ) = fundação
以来 (いらい) = desde
最高 (さいこう) = mais alto, supremo
売上 (うりあげ) = faturamento
記録する (きろくする) = bater recorde
週 (しゅう) = semana
宣伝 (せんでん) = propaganda
として = como
使われる (つかわれる) = ser usado
由来する (ゆらいする) = ser originado
Mas esta semana é chamada também de “Enorme Feriado” e “Feriado Tobi’ishi”.
でも = mas
大型連休 (おおがたれんきゅう) = enorme feriado
飛び石 (とびいし) = Tobi’ishi
連休 (れんきゅう) = feriado
も = também
呼ばれます (よばれます) = ser chamado
なるほど。いっしゅうかんもやすめるきちょうなじかんのことがめいしょうのゆらいだとすいそくしていましたけど、おおはずれでしたね。
なるほど。1週間も休める貴重な時間のことが名称の由来だと推測していましたけど、大外れでしたね。
Ah, entendi. Nossa, supus que a origem do nome se devia ao valioso tempo de descanso de uma semana, mas é totalmente diferente do que pensei.
なるほど = entendi
1週間 (いっしゅうかん) = uma semana
休める (やすめる) = poder descansar
貴重 (きちょう) = precioso, valioso
時間 (じかん) = tempo
名称 (めいしょう) = nome
由来 (ゆらい) = origem
推測します (すいそくします) = supor
けど = mas
大外れ (おおはずれ) = errar, estar enganado
Falando nisso, quais feriados compõem essa semana?
ところで = a propósito, por falar nisso
どんな = quais, que tipos de
祝日 (しゅくじつ) = feriado
含まれる (ふくまれる) = ser composto de
しゅくじつはよっかあって、ひとつだけがしがつに、のこりはぜんぶごがつにあります。
祝日は4日あって、ひとつだけが4月に、残りは全部5月にあります。
Os feriados são em 4 dias, sendo apenas 1 em abril. O restante é em maio.
祝日 (しゅくじつ) = feriado
4日 (よっか) = 4 dias
ひとつ = um
だけ = apenas
4月 (しがつ) = abril
残り (のこり) = restante
全部 (ぜんぶ) = tudo
5月 (ごがつ) = maio
さいしょのしがつにじゅうきゅうにちは「しょうわのひ」。しょうわてんのうのたんじょうびです。ごがつにはいると、みっかがけんぽうきねんび。
最初の4月29日は「昭和の日」。昭和天皇の誕生日です。5月に入ると、3日が憲法記念日。
O primeiro, em 29 de abril, é conhecido como “Dia do Showa”, pois nesta data era aniversário do Imperador Showa. Em maio, no dia 3, é comemorado o “Dia da Constituição”.
最初 (さいしょ) = primeiro
4月 (しがつ) = abril
29日 (にじゅうきゅうにち) = dia 29
「昭和の日」 (しょわのひ) = “Dia do Showa”
昭和 (しょわ) = Showa
天皇 (てんのう) = imperador
誕生日 (たんじょうび) = aniversário
5月 (ごがつ) = maio
入る (はいる) = entrar
3日 (みっか) = dia 3
憲法記念日 (けんぽうきねんび) = “Dia da Constituição”
よっかは「みどりのひ」で、ほんとうはしがつにじゅうきゅうにちにさだめられていたしゅくじつですが、にせんななねんからごがつよっかにへんこうされました。
4日は「みどりの日」で、本当は4月29日に定められていた祝日ですが、2007年から5月4日に変更されました。
Dia 4 é comemorado o “Dia do Verde”. Na verdade, era comemorado no dia 29 de abril, mas, a partir de 2007, foi mudado para 4 de maio.
4日 (よっか) = dia 4
「みどりの日」 (みどりのひ) = “Dia do Verde”
本当 (ほんとう) = na verdade
4月 (しがつ) = abril
29日 (にじゅうきゅうにち) = dia 29
定められる (さだめられる) = ser decidido
祝日 (しゅくじつ) = feriado
ですが = mas
2007年 (にせんななねん) = ano de 2007
から = a partir de
5月 (ごがつ) = maio
4日 (よっか) = dia 4
変更されます (へんこうされます) = ser mudado
Por último, o dia 5 é o “Dia da Crianças”.
最後 (さいご) = último
5日 (いつか) = dia 5
「こどもの日(ひ)」 (こどものひ) = “Dia da Crianças”
そうよばれていますけど、むかしはごがつせっくとしてだんじのせいちょうをいわうひでしたから、こんにちでもそのころのかんしゅうにちなんだおいわいがよくおこなわれています。
そう呼ばれていますけど、昔は五月節句として男児の成長を祝う日でしたから、今日でもそのころの慣習にちなんだお祝いがよく行われています。
Apesar de ser chamado assim, como antigamente esse era o “Dia do Gogatsu Sekku”, data em que se comemorava o crescimento dos meninos, até hoje é comum realizar a comemoração ligada a esse costume do passado.
呼ばれます (よばれます) = ser chamado
けど = mas
昔 (むかし) = antigamente
五月節句 (ごがつせっく) = Gogatsu Sekku
として = como
男児 (だんじ) = meninos
成長 (せいちょう) = crescimento
祝う (いわい) = comemoração
日 (ひ) = dia
今日 (こんにち) = atualmente
そのころ = essa época
慣習 (かんしゅう) = costume
ちなむ = estar ligado
お祝い (おいわい) = comemoração
よく = bastante, frequentemente
行われます (おこなわれます) = ser realizado
É por isso que se vê em frente das casas que têm meninos koinobori hasteados.
男児 (だんじ) = meninos
いる = haver, existir
家 (いえ) = casa
前に (まえに) = na frente
鯉幟 (こいのぼり) = koinobori
掲げられる (かかげられる) = ser hasteado
Koinobori é uma espécie de bandeira de tecido colorida no formato de carpa,…
鯉幟 (こいのぼり) = koinobori
鯉 (こい) = carpa
形をする (かたちをする) = ter o formato de
色鮮やか (いろあざやか) = colorido
布 (ぬの) = tecido
旗 (はた) = bandeira
だんじがこいのようにかわのながれをさかのぼるちからをもつようにというねがいをしょうちょうしたものです。
男児が鯉のように川の流れを遡る力を持つようにという願いを象徴したものです。
…símbolo do desejo que os meninos, assim como as carpas, possuam a força de subir contra a correnteza.
男児 (だんじ) = meninos
鯉 (こい) = carpa
ように = assim como
川の流れ (かわのながれ) = correnteza
遡る (さかのぼる) = ir contra
力 (ちから) = força
持つ (もつ) = possuir
願い (ねがい) = desejo
象徴 (しょうちょう) = símbolo
わかりました。にほんのひとはふつうそのじきにどんなことをしていますか。
わかりました。日本の人は普通その時期にどんなことをしていますか。
Entendi. Os japoneses, em geral, fazem o que nesse período?
わかります = entender
日本 (にほん) = Japão
人 (ひと) = pessoas
普通 (ふつう) = normal, comum
その = esse
時期 (じき) = período
どんなこと = que tipo de coisa
します = fazer
そうですね。かんこうちをたずねたり、こくないやかいがいへりょこうしたりしてたのしむことがいっぱんてきですね。
そうですね。観光地を訪ねたり、国内や海外へ旅行したりして楽しむことが一般的ですね。
Então, o comum é divertir-se, seja visitando pontos turísticos, seja viajando dentro ou para fora do país.
観光地 (かんこうち) = ponto turístico
訪ねる (たずねる) = visitar
国内 (こくない) = dentro do país
海外 (かいがい) = fora do país
旅行する (りょこうする) = viajar
楽しむ (たのしむ) = se divertir
一般的 (いっぱんてき) = comum, geral